1 Waati-wo-waati niŋ n ko,
m be n na moolu murundi la ì la firiŋo kono,
niŋ n ko,
m be n na moolu jaara la waatoo meŋ na,
Efurayimu* la junube baaroo si laa kenoo to,
aniŋ Samariya la kuu kuruŋolu.
Ì ka moolu nakari,
suŋolu ka buŋolu teyi,
bandiyolu ka ñapi moolu kaŋ mbeedoolu kaŋ.
2 Bari ì maŋ ñiŋ miira ko,
n hakiloo be tara la ì la tilimbaliyaa bee kaŋ ne,
ì kebaaroolu ye ì murubeŋ ne,
ì be n ñaatiliŋo le la.”
Jamfaa mansabuŋo kono
3 Yaawe* ko:
“Ì la kuu kuruŋ kewo,
ì ka mansa kontaanindi wo le la,
maralilaalu, ì la neeneeroo la.
4 Ì bee mu foroyaabaloolu le ti,
ì jusoo be kandiriŋ ne ko fuuri kandoo,
fuuroo meŋ kandita,
fo a maŋ jari mbuuru janilaa ye a dimbaa ñori,
ka bo nooniri waatoo ka taa fo janniŋ a be sele la.
5 Ì la mansa la juurali luŋo la,
wayinoo* ye maralilaalu siira.
Mansa niŋ ñaawalilaalu keta kiliŋ ti.
6 Ì niŋ jamfaa le ka mansa waliŋ,
ì jusoo be kandiriŋ ko fuuroo,
suutoo bee, ì la kamfaa ka jii le,
bari wo ñaa-wo-ñaa,
fanoo la kewo, a ka mala le ko dimbaa.
7 Ì bee jusoo be kandiriŋ ne ko fuuroo,
ì ka ì la maralilaalu faa le.
Ì ka ì la mansoolu kiliŋ-kiliŋ faa,
bari hani wo,
ñiŋ moolu kiliŋ maŋ junube kafaroo daani m bulu.”
Banisirayila be jikiriŋ banku koteŋolu le la
8 Yaawe ko,
“Efurayimu niŋ banku koteŋolu ka ñaami,
a keta le ko mbuuru dampatandiŋo,
meŋ maŋ yelemandi a jani waatoo la.
9 Naalaalu ye a semboo suusuu,
bari a maŋ a loŋ.
A kuŋo ye a dati ka koyi,
a maŋ a kalamuta.
10 Banisirayila la faŋ waroo le keta a faŋo seedoo ti.
A be bataa kono ñaa-wo-ñaa,
a maŋ muru Yaawe kaŋ, a la Alla,
sako ka a la maakoyiroo ñini.
11 “Efurayimu be le ko puraa,
a neenewo feeyaata,
hakili te a la,
a be Misira le kili kaŋ deemaaroo la,
saayiŋ a fele, a yelemata Asiriya.
12 Ì la ñiŋ taa niŋ naa kono,
m be n na jaloo fayi la ì kaŋ ne,
ŋa ì jindi naŋ ko kunoo.
Ŋa ì jarabi,
ko a kankulaata ì la bendulaa to ñaameŋ.
13 “Kooroo be ì ye,
kaatu ì borita n na le.
Kasaaroo be ì ye,
kaatu ì balanta m ma le.
M be hameriŋ ka ì kumakaa,
bari ì ka faniyaa fo m ma.
14 Ì buka woosii nte ye ì sondomoo bee la,
bari ì ka tara sikisiki kaŋ ì la laaraŋolu kaŋ.
Niŋ ì be siimaŋo niŋ wayinoo daani kaŋ,
ì ka ì balajaatoolu namaŋ-namaŋ
ko jalambatulaalu.
Ì balanta nte ma.
15 “Nte le ye ì kuluu, ŋa ì bambandi,
bari ì ka kuu kuruŋo le feere n kamma.
16 Ì maŋ muru nte Alla Tallaa kaŋ,
ì ka muluŋ ne ko kala jenkeriŋo.
Hawusaroo* le be ì la maralilaalu faa la,
ì daakumoo la jawuyaa kamma.
Ñiŋ be ì ke la jelefeŋo le ti Misira.”
1 and to heal its wounds.
But then I see the crimes
in Israel and Samaria.
Everyone is deceitful;
robbers roam the streets.
2 No one realizes
that I have seen their sins
surround them like a flood.
3 The king and his officials
take great pleasure
in their sin and deceit.
4 Everyone burns with desire—
they are like coals in an oven,
ready to burst into flames.
5 On the day their king
was crowned,
his officials got him drunk,
and he joined
in their foolishness.
6 Their anger is a fire
that smolders all night,
then flares up at dawn.
7 They are flames
destroying their leaders.
And their kings are powerless;
none of them trust me.
8 The people of Israel
have mixed with foreigners;
they are a thin piece of bread
scorched on one side.
9 They don't seem to realize
how weak and feeble they are;
their hair has turned gray,
while foreigners rule.
10 I am the Lord, their God,
but in all of their troubles
their pride keeps them
from returning to me.
No Help from Foreign Nations
The Lord said:
11 Israel is a senseless bird,
fluttering back and forth
between Egypt and Assyria.
12 But I will catch them in a net
as hunters trap birds;
I threatened to punish them,
and indeed I will.
13 Trouble and destruction
will be their reward
for rejecting me.
I would have rescued them,
but they told me lies.
14 They don't really pray to me;
they just howl in their beds.
They have rejected me for Baal
and slashed themselves,
in the hope that Baal
will bless their crops.
15 I taught them what they know,
and I made them strong.
Now they plot against me
16 and refuse to obey.
They are more useless
than a crooked arrow.
Their leaders will die in war
for saying foolish things.
Egyptians will laugh at them.