راعوث في حقل بوعز
1 وكانَ لِنُعمَةَ نسيـبٌ لِزَوجِها، غَنيٌّ مِنْ عَشيرةِ أليمالِكَ ا‏سمُهُ بُوعَزُ. 2 فقالَت راعوثُ المُوآبـيَّةُ لِنُعمَةَ: «دَعيني أذهَبُ إلى الحقلِ لألتَقِطَ سَنابِلَ وراءَ مَنْ يَنظُرُ إليَّ بِــعَينِ العَطْفِ». فقالَت لها: «إذهَبـي يا ا‏بنتي»‌. 3 فذَهَبت ودخَلَت حقلا وأخذَت تلتَقِطُ فيهِ وراءَ الحَصَّادينَ. وا‏تّفقَ أنَّ الحقلَ كانَ لِبُوعَزَ، 4 وأنَّ بُوعَزَ عادَ مِنْ بَيتَ لَحمَ، فقالَ للحَصَّادينَ: «الرّبُّ مَعكُم». فقالوا لَه: «يُبارِكُكَ الرّبُّ». 5 وقالَ بُوعَزُ للرَّجلِ الّذي أوكلَ إليهِ أمرَ الحَصَّادينَ: «مَنْ هيَ هذِهِ الفتاةُ؟» 6 فأجابَهُ الوكيلُ: «هيَ فَتاةٌ موآبـيَّةٌ رجَعَت معَ نُعمَةَ مِنْ أرضِ موآبَ. 7 جاءَت فقالَت: دَعُوني ألتَقِطُ وأجمَعُ الحَبَّ مِنْ بَينِ الحُزَمِ وراءَ الحَصَّادينَ. وهيَ هُنا مِنَ الصَّباحِ إلى الآنَ ولم تَستَرِحْ إلاَّ قليلا‌».
WhatsApp Image 2024-04-30 at 09.31.51
8 فقالَ بُوعَزُ لِراعوثَ: «إسمَعِي يا ا‏بنتي. لا تذهَبـي لِتَلتَقِطي مِنْ حقلٍ آخَرَ ولا تَترُكي هذا الحقلَ، بل لازِمي الحَصَّادينَ هُنا 9 وفي أيِّ حقلٍ تَرَينَهُم يَحصِدونَه سيري وراءَهُم. وأنا أمَرْتُ وُكَلائي أن لا يتَعَرَّضوا لكِ. وإذا عَطِشتِ فا‏ذهبـي إلى الأوعيَةِ وا‏شرَبـي مِما ا‏ستَقَوهُ». 10 فسَجَدَت على وجهِها إلى الأرضِ وقالَت لَه: «لِماذا نَظَرتَ إليَّ بِــعَينِ العَطْفِ وأنا غريـبةٌ؟» 11 فأجابَها بُوعَزُ: «سَمِعْتُ بِكُلِّ ما صَنَعتِهِ معَ حَماتِكِ بَعدَ وفاةِ زَوجِكِ، وكيفَ تَركْتِ أباكِ وأمَّكِ وأرضَ مَولِدكِ وجِئْتِ إلى شعبٍ لم تَعرِفيهِ مِنْ قَبلُ. 12 الرّبُّ إلهُ بَني إِسرائيلَ يُكافِئُكِ على عمَلِكِ ويجعَلُ أجرَكِ كامِلا. لأنَّكِ جِئْتِ تَحْتَمين تَحتَ جناحَيهِ». 13 فقالَت لَه: «أنعَمْتَ عليَّ‌ يا سيِّدي لأنَّكَ عَزَّيتَني وطَيَّبتَ قلبـي، وما أنا حتّى كإحدى جَواريكَ».
14 ولمَّا حانَ وَقتُ الأكلِ قالَ لها بُوعَزُ: «تَعالَي وكُلي مِنَ الخُبزِ، وا‏غْمِسي لُقمَتَكِ في الخَلِّ». فجلَسَت بِـجانِبِ الحَصَّادينَ وقَدَّمَ لها بُوعَزُ فريكا فأكَلَت وشَبِــعَت وا‏حتَفَظَت بِما فضلَ عَنها. 15 ثُمَّ قامَت لِتَلتَقِطَ فقالَ بُوعَزُ لِوُكلائهِ: «دَعُوها تَلتَقِطُ ولو مِنْ بَينِ الحُزَمِ ولا تَمنَعوها‌ 16 بل أنسِلُوا لَها مِنْ سَنابِلِ الحُزَمِ ودَعُوها تَلتَقِطُ ولا تُؤذُوها».
17 فا‏لتَقَطَت راعوثُ في الحقلِ إلى المساءِ، ونفَضَت ما لقَطَت فكانَ نَحوَ قُفَّةِ‌ شعيرٍ. 18 فحمَلَتِ الشَّعيرَ وعادَت إلى المدينةِ وأرَتْ نُعمَةَ حَماتَها ما ا‏لتَقَطَت، وأخرَجَت وأعطَتها ما فَضلَ عنها مِنَ الطَّعامِ في الحقلِ بَعدَ شبَعِها. 19 فقالَت لها نُعمَةُ حَماتُها: «أينَ ا‏لتَقَطتِ اليومَ؟ وأينَ ا‏شتَغَلتِ؟ ليكُنْ مَنْ نظَرَ إليكِ بِــعَينِ العَطْفِ مُباركا». فأخبَرَتْها بالّذي ا‏شتغَلَت عِندَهُ وقالت: «إسمُهُ بُوعَزُ». 20 فقالَت لها نُعمَةُ: «مُبارَكٌ هوَ مِنَ الرّبِّ الّذي لا يَمنَعُ رَحمَتَهُ عَنِ الأحياءِ والأمواتِ». ثُمَّ قالَت لها نُعمَةُ: «هذا الرَّجُلُ نسيـبٌ لنا، وهوَ مِنْ أوليائِنا‌». 21 فَقالَت راعوثُ: «هوَ قالَ لي أيضا: لازِمي الحَصَّادينَ حتّى يَفرَغوا مِنَ الحَصادِ كُلِّهِ». 22 فقالَت نُعمَةُ لِراعوثَ كَنَّتِها: «خَيرٌ لكِ يا ا‏بنَتي أنْ تَخرُجي معَ حَصَّاديهِ مِنْ أنْ يُضايِقَكِ غيرُهُ في حقلٍ آخَرَ». 23 فلازَمَت راعوثُ حَصَّادي بُوعَزَ في ا‏لتِقاطِ السَّنابِلِ حتّى ا‏نتهـى حَصادُ الشَّعيرِ وحَصادُ الحِنطَةِ وأقامَت معَ حَماتِها.
Ruti niŋ Bowasi benta
1 Nawomi ye baadiŋo soto le a keemaa Elimeleki la karoo la, kee buuñaariŋ baa, meŋ too mu Bowasi ti. 2 Ruti Mowabinkoo ko Nawomi ye ko, “M batu, ŋa taa kunkoo to siimaŋ karaŋo la moo-wo-moo nooma meŋ ye balafaa soto n ye.” Nawomi ko a ye ko, “Taa, n dimmusoo.” 3 Wo le to a fintita banta ka taa karaŋ feefewo la kunkoo kono katirilaalu nooma. A naata ke, a dunta Bowasi la kunkoo kono, meŋ keta Elimeleki baadiŋo ti.
4 A maŋ mee, Bowasi faŋo futata ka bo Betilehemu. A ye a la katirilaalu kontoŋ ko, “Yaawe* ye tara ali fee!” Wolu fanaa ye a joo ko, “Allamaa Yaawe neema la i ma!” 5 Bowasi ye a la katirilaalu la kuntiyo ñininkaa, “Jumaa le la foromusundiŋ mu ñiŋ ti?” 6 Bituŋ katirilaalu la kuntiyo ñiŋ ye a jaabi ko, “Mowabinkoo le mu, meŋ niŋ Nawomi naata ñoo la ka bo Mowabi bankoo kaŋ. 7 Kabiriŋ a futata, a ko ǹ ye le ko, ‘Ali yamfa n ye, ŋa naa karaŋ feefewo la katirilaalu nooma.’ A dunta, a tarata dookuwo la kabiriŋ soomandaa fo saayiŋ, fo a ye foñondiŋo domandiŋ meŋ ke.”
8 Bowasi ko Ruti ye ko, “N dimmusoo, i lamoyi m ma. Kana taa karaŋ feefewo la kunku doo to, kana taa dulaa to jaŋ koolaa. Sabati jaŋ, i niŋ n na dookuulaa musoolu. 9 Kunkoo juubee, kewolu be katiroo la daameŋ to. Bituŋ i ye bula musoolu nooma. N ko n na dookuulaa kewolu ye le ko, ì kana i batandi. Kewolu ye jiibindaalu bii le, niŋ mindoo ye i muta, i si jiyo taa ì kono, i ye i miŋ.”
10 Bituŋ Ruti ñoyita bankoo to, a kunjimintoo diyaamuta ka a fo Bowasi ye ko, “Muŋ ne ye a tinna nte ye ñiŋ balafaa soto ite ñaato ka beteyaa m fee teŋ, nte mu luntaŋo ti ñaa-wo-ñaa?”
11 Bowasi ye a jaabi ko, “Ì ye a bee fo n ye le, i ye meŋ ke i bitammusu ye, kabiriŋ i keemaa la baŋo niŋ saayiŋ teema. I ye i baamaa niŋ i faamaa bula ñaameŋ, aniŋ i wuluubankoo ka naa sabati moolu kono, i maŋ mennu loŋ nuŋ. 12 I ye meŋ ke, Allamaa Yaawe ye i joo a la. Allamaa Yaawe ye i joo jooñaa senuŋ na, Banisirayilankoolu la Alla, i naata i faŋ karafa meŋ ma.”
13 A ko Bowasi ye ko, “M maarii, Allamaa i ye tenteŋ ka balafaa n ye. I ye n sabarindi, i diyaamuta n ye ñaameŋ, wo ye nte i la dookuulaa musoo niyo seewondi le, m maŋ tara i la dookuulaa musoolu la palaasoo to ñaa-wo-ñaa.”
14 Kabiriŋ domori waatoo siita, Bowasi ko a ye ko, “Naa jaŋ, i ye mbuuroo doo bula wayini* kumuŋo kono, i ye a domo.” Wo to le Ruti siita katirilaalu daala. Bowasi ye dempeteŋo fanaa dii a la, a ye a domo, fo a konoo faata, a ye too tu. 15 Kabiriŋ a wulita karaŋ feefewo la, Bowasi ye kaŋo dii a la dookuulaa kewolu la ko, “Hani niŋ a ye tombondiroo ke kunsitoolu le teema, ali kana feŋ-wo-feŋ fo a ye. 16 Ali si siimaŋ kaloo doolu joloŋ a ye faŋ, ka bo kunsitindiŋolu bala, ali ye ì bula a ye ì tomboŋ, aduŋ ali kana a malundi.”
17 Ruti ye karaŋ feefewo ke fo wulaaroo. A ye baali* siimaŋo meŋ kafu ñoo ma, a ye a toñonka, a taata kaañaŋ kilo taŋ ñoŋ ne fee. 18 A ye a duni ka muru suwo kono, a bitammusu ye a je, a ye meŋ kafu ñoo ma, aduŋ domori too meŋ fanaa tuta, a ye a samba naŋ ne, a ye a dii a la. 19 Bituŋ a bitammusu ko a ye ko, “I ye karaŋ feefewo ke mintoo le bii? I ye dookuwo ke mintoo le? Allamaa neema ke la ñiŋ kewo ye, meŋ ye i kalamuta.” Wo to le Ruti naata a fo a bitammusu ye, a ye dookuwo ke meŋ na dulaa to. A ko, “Ŋa dookuwo ke kewo meŋ na kunkoo to bii, a too mu Bowasi le ti.” 20 Nawomi ko a bitammusu ye ko, “Allamaa Yaawe neema la ñiŋ kewo ma. Yaawe maŋ i dahaa ka hiina a la moolu ma, mennu be baluuriŋ aniŋ mennu maŋ tara baluuriŋ.” Nawomi ko a ye kotenke ko, “Wo kewo mu m̀ baadiŋ sutuŋo le ti, ate fanaa mu moo le ti ǹ na niimoosaatalaalu* kono.”
21 Ruti Mowabinkoo ko a ye ko, “A ko n ye le faŋ ko, ‘I niŋ n na dookuulaalu ye tara ñoo kaŋ, fo janniŋ ì be n na siimaŋo bee baŋ na kati la.’ ” 22 Nawomi ko a bitammusu Ruti ye ko, “N diŋo, a be beteyaa la le, i niŋ a la dookuulaa musoolu kali taa, kaatu moo doolu si i batandi noo ì la kunkoo to le.”
23 Wo to le Ruti niŋ Bowasi la dookuulaa musoolu tarata karaŋ feefewo ke kaŋ fo sanjaanoo banta. Bituŋ a tuta sabatiriŋ a bitammusoo fee.