قصة العهد مع الرب
1 قصيدةٌ‌ لآساف‌:
أَصغوا يا شعبـي إلى شريعَتي.
أميلوا آذانَكُم إلى أقوالي.
2 أفتَحُ فَمي بِالأَمثالِ
وأبوحُ بألغازٍ مِنَ القديمِ‌
3 بما سَمِعْناهُ وعَرَفناهُ
وأخبَرَنا بهِ أباؤُنا.
4 لا نُخفِـيهِ عَنْ أبنائِنا،
بل نُخبِرُ الجيلَ الآتيَ
بأمجادِ الرّبِّ وَعِزَّتِهِ
ومُعجِزاتِهِ الّتي صَنعَ.
5 أقامَ فريضةً في بَني يَعقوبَ،
شريعةً في بَني إِسرائيلَ.
أوصى آباءَنا فيها
أنْ يصونوها لِبَنِـيهِم،
6 فيَعرِفَها الجيلُ الآتي،
البنونَ الّذينَ سَيُولَدونَ
ويُخبِرونَ بها بَنيهِم.
7 يجعلونَ على اللهِ ا‏عْتِمادَهُم
ولا ينسَونَ أعمالَ اللهِ،
بل يحفَظونَ جميعَ وصاياهُ
8 لا يكونونَ مِثلَ آبائِهِم
جيلا عَقوقا مُتمَرِّدا،
جِيلا لم يَستَقِمْ قلبُهُ
ولا كانَ روحُهُ أمينا للهِ.
9 بنو أفرايمَ‌ قوسٌ خادِعَةٌ،
هرَبوا في يومِ القِتالِ.
10 لم يُراعوا عَهدَ اللهِ
ولا سَلكوا في شريعَتِهِ.
11 نَسوا أعمالَهُ كُلَّها
ومُعجِزاتِهِ الّتي أراهُم.
12 صنعَ العَجائبَ‌ أمامَ آبائِهِم
في أرضِ مِصْرَ، بلادِ صُوعَنَ‌.
13 شقَّ البحرَ لهُم لِـيَعبروا
ونصَبَ المياهَ كَتَلٍّ مُرتَفِـعٍ‌.
14 هَداهُم بالسَّحابِ في النَّهارِ،
وطُولَ اللَّيلِ بِضوءِ النَّارِ‌.
15 شَقَّ صُخورا في البرِّيَّةِ،
فسَقاهُم كأنَّما مِنْ لُجَجٍ.
16 أخرجَ سواقيَ مِنَ الصَّخرةِ،
وأجرَى المياهَ كالأَنهارِ‌.
17 ثُمَّ عادوا يَخْطَأُونَ إليهِ،
ويتَمَرَّدُونَ على العلـيِّ في القفْرِ.
18 جَرَّبوا اللهَ في قُلوبِهِم،
طالبـينَ طعاما يشتَهُونَهُ‌.
19 فَتكَلَّمُوا على اللهِ وقالوا:
أيَقدِرُ اللهُ أنْ يُهَيِّـئَ لنا
مائدةً في هذِهِ البرِّيَّةِ؟
20 فضَرَبَ الصَّخرةَ وإذا المياهُ
تَسيلُ وتَفيضُ أنهارا.
وقالوا: أيَقدِرُ أنْ يُعطيَ خبزا،
أو يُهَيِّـئَ لحما لِشعبِهِ؟
21 فسَمِعَ الرّبُّ وا‏غتاظَ جدًّا،
وثارَ غضَبُهُ على بَني إِسرائيلَ،
على بَني يَعقوبَ، كنارٍ مُشتَعِلَةٍ،
22 لأنَّهُم لم يُؤمنوا باللهِ،
ولا تَوكَّلوا على خلاصِهِ.
23 فأمرَ الغيومَ مِنْ فوقُ
وفتحَ أبوابَ السَّماءِ.
24 فأمطرتْ مَنًّا لِـيأكُلوا،
حِنطةً أعطاهُم مِنَ السَّماءِ‌.
25 فأكلَ الإنسانُ خُبزَ الملائكةِ،
زادا أرسلَهُ لِلشَّبَعِ.
26 أطلَقَ رِيحا شرقِـيَّةً في السَّماءِ
وساقَ رِيحَ الجَنوبِ بِقُدْرَتِهِ،
27 فأمطَرَ علَيهِم لُحوما كالتُّرابِ
وطُيورا مُجَنَّحَةً كرملِ البِـحارِ.
28 أوقَعَها في وسَطِ خيامِهِم،
وحَولَ مساكِنِهِم مِنْ كُلِّ صَوبٍ،
29 فأكَلوا وشَبِــعوا جِدًّا
وأتاهُم بِما يشتَهونَ.
30 وما كادوا يُشبِــعونَ شهوتَهُم
والطَّعامُ بَعْدُ في أفواهِهِم،
31 حتّى ثارَ علَيهِم غضَبُ اللهِ
وقضى على الأقوياءِ مِنهُم،
وصَرعَ النُّخْبةَ في بَني إِسرائيلَ.
32 معَ هذا كُلِّهِ عادوا يَخطَأُونَ
ولا يُؤمِنونَ بِمُعجِزاتِهِ،
33 فأفنى أيّامَهُم بِنَفخَةٍ
وسنينَ حياتِهِم بِلَعنَةٍ.
34 كُلَّما فَتَكَ بِهِم طَلَبُوهُ
وتابوا وبَكَّروا إليهِ
35 وذكَروا أنَّ اللهِ هوَ خالِقُهُم
وأنَّ الإلهَ العليَّ هوَ فادِيهِم.
36 لكنَّهُم خادعوهُ بأفواهِهِم،
وبألسنَتِهِم كذَبوا علَيهِ.
37 فما ثبَتَت قلوبُهُم معَهُ
ولا كانوا أُمناءَ لِعَهدِهِ.
38 وهوَ رحومٌ يُكَفِّرُ عَنِ الإثْمِ،
ولا يُريدُ هلاكَ أحدٍ.
يُكثِرُ مِنْ رَدِّ غضَبِهِ،
ولا يُثيرُ كُلَّ سَخَطِهِ.
39 يذكُرُ أنَّهُم بَشَرٌ،
رِيحٌ عابِرةٌ لا تعودُ.
40 كم تَمَرَّدوا علَيه في البرِّيَّةِ،
وأغضَبُوهُ في الأرضِ القَفْرِ.
41 وكم عادوا وجَرَّبُوا اللهَ
وأغاظوا قُدُّوسَ إِسرائيلَ.
42 لم يذكروا ما صَنَعَت يَدُهُ
يومَ ا‏فتَدَاهُم مِنَ الضِّيقِ
43 بأنْ أجرى في مِصْرَ مُعجِزاتِهِ،
في بلادِ صُوعَنَ عَجائِبَهُ،
44 فحوَّلَ أنهارَهُم إلى دَمٍ
وسواقِـيَهُم لِكيلا يشرَبوا‌.
45 أرسلَ بَعوضا‌ فأكلَهُم
وضفادِعَ فأفسَدَت أرضَهُم.
46 سَلَّمَ إلى الجَنادبِ غَلَّتَهُم،
وإلى الجَرادِ ثِمارَ تَعَبِهِم‌.
47 قَضَى بالبَرَدِ على كُرومِهِم،
وعلى جُمَّيزِهِم بالصَّقيعِ‌.
48 دفعَ إلى البَرَدِ‌ بهائِمَهُم
وإلى الصَّواعِقِ مواشيَهُم.
49 أرسلَ علَيهِم حُمَيَّا غضَبِهِ
وغَيظا وسَخَطا وضيقا،
50 مَهَّدَ سُبُلا لِغَضَبِهِ،
أرسلَها معَ ملائكةِ الشَّرِّ.
فلم يمنعِ الموتَ عَنْ نُفوسِهِم،
بل أسلمَ حياتَهُم إلى الوَباءِ‌،
51 وضرَبَ الأبكارَ كُلَّهُم في مِصْرَ،
عُنفُوانَ القُدْرةِ‌ في أرضِ حامٍ‌.
52 ساقَ مِثلَ الغنَمِ شعبَهُ،
وقادَهُم كالقطيعِ في البرِّيَّةِ.
53 هَداهُم آمنينَ فلم يَفزَعوا،
وغَطَّى بِالبحرِ أعداءَهُم‌.
54 أدخلَهُم تُخومَه المُقدَّسةَ،
الجبَلَ‌ الّذي اقتَنتْهُ يَمينُهُ‌،
55 وطَرَدَ الأمَمَ مِنْ وجوهِهِم.
قَسمَ أرضَهُم‌ بِالحَبلِ ميراثا،
وفي خيامِهِم أسكنَ أسباطَ إِسرائيلَ.
56 فعادوا وجرَّبوا اللهَ العليَّ
وتَمَرَّدُوا ولم يحفظوا فرائِضَهُ‌.
57 إرتَدُّوا وغَدَروا مِثلَ آبائِهِم،
وا‏نقَلَبوا كقَوسٍ خادِعةٍ.
58 كَدَّرُوهُ بِمَذابِـحِهِم في المُرتَفَعاتِ،
وأَثارُوا بأصنامِهِم غَيرَتَهُ.
59 سَمِعَ اللهُ فا‏غتاظَ جِدًّا
ورفَضَ إِسرائيلَ كُلَّ الرَّفْضِ.
60 نَبَذَ مَسكِنَهُ في شيلُو‌،
خَيمَتَهُ‌ المَنصوبةَ بَينَ البشَرِ،
61 وسَلَّمَ لِلسبْـي تابوتَ عَهدِهِ،
وإلى الخُصوم رمزَ جلالِهِ‌.
62 إلى السَّيفِ أسلَمَ شعبَهُ،
على ميراثِه ثارَ غَيظُهُ،
63 فأكلَتِ النَّارُ فِتيانَهُم
ولم تفرَحْ فَتَياتُهُم بِــعُرْسٍ‌.
64 كهَنَتُهُم سقَطوا بِـحدِّ السَّيفِ،
وأرامِلُهُم عَجِزنَ عَنِ البُكاءِ.
65 وأفاقَ الرّبُّ كما مِنْ نَومٍ،
وكجَبَّارٍ رَنَّحَتْهُ الخمرُ،
66 فضرَبَ خُصُومَهُ وهُم هارِبونَ،
وجَعَلَهُم عارا إلى الأبدِ.
67 لكنَّهُ رَفَضَ بَيتَ يوسُفَ‌،
وما ا‏ختارَ سِبْطَ أفرايمَ،
68 بلِ ا‏خْتار سِبْطَ يَهوذا،
وجبَلَ صِهيَونَ الّذي أحبَّ.
69 هُناكَ بَنى مَقدِسَهُ كالعَلاءِ،
وكالأرضِ أسَّسَهُ إلى الأبدِ.
70 وا‏ختارَ داوُدَ عبدَهُ.
أخذَهُ مِنْ حَظائِر الغنَمِ،
71 مِنْ خلْفِ النِّعاجِ جاءَ بهِ
لِـيرعى بَني يَعقوبَ شعبَهُ،
بَني إِسرائيلَ ميراثَه‌.
72 فرَعاهم بِسلامةِ قلبِهِ،
وبـيدٍ ماهِرةٍ قادَهُم.
Alla la beteyaa aniŋ Banisirayilankoolu la jamfaa
Asafu la suukuwo.
1 N na moolu, ali i lamoyi n na karandiroo la,
ali ye ali tuloo loo n daakumoolu la.
2 M be mansaaloolu le fo la,
aduŋ m be kuu maaboriŋolu le kotoo firiŋ na
ka bo naŋ koomanto,
3 ŋà kuwolu mennu moyi, ŋà ì loŋ,
m̀ mumuñolu ye mennu saata ǹ ye.
4 Ǹ te ì maabo la ǹ diŋolu ma,
m̀ be ì fo la jamaani naalaa ye le,
meŋ keta Yaawe* la baara kuu ñiimaalu ti,
a la semboo,
aniŋ a ye kaawakuwolu mennu ke.
5 Alla ye luwaalu le dii Yaakuba koomalankoolu la,
a ye yaamaroolu le dii Banisirayilankoolu la.
A ye m̀ mumuñolu yaamari le
ka ì diŋolu karandi wolu la,
6 ñiŋ kamma la jamaani naalaa dindiŋolu,
mennu be naa wuluu la, si ì karaŋ,
itolu fanaa ye muru
ì ye ì diŋolu karandi ì la.
7 Wo si a tinna ì ye ì jikoo loo Alla kaŋ,
ì hakiloo te bo la kuwolu kaŋ a ye mennu ke,
ka a la yaamaroolu muta.
8 Wo be a tinna le ì te ke la ko ì mumuñolu,
wolu mennu mu kanjaaroolu ti,
aniŋ balannaalu.
Ì keta moolu le ti dankeneyaa te mennu sondomoo to,
foroyaa te ì kono Alla la kuwo to.

9 Efurayimu* lasiloo taamaayaata kalandiŋolu la ñaa-wo-ñaa,
keloo luŋo la ì borita le.
10 Ì maŋ kambeŋo muta ì niŋ Alla teema,
ì maŋ soŋ a la yaamaroolu muta la.
11 Ì ñinata le a ye kuwolu mennu ke,
a ye kaawakuwolu mennu yitandi ì la.
12 Ì mumuñolu ye a je le a ye kaawakuwolu mennu ke
Sowani kene fanuŋolu kono, Misira bankoo kaŋ.
13 Alla ye baa fara le ka ì tambindi a teema la.
A ye baajiyo moolondi le,
a loota komeŋ sansaŋo.
14 Tiloo waatoo la a ka tambi ì ñaato niŋ minaayoo le la,
suutoo a ka tara ì fee niŋ dimbaa maloo la.
15 A ye beroo fara keñewuloo* kono le,
a ye jiyo dii a la moolu la jee
ka bo ñaapuuloolu kono, bankoo duuma.
16 A ye woyoo bondi beroo kono le,
a ye jiyo borindi komeŋ boloŋo.

17 Hani wo, ì tententa le ka junube kuwolu ke Alla la,
ka balaŋo tiliŋ Mansa Tallaa la keñewuloo kono.
18 Ì ye Alla kotobo le ì la tawunteeyaa kaŋ,
biriŋ ì ye domoroo kaniŋ meŋ ye ì meeyaa.
19 Ì ye Alla sooki le ka a fo ko,
“Fo Alla si domoroo dii noo ntolu la keñewuloo kono baŋ?
20 Tooñaa le mu, a ye beroo lipa le jiyo fintita,
jiyo borita komeŋ woyoo,
bari fo a si mbuuroo fanaa dii noo ntolu la baŋ, a la moolu,
waraŋ ka suboo dii ǹ na?”

21 Alla ye ì moyi tuma meŋ na, a kamfaabaata le.
A ye dimbaa jindi Yaakuba koomalankoolu kaŋ,
a la kamfaa lafaakuuta Banisirayilankoolu kamma,
22 kaatu ì maŋ dankeneyaa Alla la,
ì maŋ laa ko a si tankoo dii noo ì la.

23 Hani wo, a ye saŋ fatoolu yaamari le,
a ye Arijana bundaalu yele,
24 a ye manna* mbuuroo sanji kese buruntu ì ye le,
a ye Arijana siimaŋo le dii ì la ka a domo.
25 Hadamadiŋolu ye malaayika domoroo domo,
Alla ye domoroo fuumariŋo le dii ì la.
26 A ye foñoo le boyindi ka bo saŋo santo,
tilibo kara maafaŋo la.
Ka bo niŋ a la semboo la,
a ye foñoo bondi naŋ bulubaa kara maafaŋo la le.
27 A ye kunu suboo le buruntu ì ye,
meŋ siyaata komeŋ bankumunkoo.
28 A ye ì joloŋ ì la daakaa kono le,
ì la tiriliisoolu* dandaŋo bee la.
29 Bituŋ ì ye domoroo ke fo ì konoolu faata.
Meŋ ye ì meeyaa, Alla ye a dii ì la le.
30 Bari ì be domoroo la tuma meŋ na,
janniŋ ì ka ì la meeyaa bo,
31 Alla kamfaabaata Banisirayilankoolu kamma le,
a ye ì la kee bambandiŋolu faa,
mennu be fondinkeeyaa daa to.

32 Ñiŋ bee ñaa-wo-ñaa,
moolu tententa le ka junuboo ke.
A la kaawakuwolu maŋ a tinna ì ye laa a la.
33 A ye ì la baluwo ke kenseŋ ne ti,
ka ì kasaara loodulaa kiliŋ.
34 Niŋ a ye doolu faa ì kono,
toomaalu ka muru a kaŋ ne,
ì ka tuubi soobeeke le, ka ì ñaa tiliŋ Alla la.
35 Ì hakiloo ka bula le
ko Alla le mu ì la semberaŋ beroo ti,
ko Alla Mansa Tallaa le mu ì kumakaalaa ti.
36 Bari ì ka neeneeri kumoolu le fo a ye ì daalu la,
aniŋ ka faniyaa fo a ye.
37 Ì sondomoo maŋ bambaŋ a la kuwo to.
Ì maŋ a niŋ ì teema kambeŋo muta kendeke.
38 Hani wo, ate ye balafaa soto ì ye le.
A yamfata ì la junuboolu la le,
a maŋ ì kasaara.
A ka muña a la kamfaa kaŋ ne siiñaa jamaa,
a buka a fijoo jindi ì kaŋ.
39 Kaatu a ye a loŋ ne ko ì mu hadamadiŋolu doroŋ ne ti,
ì munta le ko foñoo meŋ ka fee, a ye tambi,
a te muru la naŋ fereŋ.

40 Ì ye balaŋo le tiliŋ a la keñewuloo kono siiñaa jamaa,
ka a niyo kuyandi jee.
41 Ì ye a kotobo le, ì ye a seyinkaŋ-seyinkaŋ,
ka Banisirayila la Senuŋ Baa kamfandi.
42 Ì ñinata a la semboo la le,
aniŋ luŋo meŋ a ye ì bondi ì jawoolu bulu,
43 tuma meŋ a ye kuu baalu ke Misira bankoo kaŋ,
aniŋ a ye kaawakuwolu mennu ke Sowani kene fanuŋo kono.
44 A ye Misirankoolu la baajiyolu yelemandi yeloo le ti,
ì maŋ mindaŋ jii soto.
45 A ye sii koorewolu le naati ì kaŋ,
aduŋ wolu ye ì ŋayibe le,
aniŋ totoolu mennu ye ì toora.
46 A ye ì la siimaŋolu dii tumboolu la,
ka ì la doofeŋo ke kuntiŋolu taa ti.
47 A ye ì la wayini* yiroolu kasaara samberoolu le la,
ka ì la sooto suŋolu kasaara waamoo la.
48 A ye ì la ninsoolu faa samberoolu le la,
ka ì la beeyaŋolu faa saŋ feteŋo la.
49 A la kamfaa, diminnaa, jusukandoo, aniŋ niitooroo,
a ye wolu le kafu ñoo ma,
a ye malaayikoolu kii, ka moolu kasaara.
50 Alla ye a la kamfaa fijoo jindi le,
a maŋ ì tu ì niyo la.
A ye alibalaa kuuraŋo le jindi ì kaŋ.
51 A ye Misirankoolu la konoñaa foloolu bee le faa,
ì ye mennu wuluu
biriŋ ì be ì la fondinkeeyaa daa to.

52 Wo koolaa a naata a la moolu saajiimaalu tambindi,
a ye ì kenkeŋ keñewuloo kono la.
53 A ye ì samba tankoo le kono, ì maŋ sila,
bari ì jawoolu, baa le ye wolu domo.

54 Bituŋ a ye ì samba naŋ a la banku jankuriŋo to,
konkoo to, a ye meŋ taa a faŋo dammaa semboo la.
55 A ye banku moolu bayi a la moolu ñaato le,
a ye ì la bankoo talaa Banisirayilankoolu teema
ka ke ì la keetaafeŋo ti,
a ye ì la suwolu ke
Banisirayila lasiloolu le la suwolu ti.

56 Hani wo, ì ye balaŋo tiliŋ Alla Mansa Tallaa la le
ka a kotobo,
aduŋ ì maŋ a la yaamaroolu muta,
57 bari ì ye ì koo dii a la le ka badali ko ì mumuñolu.
Ì jenketa le komeŋ worotoo.
58 Ì ye a la kamfaa wulindi le,
ka bo niŋ ì la jalaŋ batudulaa tintiŋolu* la.
Ì la kuwo ye a kiiliyandi jawuke le,
ì la jalaŋ leseriŋolu kamma la.
59 Tuma meŋ Alla ye ì fokaŋo moyi,
a kamfaabaata le,
fo a ye i bo Banisirayila to fereŋ.
60 A ye a koo dii a la Batudulaa la le meŋ be Silo saatewo to,
a tarata moolu fee tiriliisoo meŋ kono.
61 A ye a la Kambeŋ Kunewo* duŋ jawoolu bulu le,
a la semboo niŋ a la kallankeeyaa* misaaloo.
62 A ye a la kamfaa fijoo jindi a fansuŋ moolu kaŋ ne,
a ye ì bula ì ye ì faa hawusaroo* la.
63 Ì la fondinkewolu banta faa la kele kandoo le kono,
ì la sunkutoolu maŋ kee soto,
sako futuusiti denkili si laa.
64 Ì ye ì la piriisoolu* faa hawusaroo la le,
ì la furuyaamusoolu maŋ saŋakumboo ke noo.

65 Bituŋ Maariyo naata wuli komeŋ a bota siinoo le la,
komeŋ niŋ kelejawaroo ye wayinoo* miŋ,
a ye a maadiyandi.
66 A ye a jawoolu murundi ì koo la le,
ka ì bulandi maloo kono fo fawu.
67 A ye i bo Yusufa koomalankoolu to le,
Efurayimu lasiloo, a maŋ ì tomboŋ.
68 Bari a ye Yahuuda lasiloo le tomboŋ,
Siyoni* Konkoo to, a ye meŋ kanu.
69 A ye a Batudulaa Senuŋo loo jee le
komeŋ saŋ fata jamfariŋolu.
A ye a londi le komeŋ bankoo,
meŋ te bo la a noo to fo fawu.

70 A ye a la dookuulaa Dawuda tomboŋ ne,
ka bo saajii kanta dulaa to.
71 A ye a bondi saajiyolu kunna le ñiŋ kamma la
a si a la tomboŋ moolu topatoo, Yaakuba koomalankoolu
ka ke Banisirayilankoolu kantalaa ti.
72 Dawuda ye ì topatoo niŋ sondome senuŋo le la,
a ye ì ñaatonkayaa kuu,
kaatu a ye a noo le.