رؤيا المنارة
1 ورجَعَ الملاكُ المُتكلِّمُ معي، فأيقظَني كما يُوقَظُ النَّائِمُ 2 وقالَ لي: «ماذا تَرى؟» فقُلتُ‌: «أرى مَنارةً كُلُّها ذهَبٌ، وكوبُها على رأسِها، وعلَيها سبعَةُ سُرُجٍ وسَبْعُ مساكِبَ للسُّرُجِ الّتي على رأسِها. 3 وعلى المَنارةِ زيتونتانِ، إحداهُما عَنْ يَمينِ الكوبِ والأُخرى عَنْ يسارِهِ». 4 ثُمَّ قُلتُ للملاكِ: «ما هذِهِ يا سيِّدي؟» 5 فأجابَ: «ألاَ تَعلَمُ ما هذِهِ؟» فقُلتُ: «لا، يا سيِّدي». 6 فقالَ لي: «هذِهِ كلِمةُ الرّبِّ إلى زَربَّابِلَ‌: لا بالقُدرةِ ولا بالقوَّةِ تنجحُ لكنْ بروحي يقولُ الرّبُّ القديرُ. 7 ما أنتَ أيُّها الجبَلُ العظيمُ‌؟ أمامَ زَربَّابِلَ تصيرُ سَهلا. وحينَ يضَعُ أوَّلَ حجَرٍ في بَيتي يَهتِفُ النَّاسُ هتافَ الفرحِ».
8 وكانَت كلِمةُ الرّبِّ إليَّ، قالَ: 9 «يَدا زَربَّابِلَ أسَّسَتا هذا البـيتَ، وعلى يَدَيهِ يَتِمُّ بِناؤُهُ». هكذا تَعلَمونَ أنَّ الرّبَّ القديرَ أرسلني إليكُم. 10 فمَنِ الّذي يتَهَرَّبُ مِنَ العمَلِ في ذلِكَ اليومِ؟ هُم سيفرحونَ حينَ يَرونَ خَيطَ العَمارِ بـيدِ زَربَّابِلَ. هذِهِ هيَ سَبعُ أعيُنِ الرّبِّ الّتي تجُولُ في الأرضِ كُلِّها‌.»
11 وقُلتُ: «ما هاتانِ الزَّيتونتانِ على يَمينِ المَنارةِ ويَسارِها؟» 12 ثُمَّ قُلتُ لَه ثانيةً: «ما سُنبُلتَا الزَّيتونِ اللَّتانِ عِندَ أنبوبَـي الذَّهبِ اللَّذَينِ يُسكَبُ الزَّيتُ مِنهُما؟» 13 فقالَ: «أما تعلَمُ ما هاتانِ؟» فقُلتُ: «لا يا سيِّدي». 14 فقالَ: «هاتانِ ترمُزانِ إلى اللَّذَينِ ا‏ختارَهُما الرّبُّ‌ ومسحَهُما بالزَّيتِ لِـيَخدُماهُ، وهوَ ربُّ الأرضِ كُلِّها».
Jeri luulunjaŋo: Lampu looraŋo aniŋ olifu yiroolu
1 Malaayikoo meŋ diyaamuta n ye nuŋ, muruta naŋ n kaŋ. A ye n kuniŋ, ko ì ka moo kuniŋ siinoo to ñaameŋ. 2 A ko n ye ko, “I ye muŋ ne je?”
N ko a ye ko, “Ŋa lampu looraŋo le je meŋ dadaata sanoo la, booloo be looriŋ a kaŋ. Lampu woorowula le ye ñiŋ booloo daakuloo muru. Ñiŋ lampu-wo-lampu ye maladulaa woorowula le soto. 3 Olifu* yiri fula be looriŋ booloo daala, kiliŋ be bulubaa karoo la, kiliŋ be a maraa la.”
4 Bituŋ ŋa malaayikoo ñiŋ ñininkaa ko, “M maarii, ñiŋ kotoo mu muŋ ne ti?” 5 A ye n jaabi ko, “Fo i maŋ a loŋ baŋ ñiŋ mu meŋ ti?” N ko a ye ko, “Hanii, m maarii, m maŋ ñiŋ loŋ.”
Yaawe la kumoo Serubabeli ye
6 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Yaawe* la kumoo fele Serubabeli ye, a ko: ‘A maŋ ke semboo ti, a maŋ ke waroo ti, n na Nooroo doroŋ ne si a ke noo.’ Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
7 “Serubabeli, kuu koleŋolu mennu be warariŋ ko konko baa, be yeemaŋ na i ñaato le. I be Alla Batudulaa Buŋo* lookuu la le. Niŋ i be a bere labaŋo laa la, moolu niŋ seewoo le be wuuri la ñiŋ ti ko: Allamaa a neema la, Allamaa a neema la!”
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko, 9 “Serubabeli le buloo ye ñiŋ Alla Batudulaa Buŋo fondamaŋo laa, aduŋ ate le fanaa buloo be a labaŋ na. Niŋ wo keta, n na moolu be a loŋ na le ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye i kii ì kaŋ. 10 Ì jikilateyita le, kaatu dookuwo meŋ foloo keta Alla Batudulaa Buŋo to, a dooyaabaata le. Bari niŋ ì ye Serubabeli je, a niŋ buŋ looraŋ juloo, a be dookuwo tentendi kaŋ ñaato, i be seewoo la le kendeke.”
Jeri luulunjaŋo kotoo
Malaayikoo ko n ye ko, “Wo lampu woorowuloo ye Yaawe ñaalu le yitandi, mennu ka duniyaa bee muruŋ-muruŋ.”
11 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “Ñiŋ olifu yiri fuloo mennu be looriŋ lampu looraŋo bulubaa niŋ maraa karoo la, wolu kotoo mu muŋ ne ti?” 12 N naata a fo a ye kotenke ko, “Ñiŋ olifu yiribulu fuloo, mennu ka tuloo yelema naŋ sani doora fula la, wolu kotoo mu muŋ ne ti?”
13 A ko n ye ko, “Fo i maŋ a loŋ baŋ, wolu mu meŋ ti?” N ko a ye ko, “Hanii, m maarii, m maŋ wolu loŋ.”
14 Bituŋ a ko n ye ko, “Ñinnu le mu moo fuloo ti, duniyaa bee Maariyo ye tuloo boŋ mennu kuŋolu kaŋ ka ì tomboŋ a la dookuulaalu ti.”