الكتاب الثاني (42‏—72)
كما يشتاق الأيل
1 لِكبِيرِ المُغَنِّينَ. قصيدةٌ لِبَني قورَحَ‌:
2 كما يَشتاقُ الإِيَّلُ إلى مجاري المياهِ،
كذلِكَ تشتاقُ نفْسي إليكَ يا اللهُ.
3 إليكَ، إلى الإلهِ الحيِّ عَطِشَت نفْسي‌،
فمتى أجِـيءُ وأَرى وجهَ اللهِ؟
4 دُموعي خبزي نهارا وليلا،
ويُقالُ لي كُلَّ يومٍ: «أينَ إلهُكَ؟»
5 أتَذَكَّرُ فَتَذوبُ نفْسي بـي
كيفَ كُنتُ أعبرُ معَ الجُموعِ
في موكبٍ نحوَ بَيتِ اللهِ،
أقودُهُم‌ بصوتِ التَّرنيمِ والحَمدِ
وبالهُتافِ كأنَّهُم في عيدٍ.
6 لماذا تَكتَئبـينَ يا نفْسي؟
لماذا تَئِنِّينَ في داخلي؟
إرتَجي اللهَ لأنِّي سأحمَدُهُ بَعدُ،
مُخلِّصي هوَ وإلهي.
7 نفْسي تكتَئِبُ فأذكُرُكَ
مِنْ حَرَمونَ‌ وأرضِ الأردُنِّ
ومِنْ مِصْعرَ، الجبَلِ الصَّغيرِ.
8 الغمْرُ يشكو الغمْرَ سقوطَ أمطارِكَ،
أمواجُكَ وتَيّاراتُكَ عَبَرَت عليَّ.
photo_2021-11-16_11-41-12
9 في النَّهارِ يُضيءُ الرّبُّ رَحمتَهُ،
وفي اللَّيلِ أُنشِدُ وأُصلِّي للإلهِ الحيِّ.
10 أقولُ للهِ خالِقي‌: «لماذا نسيتَني؟
ألأمشيَ بالحِدادِ مِنِ اضطِهادِ العَدُوِّ؟»
11 تَرَضَّضَت عِظامي فَعَيَّرني خُصومي،
ونهارا وليلا يقولونَ: «أينَ إلهُكَ؟»
12 لِماذا تكتَئِبـينَ يا نفْسي؟
لِماذا تَئِنِّينَ في داخلي؟
إرتَجي اللهَ لأنِّي سأحمَدُهُ بَعدُ،
مُخلِّصي هوَ وإلهي.
Talaadaa 2
Jikilateyoo aniŋ jikoo
Meŋ be suukuulaa ñaatonkayaa la: Kora koomalankoolu la suukuwo le mu.
1 N niyo be ñaaniriŋ ite Alla le la
ko minaŋo ka ñaani woyoo la ñaameŋ.
2 Ite Alla baluuriŋo,
i la kuwo mindoomaa le ye m muta.
Muŋ tuma le m be naa noo la
ka loo i ñaatiliŋo la?
3 N ka kumboo le suutoo niŋ tiloo,
aduŋ n ñaajiyo doroŋ ne mu n na domoroo ti.
N jawoolu ka tu la a fo la n ye le ko,
“I la Alla lee?”
4 Niitooroo le ka faa n kono niŋ n hakiloo bulata koomanto la,
n niŋ moo jamaalu ka taa Alla Batudulaa Buŋo* to ñaameŋ.
N ka tambi ì ñaato le,
ka tara suukuwo laa kaŋ santo niŋ seewoo la,
ka Alla tentu juurali waatoo la.
5 Muŋ ne ye nte jirandi teŋ,
n niyo be fitiiriŋ n kono?
N ñanta n jikoo loo la Alla le kaŋ,
aduŋ m be a jayi la le kotenke,
n na Alla, meŋ mu n na Kiisandirilaa ti.
6 Hee n na Alla, n niyo korita le las,
wo kamma la n ka m miira i la le
ka bo ñiŋ Herimoni* Konkoo kaŋ,
Yoridani Boloŋo datita daameŋ,
Misari Konkoo to.
7 I ye niikuyaa jiibalimmaalu le samba naŋ n kaŋ.
N ka bumbuŋ kaŋo le moyi, meŋ dunta ñoo to.
I ye mantooroo waamemaa le naati n kaŋ.

8 Tiloo waatoo la
Yaawe* be a la kanu bambaloo yitandi la n na le,
aduŋ suutoo la a be suukuwo duŋ na n daa le,
ka a ke duwaaraŋo ti Alla ye, n na baluwo Maariyo.

9 Ate Alla meŋ mu n na semberaŋ beroo ti,
n ka a fo a ye le ko,
“Muŋ ne ye a tinna i ñinata n na?
Muŋ ne ye a tinna m be tu la teŋ,
komeŋ m be saŋakumboo le la,
n jawoolu la m mantooroo kamma la?”
10 Ì la nendiroolu ka duŋ n na le fo n kuloo kono,
bayiri luŋ-wo-luŋ ì ka n ñininkaa le ko,
“I la Alla lee?”
11 Muŋ ne ye nte jirandi teŋ,
n niyo be fitiiriŋ n kono?
N ñanta n jikoo loo la Alla le kaŋ,
aduŋ m be a jayi la le kotenke,
n na Alla, meŋ mu n na Kiisandirilaa ti.