ولادة موسى
1 وتزَوَّجَ رَجُلٌ مِنْ نسلِ لاوي بِا‏بنَةِ أحدِ اللاَّويِّينَ، 2 فحَبِلَت وولَدتِ ا‏بنا. ولمَّا رأتْهُ حَسَنَ المنظَرِ أخفَتْهُ ثلاثةَ أشهرٍ‌. 3 ولمَّا عَجزَت عَنْ أنْ تُخفيَهُ بَعدُ، أخَذَت سَلَّةً مِنْ قصَبِ الماءِ‌ وطَلَتْها بِالقِطْرانِ والزِّفتِ وأضجَعَتِ الولَدَ فيها ووضَعَتْها بَيْنَ الخَيزَرانِ، على حافَةِ النَّهرِ. 4 ووَقَفَت أُختُهُ مِنْ بعيدٍ لِترى ما يحدُثُ لهُ. 5 فنَزَلَتِ ا‏بْنَةُ فِرعَونَ إلى النَّهرِ لِتَغتَسِلَ، وكانَت وصيفاتُها يتَمَشَّينَ على الشَّاطئ، فرأتِ السَلَّةَ بَينَ الخَيزَرانِ، فأرسَلَت جاريَتَها لِتأخُذَها. 6 ولمَّا فتَحَتْها رَأت فيها صَبـيًّا يَبكي، فأشفَقَت علَيهِ وقالَت: «هذا مِنْ أولادِ العِبرانيِّينَ». 7 فقالَت أُختُهُ لا‏بنَةِ فِرعَونَ: «هل أذهَبُ وأدعو لكِ ا‏مرأةً مِنَ العِبرانيَّاتِ تُرضِعُ لَكِ الولَدَ؟» 8 فأجابَتْها ا‏بْنَةُ فِرعَونَ: «إذهبـي!» فذَهَبَتِ الفتاةُ ودَعَت أُمَّ الطِّفلِ. 9 فقالَت لها ا‏بنَةُ فِرعَونَ: «خُذي هذا الطِّفلَ فأرضِعيهِ، وأنا أُعطيكِ أُجرَتَكِ». فأخَذَتِ المرأةُ الطِّفلَ وأرضَعَتْهُ. 10 ولمَّا كبُرَ جاءَت بِه إلى ا‏بْنَةِ فِرعَونَ فتَبنَّتْهُ وسَمَّتْهُ موسى‌، قالت: «لأنِّي ا‏نْتَشَلْتُهُ مِنَ الماءِ‌».
موسى يهرب إلى مديان
11 وكانَ موسى شابًّا حينَ خرَجَ يوما إلى بَني قومِهِ لِـيَنظُرَ إلى حالتِهِم، فرَأى رَجُلا مِصْريًّا يضرِبُ رَجُلا عِبرانيًّا مِنْ بَني قومِهِ. 12 فا‏لتَفَتَ يَمينا وشمالا فما رَأى أحدا، فقَتَلَ المِصْريَّ وطَمَرهُ في الرَّملِ. 13 وخرَجَ في اليومِ الثَّاني، فرأى رَجُلَينِ عِبرانيِّينِ يتَشاجَرانِ، فقالَ لِلمُعتَدي: «لماذا تضرِبُ ا‏بنَ قومِكَ؟» 14 فأجابَهُ: «مَنْ أقامَكَ رئيسا وحاكِما علَينا؟ أتُريدُ أنْ تقتُلَني كما قتَلتَ المِصْريَّ؟» فخافَ موسى وقالَ في نفْسِهِ: «ذاعَ الخبَرُ». 15 وسَمِعَ فِرعَونُ بِهذا الخبَرِ، فحاولَ أنْ يقتُلَ موسى. فهَربَ موسى مِنْ وجهِ فِرعَونَ إلى أرضِ مِديانَ‌، وقعَدَ عِندَ البِئرِ‌.
16 وكانَ لِـيَثرُونَ‌ كاهنِ مِديانَ سَبْعُ بَناتٍ، فجِئْنَ إلى البِئرِ وأخَذْنَ مِنْ مائِها ومَلأنَ الأحواضَ ليَسقينَ غنَمَ أبـيهِنَّ. 17 فجاءَ الرُّعاةُ، وطَرَدوهُنَّ، فقامَ موسى إلى نجدتِهِنَّ وسَقى غنَمَهُنَّ. 18 فلمَّا رَجَعْنَ إلى رَعوئيلَ أبـيهِنَّ قالَ: «ما بالُكُنَّ أسرَعْتُنَّ في الرُّجوعِ اليومَ؟» 19 فقُلْنَ: «أنقَذَنا رَجُلٌ مِصْريٌّ مِنْ أيدي الرُّعاةِ، وفَوقَ ذلِكَ مَلأَ لنا الأحواضَ وسَقى الغنَمَ». 20 فقالَ لبَناتِهِ: «وأينَ هوَ؟ ولماذا تَرَكْتُنَّ الرَّجُلَ؟ ادعونَهُ ليَأكُلَ طَعَاما».
21 فقَبِلَ موسى أنْ يُقيمَ عِندَ الرَّجُلِ، فزَوَّجَهُ صَفُّورَةَ ا‏بْنَتَهُ. 22 فولدَتِ ا‏بنا، فسَمَّاهُ جِرشُومَ‌ وقالَ: «لأنِّي نزيلٌ في أرضٍ غريـبَةٍ».
23 وبَعدَ ذلِكَ بأيّامٍ كثيرَةٍ ماتَ مَلِكُ مِصْرَ. وكانَ بَنو إِسرائيلَ يرزَحونَ بَعدُ تحتَ نيرِ عُبوديَّتِهِم، فصَرَخوا وصَعِدَ صُراخُهُم إلى اللهِ مِنْ عُبوديَّتِهِم. 24 فسَمِعَ اللهُ أنينَهُم وذكَرَ عَهدَهُ معَ إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ‌. 25 ونظرَ اللهُ إلى بَني إِسرائيلَ وا‏عترَفَ بِهِم‌.
Musa la wuluwo
1 Saayiŋ, kewo doo meŋ bota Lewi lasiloo kono, ye musoo futuu, a niŋ meŋ bota lasili kiliŋ. 2 A naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu. Kabiriŋ a ye a je ko, dindiŋ kekuuriŋo le mu, a ye a maabo fo kari saba. 3 Kabiriŋ a maŋ a maabo noo kotenke, a ye sinsiŋo taa, meŋ dadaata niŋ baakinti kaloolu la, a ye a muu niŋ manoo la. A ye dindiŋo landi a kono, a ye a ke farasaañaŋolu kono, mennu be Nayili Boloŋo kono. 4 A kotoomusoo loota dulaa jaŋo to, ka a juubee, meŋ be ke la a la.
5 Bituŋ Firawoona dimmusoo taata Nayili Boloŋo to kuwo la, a la dookuulaa sunkutoolu be taamaŋ-taamaŋ na baa daala. A ye sinsiŋo je farasaañaŋolu kono, bituŋ a ye a la jommusu doo kii, ka taa a kamma. 6 A ye a yele, a ye deenaanoo je. A be kumboo la, aduŋ a naata balafaa soto a ye. A ko, “Ñiŋ mu Hiburunkoolu* le la deenaanoo ti.” 7 Wo to le deenaanoo kotoo keebaa ye Firawoona dimmusoo ñininkaa ko, “Fo ŋa taa Hiburu musu kiliŋ kamma naŋ, ka deenaanoo suusundi i ye baŋ?” 8 A ye a jaabi ko, “Haa, taa.” Bituŋ sunkutoo taata deenaanoo baamaa kamma naŋ. 9 Firawoona dimmusoo ko a ye ko, “Ñiŋ deenaanoo taa ka a suusundi n ye, aduŋ m be i joo la le.” Bituŋ musoo ye deenaanoo ñiŋ taa, ka a topatoo. 10 Kabiriŋ dindiŋo menta, a ye a samba Firawoona dimmusoo yaa, aduŋ a keta wo dinkewo ti. A ye a toolaa Musa le la, ka a fo ko, “Ŋa a bondi naŋ jiyo le kono.”
Musa kanata, a borita Midiyani
11 Luŋ kiliŋ kabiriŋ Musa menta, a taata a fansuŋ moolu Hiburunkoolu yaa, a ye ì juubee, ì ka dookuu koleŋo meŋ ke. A ye Misirankoo je, a ka Hiburunkoo buutee. 12 Kabiriŋ a ye a ñaa fayi ñiŋ maafaŋo la, a maŋ moo je, a ye Misirankoo faa, a ye a saareŋ bankoo kono. 13 A saamoo a taata, a ye a je, Hiburunka fula be keloo la. Meŋ boyita, a ko wo ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ka i mooñoo Hiburunkoo lipa?” 14 Keendiŋo ko, “Jumaa le ye i ke maralilaa ti, ka kiitiyo teyi ǹ teema? Fo i lafita m faa la le ko i ye meŋ ke Misirankoo la baŋ?” Bituŋ Musa silata. A ye a miira ko, a ye meŋ ke, a lonta le.
15 Kabiriŋ Firawoona ye ñiŋ moyi, a ye a kata ka Musa faa. Bari Musa borita Firawoona la le. A taata Midiyani bankoo le kaŋ, a siita koloŋo daala.
16 Saayiŋ, Midiyani piriisoo* ye dimmusu woorowula le soto. Ì naata jiibiyo la, ka beeyaŋ mindulaa fandi ì faamaa la beeyaŋolu ye. 17 Kantarilaa doolu naata ka ì bayi. Bari Musa wulita, a ye ì maakoyi, a ye ì la beeyaŋolu mindi.
18 Kabiriŋ sunkutoolu muruta ì faamaa Yetiro yaa, a ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, bii ali seyita naŋ juuna?” 19 Ì ye a jaabi ko, “Misirankoo le ye m̀ maakoyi kantarilaalu la kuwo to. Hani a ye jiyo faŋo bii ǹ ye le, a ye ǹ na beeyaŋolu mindi.” 20 A ye ì ñininkaa ko, “A lee? Muŋ ne ye a tinna, ali ye a tu jee? Ali a kumandi, a ye naa domoroo ke.”
21 Musa naata soŋ ka sabati ñiŋ keendiŋo fee. Wo ye a dimmusoo Sipora dii a la, a ye a futuu. 22 Sipora ye dinkewo wuluu, aduŋ Musa ye a toolaa Kerisomu le la, ka a fo ko, “N keta tumarankewo le ti wandi bankoo kaŋ.”
23 Waati jaŋ koolaa, Misira mansa faata. Banisirayilankoolu woosiita ì la joŋyaa la, aduŋ ì kumboota. Ì ye maakoyiroo daani ì la joŋyaa kuwo kamma la Alla bulu. 24 Alla ye ì la woosiyo moyi le, aduŋ a hakiloo bulata a niŋ Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba la kambeŋo la. 25 Alla ye Banisirayilankoolu la kuwo juubee, aduŋ a ye a dewuŋ.