رؤيا السجل الطائر
1 وعُدتُ ورفعتُ عينَيَّ فرأيتُ سِجلا‌ طائرا. 2 فقالَ ليَ الملاكُ المُتكلِّمُ معي: «ماذا تَرى؟» فقُلتُ: «سِجِلا‌ طائرًّا، طُولُهُ عِشرونَ ذِراعا وعَرضُهُ عَشْرُ أذرُعٍ». 3 فقالَ لي: «في هذا السِّجلِ كُتبتِ اللَّعنةُ الخارجةُ على وجهِ الأرضِ كُلِّها. فكُلُّ سارقٍ يُطرَحُ جانبا على ما هوَ مكتوبٌ في صَفحةٍ مِنهُ، وكُلُّ حالفٍ زُورا يُطرَحُ جانبا على ما هوَ مكتوبٌ في صفحتِهِ الأخرى. 4 أُرسِلُهُ، يقولُ الرّبُّ القديرُ، فيدخُلُ بـيتَ السَّارِقِ وبـيتَ الحَالفِ با‏سمي زُورا ويُقيمُ فيهِ ويُفنيهِ معَ خشَبِهِ وحجَرِهِ».
رؤيا المرأة في القفة
5 وتقَدَّمَ الملاكُ المُتكلِّمُ معي وقالَ لي: «إرفعْ عينَيكَ وا‏نظُرْ تِلكَ الخارجةَ نحوَنا». 6 فقُلتُ: «ما هيَ؟» فقالَ: «تِلكَ هيَ القُفَّةُ خارجةً نحوَنا». وقالَ: «في هذِهِ القُفَّةِ آثامُ الأرضِ‌ كُلِّها». 7 ونظرتُ فرأيتُ غِطاءً مِنَ الرَّصاصِ يُرفَعُ عَنِ القُفَّةِ وا‏مرأة جالسة في وسَطِها. 8 فقالَ: «هذِهِ هيَ الشَّرُّ». ثُمَّ ألقاها في وسَطِ القُفَّةِ وألقى كُتلَةَ الرَّصاصِ في فَمِها. 9 ورفعتُ عينَيَّ فرأيتُ ا‏مرأتَينِ تخرجانِ والرِّيحُ في أجنِحَتهما الّتي كأجنحةِ اللَّقلَقِ، فرفعَتا القُفَّةَ بَينَ الأرضِ والسَّماءِ. 10 فقُلتُ للملاكِ المُتكلِّمِ معي: «إلى أينَ هُما تذهبانِ بالقُفَّةِ؟» 11 فقالَ لي: «لِتَبنيا لها بَيتا في أرضِ شِنعارَ، ومتى تمَّ بِناؤُهُ تستَقِرُّ القُفَّةُ هُناكَ على قاعِدَتِها».
Jeri wooronjaŋo: Kitaabu moromororiŋo
1 Ŋa n kuŋo wuli kotenke, ŋa kitaaboo je, ì ka a fo meŋ ye kitaabu moromororiŋo*, a yeleriŋo be tii kaŋ foñoo kono. 2 Malaayikoo ye n ñininkaa ko, “I ye muŋ ne je?” Ŋa a jaabi ko, “Ŋa kitaabu moromororiŋo le je, a be tii kaŋ foñoo kono. A karoo la jamfoo mu nonkonkatiñaa muwaŋ ne ti, a konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ ne fee.”
3 Bituŋ a ko n ye ko, “Yankankatoo le be safeeriŋ a bala bankoo moo bee ye. Moo-wo-moo meŋ ka suuñaaroo ke, a be kasaara la le, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kara kiliŋo la ñaameŋ. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ka i kali faniyaa kaŋ, a be kasaara la le, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kara kiliŋ doo la ñaameŋ. 4 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ko, ‘Ŋa yankankatoo ñiŋ bula naŋ ne ka duŋ suŋolu la buŋo kono, aniŋ meŋ-wo-meŋ ka i kali n too la faniyaa kaŋ. A be tara la wo maarii la buŋo kono le ka a bee kasaara, hani a beroolu niŋ babaroolu.’ ”
Jeri woorowulanjaŋo: Musoo meŋ be keraŋ baa kono
5 Malaayikoo meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ, naata n kaŋ, a ko n ye ko, “I kuŋo wuli, i ye a juubee meŋ ka naa.”
6 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “Ñiŋ mu muŋ ne ti?” A ye n jaabi ko, “Keraŋo le mu. A ka bankoo bee la kuruŋyaa le yitandi.”
7 Keraŋo bitindaŋo mu kurudu newo le ti. A daa yeleta, bituŋ ŋa musoo je siiriŋ a kono.
8 Bituŋ malaayikoo ñiŋ kumata ko, “Ñiŋ musoo mu kuruŋyaa taamanseeroo le ti.” A ye a ñori keraŋo kono duuma, a ye bitindaŋo laa a kaŋ. 9 Ŋa n kuŋo wuli, ŋa musu fula je foñoo kono, ì be tii kaŋ naŋ. Ì dampaŋolu be ko jimoo dampaŋo. Ì ye keraŋo ñiŋ sika, ì niŋ a tiita saŋo santo.
10 Bituŋ ŋa malaayikoo ñiŋ ñininkaa ko, “Ì ka a samba mintoo le?”
11 A ye n jaabi ko, “Ì ka a samba Sinari bankoo le kaŋ, ka buŋo loo a ye jee. Niŋ buŋo ñiŋ pareeta, ì be keraŋo ñiŋ londi la jee le to a looraŋo kaŋ ka ke batufeŋo ti.”