1 وا‏جتمعَ الشَّعبُ كُلُّهُ بقلبٍ واحدٍ في السَّاحةِ الّتي أمامَ بابِ المياهِ‌ وقالوا لعزرا الكاهنِ والعالِمِ بالشَّريعةِ، أنْ يُحضِرَ كتابَ شريعةِ موسى الّتي أمرَ بِها الرّبُّ بَني إِسرائيلَ. 2 فأحضرَ عزرا الكاهنُ كِتابَ الشَّريعةِ أمامَ جميعِ الشَّعبِ الرِّجالِ والنِّساءِ والأولادِ القادرينَ على الفَهْمِ. كانَ ذلِكَ في اليومِ الأوّلِ مِنَ الشَّهرِ السَّابعِ. 3 وقرأَ عزرا في الكتابِ أمامَ السَّاحةِ الّتي أمامَ بابِ المياهِ، مِنَ الصُّبحِ إلى نِصفِ النَّهارِ، وكُلَّهُم آذانٌ صاغيةٌ إلى كتابِ الشَّريعةِ. 4 وقامَ عزرا على مِنبرٍ مِنْ خشَبٍ مصنوعٍ لهذا الغرضِ، ووقفَ مَتَّثْيا وشَمَعْ وعنايا وأورِيَّا وحِلْقِـيَّا ومَعَسيا عَنْ يمينهِ، وفدايا وميشائيلُ وملْكِيَّا وحَشومُ وحِشْبَدَّانةُ وزكريَّا ومَشُلامُ عَنْ يَسارِهِ. 5 وفتحَ عزرا الكتابَ بمرأى مِنْ جميعِ الشَّعبِ لأنَّهُ كانَ فوقَ الشَّعبِ كُلِّهِم، فوقفوا جميعُهُم. 6 وباركَ عزرا الرّبَّ الإلهَ العظيمَ، فأجابَ جميعُ الشَّعبِ: «آمينَ. آمينَ!» وهُم رافعونَ أيديَهُم، وركعوا أمامَ الرّبِّ وسجدوا لَه بوجوهِهِم إلى الأرضِ. 7 ثمَّ وقفوا في أماكنِهم وأخذَ اللاَّويُّونَ يشوعُ وباني وشرَبْيا ويامينُ وعَقُّوبُ وشَبْتايُ وهُودِيَّا ومَعْسِيا وقَلِـيْطا وعزَرْيا ويوزابادُ وحنانُ وفلايا واللاَّويُّونَ يُفسِّرونَ لهُمُ الشَّريعةَ. 8 فقرأوها في كتابِ شريعةِ اللهِ وترجموها لهُم وفسَّروا معناها‌.
9 وكانَ الشَّعبُ كُلُّهُم يَبكونَ عِندَ سَماعِ كلامِ الشَّريعةِ. فقالَ لهُمُ نحَمْيا الحاكمُ، وعزرا الكاهنُ والعالِمُ بالشَّريعةِ، واللاَّويُّونَ الّذينَ كانوا يفسِّرونَ لهُم الشَّريعةَ: «هذا يومٌ مُقدَّسٌ للرّبِّ إلهِكُم. لا تنوحوا ولا تبكوا». 10 وقالوا لهُم: «إذهبوا كُلوا ما طابَ لكُم وا‏شربوا ما حلا، ووزِّعوا مِنه حِصصا على مَنْ لم يكُنْ عِندَهُ، لأنَّ اليومَ يومٌ مقدَّسٌ لربِّنا. ولا تحزنوا، فالفَرحُ المُعطَى مِنَ الرّبِّ يُقوّيكُم». 11 وكانَ اللاَّويُّونَ يُهدِّئونَ الشَّعبَ بقولِهِم: «أُسكتوا لأنَّ اليومَ يومٌ مقدَّسٌ ولا تحزنوا». 12 فا‏نصرفَ جميعُ الشَّعبِ ليأكلوا ويشربوا ويوزِّعوا حِصصا مِمَّا يأكلونَ ويشربونَ، وليفرحوا فرَحا عظيما، لأنَّهُم فهِموا الكَلامَ الّذي تعلّموهُ.
عيد المظال
13 وفي اليومِ الثَّاني ا‏جتمعَ رؤساءُ عشائرِ الشَّعبِ، والكهنةُ واللاَّويُّونَ، إلى عزرا العالِمِ بالشَّريعةِ ليتفهَّموا كَلامَ الشَّريعةِ، 14 فوجدوا في كتابِ الشَّريعةِ الّتي أمرَ الرّبُّ بها على لسانِ موسى أنَّ على بَني إِسرائيلَ أنْ يسكنوا المَظالَ في عيدِ المَظالِ، في الشَّهرِ السَّابعِ، 15 فأذاعوا ونادوا في جميعِ مُدُنِ إِسرائيلَ وفي أورُشليمَ قائلينَ: «أُخرجوا إلى الجبَلِ وا‏جلبوا أغصانا مِنَ الزَّيتونِ والصَّنوبرِ والآسِ والنَّخيلِ وكُلِّ شجَرٍ كثيفٍ وا‏عملوا المَظالَ كما هوَ مكتوبٌ‌». 16 فخرجَ الشَّعبُ وجلبوا ذلِكَ وعمِلوا لهُم مَظالَّ، كُلُّ واحدٍ على سَطحِهِ وفي دارِهِ، وفي دُورِ بَيتِ اللهِ، وساحةِ بابِ المياهِ، وساحةِ بابِ أفرايمَ. 17 وعمِلَ كُلُّ الجماعةِ الّذينَ عادوا مِن السَّبْـي مَظالَّ وأقاموا فيها. فَمِنْ أيّامِ يَشوعَ بنِ نُونٍ إلى ذلِكَ اليومِ لم يَعمَلْ بَنو إِسرائيلَ مِثلَ ذلِكَ، فكانَ فَرحُهُم عظيما جِدًّا. 18 وكانَ يُتْلى في كتابِ شريعةِ اللهِ كُلَّ يومٍ، مِنَ اليومِ الأوَّلِ إلى اليومِ الأخيرِ، وأقاموا العيدَ سبعةَ أيّامٍ، وفي اليومِ الثَّامِنِ كانَ ا‏حتفالٌ كما هوَ مرسومٌ في الشَّريعةِ.
1 Bituŋ ì bee benta dulaa kiliŋ, kene fanuŋo kono, meŋ be Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la. Ì diyaamuta karammoo Esira ye ko, a si Musa la Luwaa* Kitaaboo bondi naŋ, Yaawe* ye Banisirayilankoolu yaamari meŋ na ka a muta. 2 Bituŋ kari woorowulanjaŋo tili foloo la, Piriisi* Esira ye Musa la Luwaa Kitaaboo samba naŋ kafoo ñaatiliŋo la, mennu keta kewolu ti, musoolu, aniŋ moo-wo-moo si i lamoyi noo ka fahaamuroo ke. 3 Kene fanuŋo to jee, Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la, Esira ye kitaaboo ñiŋ karaŋ ì ye. A ye a karaŋ ne biriŋ soomandaa fo tilikuntewo, moolu ñaatiliŋo la, mennu keta kewolu ti, musoolu, aniŋ moo-wo-moo meŋ si fahaamuroo ke noo. Aduŋ moolu bee tarata ì tuloo loo kaŋ kendeke Luwaa Kitaaboo kumoolu la le.
4 Karammoo Esira loota babara tintiŋ jaŋo le kaŋ, meŋ dadaata ñiŋ beŋo kamma. Ñiŋ kewolu le loota a bulubaa karoo la: Matitiya, Sema, Anaya, Uriya, Hilikiya, aniŋ Maaseya. Ñinnu le loota a maraa karoo la: Pedaya, Misayeli, Malikiya, Hasumu, Hasi-Badana, Jakariya, aniŋ Mesullamu. 5 Esira ye kitaaboo yele. Moolu bee ñaa ka a je noo le, kaatu a be looriŋ ì ye santo la le. A ye a yele doroŋ, moolu bee wulita ì loota. 6 Esira ye Yaawe tentu, Alla meŋ warata. Bituŋ moolu ye ì buloolu wulindi ka jinkaroo ke ko, “Amiin! Amiin!” Bituŋ ì sujudita ka ì foŋolu loo bankoo to, ka Yaawe batu. 7 Ñiŋ Lewi lasiloo le ye Luwaa kumoolu kotoo firiŋ moolu ye, a ye a tara moolu be looriŋ ì noo to: Yesuwa, Bani, Serebiya, Yamini, Akubu, Sabetayi, Hodiya, Maaseya, Kelita, Asariya, Yosabadi, Hanani, aniŋ Pelaya. 8 Ì ye Alla la Luwaa Kitaaboo karaŋ ne ka a fasari, aniŋ ka a kotoo fo moolu ye fo ì si a fahaamu noo.
9 Moolu bee tarata kumboo le la, biriŋ ì be i lamoyi kaŋ Luwaa Kitaaboo kumoolu la. Bituŋ kumandaŋo Nehemiya, Esira, meŋ mu karammoo niŋ piriisoo ti, aniŋ Lewi lasiloo, mennu be karandiroo la, ko moolu bee ye ko, “Bii mu luŋ baa le ti Yaawe ye, ali la Alla. Ali kana sunu waraŋ ka kumboo.” 10 Bituŋ Nehemiya ko moolu ye ko, “Ali ali la domori kendoolu domo, ali ye ali la miŋ feŋ diimaalu miŋ. Ali si moolu fanaa so doo la jee, mennu maŋ feŋ parendi ka a samba naŋ. Kaatu bii mu luŋ baa le ti m̀ Maarii ye. Ali kana sunu, kaatu Yaawe la kuwo seewoo le be ali bambandi la.” 11 Lewi lasiloo ye moolu deyindi le ka a fo ì ye ko, “Ali i deyi! Bii mu luŋ baa le ti. Ali kana sunu.” 12 Bituŋ moolu bee janjanta ka taa domoroo la aniŋ ka miŋ feŋolu miŋ, aduŋ ì ye moo doolu niibo le, ka juuraloo ke niŋ seewoo baa la. Ì ye ñiŋ ke le kaatu ì ye kumoolu fahaamu le mennu bankeeta ì ye.
Jembereŋ Juuraloo*
13 Wo saamoo lasiloolu la alifaalu, aniŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo taata ñoo la karammoo Esira kaŋ ka Luwaa Kitaaboo kumoolu lamoyi. 14 Ì naata ñiŋ tara safeeriŋ Luwaa Kitaaboo kono, Yaawe ye ì yaamari meŋ na ka bo niŋ Musa la ko, Banisirayilankoolu ñanta le ka sabati jembereŋolu kono kari woorowulanjaŋo juurali waatoo la. 15 Ì ñanta le fanaa ka ñiŋ kumoo kankulaa ì la saatewolu bee kono, aniŋ Yerusalaamu ko, “Ali finti ka taa konkoolu kaŋ, ka ñiŋ yiribuloolu samba naŋ: Olifu* yiroo, tulu yiroo, miritali yiroo, tamarewo, aniŋ yirisuŋ biireeriŋ doolu. Ali si jembereŋolu dadaa ì la ko a safeeta ñaameŋ.”
16 Bituŋ moolu taata yiribuloolu kamma naŋ. Ì meŋ-wo-meŋ ye jembereŋolu loo ì la buŋolu kaŋ santo, ì la luwolu to, Alla Batudulaa Buŋo* luwo to, aniŋ kene fanuŋo to, Jii Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la, ka taa doo meŋ fanaa be Efurayimu Dundaŋ Daa ñaatiliŋo la. 17 Moolu mennu bee seyita naŋ ka bo mutoo kono, ye jembereŋolu loo le ka sabati ì kono. Ka bo Nuni dinkewo Yosuwa la waatoo la ka naa bula wo luŋo la, Banisirayilankoolu nene maŋ a juura teŋ. Aduŋ ì seewoota baake le. 18 Luŋ-wo-luŋ, ka bo tili foloo ka taa fo tili labaŋo, Esira ka Alla la Luwaa Kitaaboo doo karaŋ moolu ye le. Bituŋ tili seyinjaŋo la, moolu bee benta ka baturoo ke, ko luwaa ye a fo ñaameŋ.