إنتقام شمشون
1 وبَعدَ أيّامٍ زارَ شَمشونُ ا‏مرأتَهُ في وقتِ الحصادِ وحمَلَ إليها جَديا مِنَ المعَزِ، وقالَ لأبـيها: «أريدُ أنْ أدخُلَ على ا‏مرأتي في غُرفَتِها». لكِنَّ أباها منَعَهُ مِنْ ذلِكَ وقالَ لَه: 2 «قُلتَ إنَّكَ أبغَضتَها فزَوَّجتُها مِنْ صاحبِكَ، لكِنْ هذِهِ أختُها الصُّغرى أحسَنُ مِنها، فلتكُن لكَ بدَلا مِنها». 3 فقالَ شَمشونُ: «أنا بَريءٌ الآنَ مِنَ الفِلسطيِّينَ إذا أنزَلْتُ بِهِم شَرًّا». 4 وذهَبَ وا‏صطادَ ثَلاثَ مِئَةِ ثَعلبٍ وربَطَها ذَنَبا إلى ذَنَبٍ، وأخَذَ مَشاعِلَ ووضَعَ بـينَ كُلِّ ذَنَبـينِ مِشعَلا. 5 وأوقَدَ المَشاعِلَ وأرسلَها في زَرعِ الفِلسطيِّينَ، فأحرَقتِ الأكداسَ والزَّرعَ حتّى الزَّيتونَ. 6 فسألَ الفِلسطيُّونَ: «مَنْ فعَلَ هذا؟» فكانَ الجَوابُ: «شَمشونُ صِهرُ الرَّجُلِ الّذي مِنْ تِمنَةَ، لأنَّ هذا الرَّجُلَ أخذَ زوجَةَ شَمشونَ وأعطاها لِصاحبِهِ». فا‏جتمَعَ الفِلسطيُّونَ وأحرَقوا المَرأةَ وأباها بالنَّار. 7 فقالَ لهُم شَمشونُ: «حتّى لو فعَلتُم هذا، فأنا لن أكُفَّ عَنكُم حتّى أنتَقِمَ مِنكُم». 8 فهاجَمَهُم بِــعُنفٍ، وأنزَلَ بِهِمِ الهزيمةَ، ثمَّ نَزَلَ وأقامَ بِمَغارةٍ في سَلْعِ عَيطَمَ‌.
9 فصَعِدَ الفِلسطيُّونَ وخيَّموا في أرضِ يَهوذا وهجَموا على لَحيٍ‌. 10 فسألَهُم رِجالُ يَهوذا: «لِماذا صَعِدْتُم لِمُحاربَتِنا؟» فأجابوهُم: «صَعِدْنا لِنَقبِضَ على شَمشونَ ونفعَلَ بهِ كما فعَلَ بِنا». 11 فنزَلَ ثَلاثَةُ آلافِ رَجُلٍ مِنْ يَهوذا وجاؤُوا إلى مَغارةِ سَلْعِ عَيطَمَ وقالوا لِشَمشونَ: «ألا تَعلَمُ أنَّ الفِلسطيِّينَ يتَسلَّطونَ علَينا، فلِماذا فعَلتَ بِنا ما فعَلتَ؟» فأجابَ: «كما فعَلوا بـي فعَلتُ بِهِم». 12 فقالوا لَه: «جِئنا لِنَقبِضَ علَيكَ ونُسَلِّمَكَ إلى أيديهِم». فقالَ لهُم: «إحلِفوا لي أنَّكُم لَنْ تقتُلوني». 13 فقالوا لَه: «لن نَقتُلَكَ، لكِنْ نَقبِضُ علَيكَ ونُسَلِّمُكَ إلى أيديهِم». فأوثَقوهُ بِـحَبلَينِ جديدَينِ وأصعَدوهُ مِنْ مَغارةِ سَلْعِ عَيطَمَ.
14 ولمَّا وصَلَ إلى لَحيٍ قابَلَهُ الفِلسطيُّونَ بِالصِّياحِ، فحَلَّ علَيهِ روحُ الرّبِّ فذابَ الحَبلانِ اللَّذانِ على ذِراعَيهِ كما لو كانَت خُيوطُ شَمْعٍ ا‏شتَعَلَت فيها النَّارُ، فا‏نحَلَّ الوِثاقُ عَنْ يديهِ. 15 ووجَدَ شَمشونُ فَكَّ حمارٍ طَريئا، فتَناوَلَهُ وقَتَلَ بهِ ألفَ رَجُلٍ، 16 وقالَ: «بِفَكِّ حمارٍ كدَّستُ أكواما وأكواما. بِفَكِّ حمارٍ قتَلتُ ألفَ رَجلٍ». 17 ولمَّا أتَمَّ كلامَهُ رَمى بِالفَكِّ مِنْ يدِه ودَعا ذلِكَ المكانَ رَمَتَ لَحيٍ.
18 وفجأةً أحَسَّ بالعَطَشِ الشَّديدِ، فصرَخَ إلى الرّبِّ وقالَ: «مَنَحتَ عبدَكَ هذا الخلاصَ العظيمَ، والآنَ ها أنا أهلَكُ عَطَشا وأقَعُ في أيدي غيرِ المَختونينَ». 19 فشَقَّ اللهُ صخرةً هُناكَ في لَحيٍ، فخَرجَت مِنها مياهٌ فشرِبَ ورجَعَت إليهِ روحُه وا‏نتَعَشَ. لِذلِكَ دُعيَ ذلِكَ المَوضِعُ عَينَ هَقُّوري، وهيَ في لَحيٍ إلى هذا اليومِ. 20 وكانَ شَمشونُ قاضيا على بَني إِسرائيلَ أيّامَ الفِلسطيِّينَ عِشرينَ سنَةً.
Samuuda la julujoo
1 Waati dantaŋ koolaa, wiiti* sanjaanoo waatoo la, Samuuda taata ka a la musoo kumpabo. A ye baariŋo le samba silafandoo ti. A kumata ko, “N lafita taa la n na musoo la buŋo le kono.” Bari musoo niŋ a faamaa maŋ soŋ, a ye duŋ jee. 2 A faamaa ko, “Ŋa a miira, i faata i la musoo la le. Wo le ye a tinna ŋa a niilaa i kafuñoomaa doo yaa. Fo a doomusoo le maŋ ñiiñaa ate ti baŋ? I te wo taa la baŋ, ka a seyi a noo to?” 3 Samuuda ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo, m be boloo la Filisitinkoolu ma le, niŋ ŋa mantoora kuwo laa ì kaŋ.”
4 Bituŋ Samuuda taata, a ye kunkuwulu keme saba muta. A ye ì fula-fula londi, a ye ì feñoolu siti ñoo bala, a ye pacamoo taa, a ye a ke ì feñe fuloo sitidulaa teema. 5 A ye dimbaa laa pacamoo la, bituŋ a ye kunkuwuloolu bayi Filisitinkoolu la siimaŋ kunku katibaloolu kono, a ye ì bee jani, aniŋ kunsitoolu mennu bee be jee, ka taa wayini* yiri kankaŋolu aniŋ olifu* yiroolu.
6 Bituŋ Filisitinkoolu ye ñininkaaroo ke, ì ko, “Jumaa le ye ñiŋ kuwo ke?” Ì naata a fo ì ye ko, “Samuuda, Timunankoo bitankee le ye ñiŋ kuwo ke, kaatu ate le ye Samuuda la musoo taa a bulu, a ye a dii Samuuda kafuñoomaa doo la.” Bituŋ Filisitinkoolu benta ñoo kaŋ, ì ye sunkutoo ñiŋ jani, aniŋ a faamaa. 7 Samuuda ko ì ye ko, “Bayiri ali ye ñiŋ ke, ŋa n kali ko, n te n dahaa la, fo niŋ ŋa n na juloo joo ali to.” 8 A ye ì tilimbaliyaatoo buutee kendeke le. A keta faariñaa saŋara baa le ti. Bituŋ a naata taa ka sabati Etamu berehuwo kono.
Samuuda ye Filisitinka wuli kiliŋ faa
9 Bituŋ Filisitinkoolu naata ì ye daakaa loo Yahuuda lasiloo tundoo kaŋ ka Lehi saatee moolu kele. 10 Yahuuda kewolu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali naata ka ntolu kele?” Bituŋ ì ko ì ye ko, “Ntolu naata le ka Samuuda muta ka ǹ na juloo joo a to, ko a ye a ke ǹ na ñaameŋ.” 11 Yahuuda kee wuli saba taata Etamu berehuwo to, ì ko Samuuda ye ko, “Fo ite maŋ a loŋ ko, Filisitinkoolu le be ntolu mara kaŋ? Ite ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?” A ye ì jaabi ko, “Ì ye meŋ ke n na, m fanaa ye wo le ke ì la.” 12 Ì ko a ye ko, “Ntolu naata le ka i muta, ka i dii Filisitinkoolu la.” Samuuda ye ì jaabi ko, “Ali i kali n ye ko, alitolu faŋolu te m faa la.” 13 Ì ko a ye ko, “Hanii, ntolu be i muta la le doroŋ, ka i duŋ ì buloo kono, ntolu maŋ taa i faa la.” Bituŋ ì ye a siti julu kuta fula la, ì ye a fintindi naŋ berehuwo kono.
14 Kabiriŋ a futata Lehi, Filisitinkoolu wuurita santo ì niŋ kontaanoo. Kabiriŋ ì be naa kaŋ a benduŋ na, Yaawe* la Nooroo jiita a kaŋ. Juloolu mennu be sitiriŋ a buloolu bala keta a fee komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Ì jolonta a buloolu bala. 15 Bituŋ a ye faloo ŋaaŋaa kuloo je laariŋ, meŋ maŋ hani jaa foloo. A ye a sika, a ye kee wuli kiliŋ faa a la. 16 Samuuda kumata ko,

“Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa kee wuli kiliŋ faa.
Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa ì jurumi ñoo kaŋ.”

17 Kabiriŋ a pareeta diyaamoo la, a ye faloo ŋaaŋaa kuloo fayi. Bituŋ ì ye wo dulaa ñiŋ toolaa Ramati-Lehi la.
18 Mindoo naata Samuuda muta baake. A ye Yaawe daani, a ko a ye ko, “Ite le ye semboo dii n na ka ñiŋ moolu noo keloo to. Bari saayiŋ, fo mindoo be m faa la le baŋ, ŋa tara ñiŋ Filisitinka sunnabaloolu la maroo to?” 19 Bituŋ Alla ye bankoo fara Lehi, jiyo fintita naŋ bankoo kono. Kabiriŋ a ye i miŋ, a semboo muruta a kaŋ, a bambanta kotenke. Bituŋ ì naata jee toolaa Eni-Hakore la, meŋ tarata Lehi fo ka naa bula bii tiloo la.
20 Samuuda ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa Filisitinkoolu la waatoo la fo sanji muwaŋ.