راعوث على بـيدر بوعز
1 وقالَت نُعمَةُ لِراعوثَ: «يا ا‏بنَتي دَعيني أبحَثُ لكِ عَنْ بَيتٍ تَجِدينَ فيهِ خَيرَكِ. 2 ها بُوعَزُ نسيـبُنا الّذي كُنتِ معَ حَصَّاديهِ يُذَرِّي الشَّعيرَ في البـيدرِ هذِهِ اللَّيلةَ، 3 فا‏غتَسِلي وتَطَيَّبـي وا‏لبَسي ثيابَكِ وا‏نزِلي إلى البـيدرِ‌، ولا تَظهَري لَه حتّى يَفرَغَ مِنَ الأكلِ والشُّربِ. 4 لكِنْ عايني المَوضِعَ الّذي ينامُ فيهِ، فمتى نامَ، ا‏دخُلي وا‏كشِفي جِهَةَ رِجليهِ وا‏ضطَجِعي. هوَ يُخبِرُكِ بِما يَجِبُ أنْ تعمَلي‌». 5 فقالَت لها راعوثُ: «كُلُّ ما قُلتِ لي أفعَلُهُ».
6 ونزلَت راعوثُ إلى البـيدرِ وفعَلَت كما أمَرَتْها نُعمَةُ حَماتُها. 7 فلمَّا أكَلَ بُوعَزُ وشرِبَ وطابَت نفْسُهُ جاءَ لِـينامَ عِندَ طَرَفِ كومَةِ الشَّعيرِ، فتَسَلَّلَت إليهِ راعوثُ وكشَفَت جِهَةَ رِجلَيهِ وا‏ضطَجَعَت‌. 8 وعِندَ ا‏نتِصافِ اللَّيلِ قَلِقَ الرَّجُلُ وا‏لتَفَتَ، فإذا بامرأةٍ مُضطَجِعَةٍ عِندَ رِجلَيهِ. 9 فقالَ: «مَنْ أنتِ؟» فأجابَت: «أنا راعوثُ أمَتُكَ، فا‏بسُطْ طَرَفَ ثوبِكَ عليَّ لأنَّكَ نسيـبـي ووَليُّ أمري‌». 10 فقالَ لها: «باركَكِ الرّبُّ يا ا‏بنَتي. ولاؤُكِ هذا الّذي تُظهِرينَهُ الآنَ أعظَمُ مِنْ ولائِكِ الأوَّلِ لِنُعمَةَ حَماتِكِ، لأنَّكِ لم تَطلُبـي زَوجا مِنَ الشُبَّانِ، فُقَراءَ كانوا أم أغنياءَ. 11 والآنَ لا تخافي يا ا‏بنتي، ومهما تُريدينَهُ أعمَلُهُ لكِ، لأنَّ جميعَ أهلِ مدينَتي يعرِفونَ أنَّكِ ا‏مرأةٌ فاضِلَةٌ. 12 نعم أنا وليُّ أمرِكِ، لكِنْ لكِ وليٌّ أقرَبُ مِنِّي. 13 فبـيتي ليلتَكِ هذِهِ، وفي الصَّباحِ نرى هل يقضي هذا الوَليُّ لكِ حَقَّ الولاءِ. فإنْ قَضاهُ فخَيرٌ، وإنْ لم يَشأْ أنْ يقضيَ لكِ حَقَّ الولاءِ فأنا، حَيٌّ الرّبُّ، أقضيهِ لكِ. فنامي إلى الصَّباحِ».
14 فرقَدَت عِندَ رِجلَيهِ إلى الصَّباحِ، لكِنَّها قامَت قَبلَ أنْ يَطلعَ الضَّوءُ لأنَّ بُوعَزَ قالَ: «يَجِبُ أن لا يَعلَمَ أحدٌ أنَّ ا‏مرأةً جاءت إلى البـيدرِ». 15 ثُمَّ قالَ: «هاتي الرِّداءَ الّذي علَيكِ وأمسِكيهِ مِنْ طَرَفَيهِ». فأمسكَتْهُ، فكالَ لها فيهِ ستَّةَ أكيالِ شعيرٍ ووضَعَها علَيها، ثُمَّ دخَلَ المدينةَ‌. 16 وجاءَت راعوثُ إلى حَماتِها، فقالَت لها حَماتُها: «ما الخبَرُ يا ا‏بنَتي؟» فأخبَرَتْها بجميعِ ما صنَعَ لها الرَّجُلُ، 17 وقالَت: «أعطاني هذِهِ الستَّةَ الأكيالِ مِنَ الشَّعيرِ لأنَّهُ قالَ لي: لا ترجِعي إلى حَماتِكِ فارِغَةً». 18 فقالَت لها حَماتُها: «إنتَظِري يا ا‏بنتي حتّى نرى كيفَ يَتِمُّ الأمرُ، لأنَّ الرَّجُلَ لا يَهدَأُ حتّى يُتَمِّمَهُ اليومَ».
Ruti niŋ Bowasi la taroo toñonkari dulaa
1 Luŋ kiliŋ Ruti bitammusu Nawomi ko a ye ko, “N dimmusoo, fo m maŋ ñaŋ na a kata la baŋ ka dulaa ñiniŋ i ye, daameŋ to i be dahaa soto la jee? 2 Bowasi, i niŋ meŋ na dookuulaa musoolu be ñoo kaŋ, m̀ faŋo baadiŋo le mu. A ka naa toñonkari dulaa to le bii wulaaroo, ka a la baali* siimaŋo fee. 3 I baloo kuu a ye seneyaa, i ye seerandi feŋolu maa, aniŋ i ye i la feŋ ñaalamaalu duŋ. Bituŋ i ye taa toñonkari dulaa to, bari i kana soŋ a ye a loŋ ko, i be jee le, fo niŋ a ye domoroo ke, fo a ye paree, a ye i miŋ. 4 Niŋ a ye i laa, i ye wo dulaa koroosi, a be laariŋ daameŋ. Bituŋ i ye taa jee, i ye a siŋolu wura, i ye i laa. A be a fo la i ye le, i ñanta meŋ ke la.”
5 Ruti ko a ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ fo, m be wo le ke la.” 6 Wo to le a taata toñonkari dulaa to, bituŋ a bitammusu ye meŋ bee fo a ye, a ye a bee ke. 7 Kabiriŋ Bowasi pareeta domoroo la, a ye i miŋ, a niilaariŋo taata i laa siimaŋ kese jurumoo daala. Ruti ye a waliŋ kuuke, a ye a siŋo wura, bituŋ a ye i laa. 8 Bowasi be laariŋ fo suutoo teema, a naata bara. Bituŋ a ye a koo muru, a ye musoo je laariŋ a siŋo daala. 9 A ko a ye ko, “Jumaa le mu ite ti?” Ruti ye a jaabi, “Nte le mu Ruti, i la dookuulaa. I la waramboo tuloo fayi n kaŋ, baawo i fanaa mu ǹ niimoosaatalaa* le ti.”
10 Bowasi ko a ye ko, “N dimmusoo, Allamaa Yaawe* neema la i ma. I la ñiŋ foroyaa, i ye meŋ yitandi saayiŋ, wo le warata ka tambi, i ye meŋ yitandi koomanto, kaatu i maŋ bula fondinkewolu nooma, fo a maarii mu fuwaaroo le ti baŋ waraŋ fankamaa. 11 Wo to saayiŋ, n dimmusoo, kana sila, kaatu n na moolu, mennu bee be saatewo to jaŋ, ye a loŋ ne ko, ite mu musu kendoo le ti. I ye feŋ-wo-feŋ fo n ye, m be wo le ke la i ye. 12 Tooñaa le mu, m fanaa sutiyaata niimoosaatoo la le, bari moo le be jee, meŋ sutiyaata a la nte ti. 13 Tu jaŋ fo fanoo ye ke. Fanikewo, niŋ a lafita i niimoosaata la, a si a ke, wo beteyaata. Bari niŋ a maŋ paree a ke la, ŋa n kali ko Yaawe be baluuriŋ ñaameŋ, nte be a ke la le. I laa jaŋ, fo fanoo ye ke.”
14 Wo to le a ye i laa a siŋo daala jee fo fanikewo. Bari a wulita waati le la, waatoo meŋ moo te moo suutee noo la. Kaatu Bowasi ko a ye le ko, “Kana soŋ ñiŋ ye lankenema ko, musoo le naata toñonkari dulaa to jaŋ.” 15 A ko a ye fanaa ko, “Muurilaŋ faanoo dii n na, meŋ be muuriliŋ i la, i ye a feenee.” Kabiriŋ a ye wo ke, Bowasi ye baali sumandaŋñaa wooro ke a kono. Bituŋ a ye a ñuŋ a la. Wo le to a muruta suwo kono.
16 Kabiriŋ Ruti futata a bitammusu Nawomi ma, a ye a ñininkaa ko, “I la kuwolu keta ñaadii le, n dimmusoo?” Wo le to a naata a bee fo a ye, Bowasi ye meŋ ke a ye. 17 A ko a ye ko, “A ye ñiŋ ne dii n na, siimaŋ kesoo sumandaŋñaa wooro. A ko n ye ko, ‘I bulu kenseŋo kana muru i bitammusu kaŋ.’ ” 18 Nawomi ko, “I lamoyi, n dimmusoo, i ye a juubee kuwolu be labaŋ na ñaameŋ. Kaatu a te i foño la, fo niŋ a ye ñiŋ kuwo baŋ bii.”