أورشليم والأمم
1 ها يومٌ للرّبِّ‌ يأتي، فتُقسِّمُ الأمَمُ ما غَنِموهُ مِنكِ، في وسَطِكِ، يا أُورُشليمُ. 2 ويَجمَعُ الرّبُّ كُلَّ الأُمَمِ علَيكِ، فتُؤخَذينَ وتُنهَبُ بـيوتُ شعبِكِ وتُغتَصَبُ نساؤُهُم. يَذهَبُ نِصفُهُم إلى السَّبْـي ولا تَنقَرِضُ بَقيَّتهُم مِنَ المدينةِ. 3 ويخرُجُ الرّبُّ ويُحارِبُ تِلكَ الأمَمَ كما في يومِ القِتالِ. 4 وتقِفُ قدماهُ في ذلِكَ اليومِ على جبَلِ الزَّيتونِ، قُبالَةَ أُورُشليمَ مِنَ الشَّرقِ، فيَنْشقُّ جبَلُ الزَّيتونِ مِنَ الشَّرقِ إلى الغَربِ واديا عظيما جدًّا، ويَميلُ نِصفُ الجبَلِ إلى الشَّمالِ ونِصفُهُ إلى الجَنوبِ. 5 وتَهربونَ عَبرَ ذلِكَ الوادي الّذي يَنتهي إلى آصَلَ‌. تهرُبونَ كما هرَبتُم مِنَ الزِّلزالِ في أيّامِ عُزِّيَّا مَلكِ يَهوذا، ثُمَّ يأتي الرّبُّ إلهُكُم وجميعُ القِدِّيسينَ معَهُ.
6 وفي ذلِكَ اليومِ لا يكونُ نورٌ، بلْ بَرَدٌ وجليدٌ. 7 ويكونُ يومٌ واحدٌ، لا نهارٌ لَه ولا ليلٌ، بل نورٌ عِندَ الغُروبِ. أمَّا متى يَحدُثُ ذلِكَ فعِلْمُهُ عِندَ الرّبِّ. 8 وتخرُجُ في ذلِكَ اليومِ مياهٌ حيَّةٌ مِنْ أُورُشليمَ، نِصفُها إلى البحرِ الشَّرقي ونِصفُها إلى البحرِ الغربـيِّ، وتَدومُ صَيفا وشِتاءً. 9 ويكونُ الرّبُّ مَلِكا على الأرضِ كُلِّها، فيكونُ ربٌّ واحدٌ وا‏سمُهُ واحدٌ. 10 وتـتحوَّلُ الأرضُ إلى سَهلٍ مِنْ جَبْعَ‌ إلى رِمُّونَ في جنوبِ أُورُشليمَ، وترتفِـعُ أُورُشليمُ وتَثبتُ في مكانِها، مِنْ بابِ بنيامينَ‌ إلى مَوضِعِ البابِ الأوَّلِ وإلى بابِ الزوايا، ومِنْ بُرجِ حَننئيلَ‌ إلى مَعاصِرِ المَلِكِ‌. 11 وتُسْكَنُ أُورُشليمُ وتَثبتُ بأمانٍ، ولا يكونُ فيها حَرامٌ مِنْ بَعدُ.
12 وهذِهِ هيَ الضَّربةُ الّتي يضرِبُ بها الرّبُّ جميعَ الشُّعوبِ الّذينَ تجنَّدوا لمُحاربةِ أُورُشليمَ: لُحومُهُم تَذوبُ وهُم واقفونَ على أرجلِهِم، وعُيونُهُم تَذوبُ في مَحاجِرِها، وألسِنَتُهُم تَذوبُ في أفواهِهِم. 13 وفي ذلِكَ اليومِ يَنزِلُ بهِم مِنَ الرّبِّ ا‏ضْطرابٌ شديدٌ، فيُمسِكُ الواحدُ يدَ الآخَرِ ويَشدُّ علَيها. 14 ويَهوذا أيضا تُحارِبُ أُورُشليمَ وتجمعُ ثروةَ جميعِ الأُمَمِ مِنْ حَولِها: الذَّهبُ والفِضَّةُ والمَلابسُ بكثرةٍ عظيمةٍ. 15 وكذلِكَ تَنزِلُ تِلكَ الضَّربةُ بالفرَسِ والبَغلِ والجَمَلِ والحمارِ وسائِرِ البَهائِمِ الّتي في مُعَسكراتِ العَدوِّ‌.
16 ويَجيءُ كُلُّ الباقينَ مِنْ جميعِ الأُمَمِ الّذينَ هاجموا أُورُشليمَ ويصعَدونَ إلى أُورُشليمَ سنَةً بَعدَ سنَةٍ ليَسجدوا للمَلِكِ الرّبِّ القديرِ، وَليعَيِّدوا عيدَ المَظالِّ‌ 17 أمَّا جميعُ الّذينَ لا يصعَدونَ مِنْ أُمَمِ الأرضِ إلى أُورُشليمَ ليَسجُدوا للمَلِكِ الرّبِّ القديرِ، فلا يَنزِلُ علَيهِم مطَرٌ. 18 وأمَّةُ مِصْرَ، إنْ كانت لا تصعَدُ ولا تأتي، تنالُها الضَّربةَ الّتي يضرِبُ بها الرّبُّ الأمَمَ الّذينَ لا يصعَدونَ ليُعَيِّدوا عيدَ المَظالِّ.
19 هذا عِقابُ مِصْرَ وجميعِ الأُمَمِ الّذينَ خَطِئوا ولم يَصعَدوا ليُعيِّدوا عيدَ المظالِّ.
20 في ذلِكَ اليومِ يُكتَبُ على أجراسِ الخيلِ: «قُدسٌ للرّبِّ»، وتكونُ القُدورُ في بَيتِ الرّبِّ طاهرةً كالقِصاعِ أمامَ المذبَحِ. 21 بل كلُّ قِدْرٍ في أُورُشليمَ وفي يَهوذا تكونُ قُدسا للرّبِّ القديرِ، وجميعُ الذَّابحينَ يأتونَ ويأخذونَ مِنها ويطبُخونَ فيها، ولا يكونُ بَعدُ تجَّارٌ في بَيتِ الرّبِّ القديرِ في ذلِكَ اليومِ.
Kele labaŋo aniŋ Yaawe la naa
1 A fele, Yaawe* la luŋo ka naa le, luŋo meŋ ali jawoolu be ali la feŋolu ñapinkaŋ na, ì ye ì talaa ali faŋo ñaa koto. 2 Kaatu m be bankoolu bee kumbeŋ na ñoo kaŋ ne ka Yerusalaamu kele. Ì si saatewo ñiŋ taa, ì ye a bunkono feŋolu ñapinkaŋ, ì ye ali la musoolu boyinkaŋ. Saatewo talantewo be taa la mutoo kono le, bari moo toomaalu, wolu be tu la saatewo ñiŋ kono le.
3 Yaawe be naa finti la le ka wo bankoolu kele, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ kele luŋolu la. 4 Wo luŋo la, a siŋo be tara la looriŋ Olifu Konkoo kaŋ ne, meŋ be Yerusalaamu tilibo karoo la. Konkoo ñiŋ be fara la teema le ka bo tilibo ka taa tilijii. Talantewo be ñori la maraa karoo la, talantee doo ye ñori bulubaa karoo la. Wulumbaŋ fanuŋ baa ye tara ì teema. 5 Ali be bori la niŋ ñiŋ wulumbaŋo le to la, Yaawe la konkoolu teema. Ñiŋ wulumbaŋo be taa le fo a ye naki Aseli la. Ali si bori ko ali mumuñolu borita banku jarajaroo ma ñaameŋ Yahuuda Mansa Usiya tiloo la. Bituŋ Yaawe, n na Alla si naa a niŋ a la malaayika senuŋolu bee.
6 Wo luŋo la, malafeŋ te soto la, sumayaa te boyi la, sako nenoo si ke. 7 Tiloo le be tenteŋ na, suuto niŋ tili te soto la, hani wulaaroo si ke tiloo waatoo ti. Yaawe le be londiŋ a waatoo la.
8 Wo luŋo la, jii betoo be woyi la naŋ ka bo Yerusalaamu. A kara kiliŋo be woyi la Koojii Baa le to, a kara kiliŋ doo ye woyi Baa Baa* to. A be tara la wo le ñaama samaa tilikandi.
9 Bituŋ Yaawe si ke duniyaa bee Mansa ti. Wo luŋo la, Yaawe la kilimbaayaa le be loo la, aduŋ baturoo be ke la a too dammaa le la. 10 Yahuuda bankoo be yelema la kene fanuŋo le ti, a bee ye tembe ka bo Keba saatewo to ka taa fo Rimmoni saatewo to Yerusalaamu bulubaa karoo la. Bari Yerusalaamu saatewo be tu la a noo to le. A be tara la dulaa bee ye santo la le, ka bo ì ka a fo daameŋ ye Benjamini Dundaŋ Daa, ka taa fo Dundaŋ Daa Foloo to, ka taa wo la fo Tonkoŋ Dundaŋ Daa to, ka bo wo la ka kuntu Hananeli Tatoo to la, ka taa fo mansa la yiridiŋ bitidulaa to. 11 Yerusalaamu be ke la sabatidulaa ti le, dankoo nene te laa la saatewo ñiŋ kaŋ ka a kasaara kotenke. A be tara la tankoo le kono.
12 Ñiŋ ne be ke la alibalaa kuuraŋo ti, Yaawe be meŋ laa la bankoolu bee kaŋ, mennu ye keloo boyi Yerusalaamu kaŋ: Ì si tara looriŋ ì siŋo la, ì balajaatoo ye toli, ì ñaakesoo ye toli ì ñaa hubomboo kono, ì neŋo ye toli ì daa kono. 13 Wo luŋo la, Yaawe be a ke la le, ì ye bara ka duŋ ñoo to. Moo si ñapi a mooñoo kaŋ, ì ye kele. 14 Hani Yahuuda faŋo be duŋ na keloo to Yerusalaamu le. Ì be ì dandanna bankoolu la fankoo kafu la ñoo ma le, meŋ be ko sanoo, kodiforoo aniŋ sitifeŋolu, ì jamaa baa. 15 Ñiŋ alibalaa siifaa ñoŋo le be boyi la keleraŋ suwoolu fanaa kaŋ, bahalewolu*, ñonkomoolu aniŋ faloolu, ka taa bula beeyaŋ-wo-beeyaŋ na, meŋ be jawoolu la daakaalu to.
16 Bankoolu mennu boyita Yerusalaamu kaŋ, a moolu mennu bee tuta baluwo to, be taa le saŋ-wo-saŋ ka Yaawe batu, Mansa baa Alihawaa Maariyo*, aniŋ ka Jembereŋ Juuraloo* kidimandi. 17 Ñiŋ duniyaa kono niŋ sii meŋ maŋ taa Yerusalaamu ka Mansa batu, Yaawe Alihawaa Maariyo, wolu te sanji soto la. 18 Niŋ Misirankoolu maŋ taa ñiŋ juuraloo to, wo to ì fanaa te sanji soto la. Yaawe be ì mantoora la le, ko a ye bankoolu mantoora ñaameŋ, mennu maŋ maabee juuraloo to. 19 Ñiŋ be ke la yankankatoo le ti, meŋ be laa la Misira niŋ banku koteŋolu kaŋ, mennu maŋ taa Jembereŋ Juuraloo kidimandi.
20 Wo luŋo la, ñiŋ ne be tara la safeeriŋ suwoolu la talaŋo bala: “A kerekereta Yaawe le ye.” Aduŋ kaleeroolu mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo* to be seneyaa la le ko booloolu mennu ka tara sadaajanidulaa* ñaatiliŋo la. 21 Kaleera-wo-kaleera meŋ be Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bankoo bee kaŋ, be kerekere la Yaawe ye le, Alihawaa Maariyo. I si a je, moolu mennu naata sadaaboo la, si ì taa noo ka ì la beeyaŋ sadaa* suboo tabi ì kono. Wo luŋo la, a te jari la waafirilaalu ye tara kotenke Yaawe Batudulaa Buŋo kono, Alihawaa Maariyo.