بنو هرون
1 وهذِهِ مَواليدُ هرونَ وموسى يومَ كلَّمَ الرّبُّ موسى في جبَلِ سيناءَ. 2 هذِهِ أسماءُ بَني هرونَ: نادابُ البِكْرُ، ثُمَّ أبـيهو وألعازارُ وإيثامارُ‌. 3 هؤلاءِ مُسِحُوا وكُرِّسوا لِخِدمةِ الكهَنوتِ. 4 وماتَ نادابُ وأبـيهو لأنَّهما قرَّبا نارا غَيرَ مُقدَّسةٍ أمامَ الرّبِّ في برِّيَّةِ سيناءَ، وما كانَ لهما بَنونَ. وكانَ ألعازارُ وإيثامارُ يقومانِ بِـخدمةِ الكهَنوتِ بِمحضَرِ هرونَ أبـيهِما‌.
اللاّويّون خدّام للكهنة
5 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 6 «قَدِّمْ سِبْطَ لاوي لِـيَقِفوا بَينَ يدَيِ هرونَ الكاهنِ ويَخدِموهُ‌ 7 ويتَوَلَّوا عَنهُ وعَنِ الجماعةِ حِراسةَ خَيمةِ الاجتِماعِ ويَقوموا بِـخدمةِ المَسكِنِ، 8 ويُحافِظوا على جميعِ أمتِعَةِ خَيمةِ الاجتِماعِ، ويَنوبوا عَنْ بَني إِسرائيلَ في ما هوَ مطلوبٌ مِنهُم في خِدمةِ المَسكِنِ. 9 وأوكِلِ اللاَّويِّينَ إلى هرونَ وبَنيهِ، فَهُم مَوهوبونَ لَه هِبَةً مِنْ بَينِ بَني إِسرائيلَ. 10 وخَصِّصْ هرونَ وبَنيهِ لِخِدمةِ الكهَنوتِ، ومَنِ ا‏قْتَرَبَ لِخِدمتِهِ سِواهُم يُقْتَلْ».
11 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 12 «أخذْتُ اللاَّويِّينَ مِنْ بَني إِسرائيلَ بدَلَ كُلِّ بِكْرٍ فاتِـحِ رَحِمٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ، فيكونُ اللاَّويُّونَ لي، 13 لأنَّ كُلَّ بِكْرٍ هوَ لي، يومَ أهلَكْتُ كُلَّ بِكْرٍ في أرضِ مِصْرَ. قدَّسْتُ لي كُلَّ بِكْرٍ في إِسرائيلَ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ. فَهُم لي يكونونَ أنا الرّبُّ‌».
إحصاء بني لاوي
14 وكلَّمَ الرّبُّ موسى في برِّيَّةِ سيناءَ فقالَ: 15 «تَعُدُّ بَني لاوي بِـحسَبِ عائلاتِهِم وعشائرِهِم، كُلُّ ذَكَرٍ مِنْ ا‏بنِ شهرٍ فصاعِدا». 16 فعَدَّهُم موسى كما أمرَهُ الرّبُّ. 17 وهؤلاءِ بَنو لاوي بأسمائِهِم: جَرشونُ وقَهاتُ ومَراري. 18 وهذانِ ا‏سْمَا ا‏بنَي جَرشونَ بِـحسَبِ عَشائرِهِما: لِبْني وشِمْعي. 19 وبَنو قَهاتَ بِـحسَبِ عشائرِهِم: عَمْرامُ ويصهارُ وحبرونُ وعُزِّيئيلُ. 20 وا‏بنا مَراري بِـحسَبِ عشائرِهِما: مَحْلي وموشي. تِلكَ عشائِرُ اللاَّويِّينَ بِـحسَبِ عائلاتِهِم.
21 لجَرشونَ عشيرةُ لِبْني وعَشيرةُ شِمْعي، 22 والمَعدُودونَ مِنهُما بإحصاءِ كُلِّ ذَكَرٍ مِنِ ا‏بنِ شهرٍ فصاعِدا سَبعَةُ آلافٍ وخَمسُ مئةٍ. 23 وهاتانِ العَشيرَتانِ تَنزِلانِ وراءَ المَسكِنِ جِهَةَ الغربِ، 24 والرَّئيسُ علَيها ألياسافُ بنُ لابِلَ. 25 وما يَحرُسُه بَنو جِرشونَ في خَيمةِ الاجتِماعِ هوَ المَسكِنُ، والخَيمَةُ وغِطاؤُها، وسِتارُ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ، 26 وسُجوفُ الرِّواقِ وسِتارُ بابِهِ الّذي حَولَ المَسكِن وحَولَ المذبَحِ مُحيطا بِهِما، والحِبالُ الّتي لتِلكَ كُلِّها.
27 ولِقَهاتَ عَشيرةُ العِمراميِّين وعَشيرَةُ اليِصْهاريِّينَ وعَشيرةُ الحَبرونيِّينَ وعَشيرةُ العُزِّيئيليِّينَ، 28 والمَعدُودونَ مِنها بإحصاءِ كُلِّ ذَكَرٍ مِنْ ا‏بنِ شهرٍ فصاعِدا ثمانيةُ آلافٍ وسِتُّ مئةٍ‌. وهُم يَقومونَ بِـحراسةِ الأواني المُقدَّسةِ. 29 ويَنزِلونَ إلى جانبِ المَسكِنِ جِهةَ الجنوبِ، 30 والرَّئيسُ علَيهم أليصافانُ بنُ عُزِّيئيلَ. 31 وما يَحرِسونَه هوَ تابوتُ العَهدِ والمائِدةُ والمَنارةُ والمذبَحانِ وأمتِعةُ القُدْسِ الّتي يَخدِمونَ بِها والسِّتارُ وما يتعَلَّقُ بِـخِدمةِ تِلكَ كُلِّها.
32 ورئيسُ رؤساءِ اللاَّويِّينَ، ألعازارُ بنُ هرونَ الكاهنِ، يكونُ رقيـبا على القائِمينَ بِـحِراسةِ المَقْدِسِ.
33 ولِمَراري عَشيرةُ المَحْلَوِيِّينَ وعَشيرةُ الموشَوِيِّينَ، 34 المَعدُودونَ مِنهُما بإحصاءِ كُلِّ ذَكَرٍ مِنِ ا‏بنِ شهرٍ فصاعِدا سِتَّةُ آلافٍ ومِئتانِ. 35 والرَّئيسُ علَيهِم صُورِيئيلُ بنُ أبـيحائيلَ، وهُم ينزِلونَ إلى جانِبِ المَسكِنِ جِهةَ الشَّمالِ. 36 وما يتَوكَّلُ بَنو مَراريَ على حِراستِهِ هوَ ألواحُ المَسكِنِ وعوارِضُهُ وأعمِدتُهُ وقواعِدُه وكُلُّ أمتِعَتِه وما يتعلَّقُ بِـخِدمةِ تِلكَ كُلِّها، 37 وأعمِدَةُ الرِّواقِ الّتي حَوالَيهِ وقواعِدُها وأوتَادُها وحِبالُها.
38 وينزِلُ أمامَ المَسكِنِ، تُجاهَ خيمةِ الاجتِماعِ جِهةَ المشرِقِ، موسى وهرونُ وبَنوهُ لِحراسةِ المكانِ المُقَدَّسِ عَنْ بَني إِسرائيلَ. ومَنِ ا‏قتَرَبَ مِنهُ سِواهُم يُقتَلُ. 39 جميعُ عدَدِ اللاَّويِّينَ الّذينَ عَدَّهُم موسى وهرونُ كما أمرَ الربُّ، على حسَبِ عشائرِهِم، مِنِ ا‏بنِ شهرٍ فصاعِدا، ا‏ثنانِ وعِشرونَ ألفا.
اللاّويّون فداء كل بكر
40 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «تَعُدُّ كُلَّ بِكْرٍ ذَكَرٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ مِنِ ا‏بنِ شهرٍ فصاعِدا وتُسَجِّلُهُم بأسمائِهِم. 41 وا‏جْعَلِ اللاَّويِّينَ لي أنا الرّبُّ بدَلَ كُلِّ بِكْرٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ، وا‏جْعَلْ بَهائِمَ اللاَّويِّينَ بدَلَ كُلِّ بِكْرٍ مِنْ بَهائِمِ بَني إِسرائيلَ. 42 فعَدَّ موسى كُلَّ بِكْرٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ، كما أمرَهُ الرّبُّ. 43 فكانَت جُملَةُ المَعدُودينَ مِنَ الأبكارِ الذُّكورِ المُسَجَّلينَ بأسمائِهِم مِنِ ا‏بنِ شهرٍ فصاعِدا ا‏ثنَينِ وعِشرينَ ألفا ومئَتَينِ وثَلاثةً وسَبعينَ.
44 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 45 «إجْعَلِ اللاَّويِّينَ بدَلَ كُلِّ بِكْرٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ وبَهَائِمَ اللاَّويِّينَ بدَلَ بَهائمِهِم فيصيرَ اللاَّويُّونَ لي أنا الرّبُّ. 46 وأمَّا فِداءُ المئَتَينِ والثَّلاثةِ والسَّبعينَ الزَّائِدينَ على اللاَّويّينَ مِنْ بُكورِ بَني إِسرائيلَ 47 فتأخُذُ خمسةَ مَثاقيلَ مِنَ الفِضَّةِ لِكُلِّ نفْسٍ مِنهُم، كُلُّ مِثقالٍ بالسِّعرِ الرَّسميِّ عِشرونَ دِرهَما، 48 وتدفعُ الفِضَّةَ إلى هرونَ وبَنيه فِداءَ الزَّائِدينَ علَيهِم». 49 فأخذَ موسى الفِضَّةَ مِنَ الزَّائِدينَ على الّذينَ ا‏فْتَداهُمُ اللاَّويُّونَ 50 مِنْ بُكُورِ بَني إِسرائيلَ. أخذَها موسى ألفا وثلاثَ مئةٍ وخمسةً وسِتِّينَ مِثقالا بالوَزنِ الرَّسميِّ 51 ودفَعَها إلى هرونَ وبَنيهِ، كما أمرَ الرّبُّ.
Haaruna dinkewolu
1 Ñiŋ ne mu Haaruna niŋ Musa koomalankoolu la yirikoo saataroo ti, Yaawe* be diyaamu la Musa ye waatoo meŋ na Sinayi Konkoo kaŋ.
2 Haaruna dinkewolu toolu mu Nadabu le ti, Abihu, Eleyasa aniŋ Itama. Nadabu le mu dinkee foloo ti. 3 Ñinnu le mu Haaruna dinkewolu toolu ti, ì ye mennu toloo ka tulu senuŋo* boŋ ì kuŋo kaŋ ka piriisiyaa* dookuwo ke. 4 Nadabu niŋ Abihu, wolu faata le biriŋ ì ye sadaa* jani niŋ dimbaa koteŋ na meŋ maŋ ñaŋ, Yaawe ñaatiliŋo la Sinayi Keñewuloo* kono. Ì maŋ dinkee soto, Eleyasa niŋ Itama dammaa le ye piriisiyaa ke ì faamaa Haaruna la waatoo la.
Lewi lasiloo moolu keta piriisoolu maakoyilaalu ti
5 Yaawe ko Musa ye ko, 6 “Lewi lasiloo moolu samba naŋ i ye ì yitandi Piriisi Haaruna la, ì kali a maakoyi. 7 Ì si kali dookuwo ke a ye, aniŋ jamaa moo bee, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, niŋ ì be tiriliisoo dookuwo ke la. 8 Itolu le ñanta mara la Bendulaa Tiriliisoo konoto feŋolu bee ma, ì ye tiriliisoo dookuwo ke, ka Banisirayilankoolu la ñanta dookuwo timmandi. 9 Lewi lasiloo moolu dii Haaruna niŋ a dinkewolu la, itolu le mu Banisirayilankoolu ti mennu ñanta ka dii ì la. 10 Haaruna niŋ a dinkewolu tomboŋ ka ke piriisoolu ti. Niŋ moo koteŋ katata Tiriliisi Senuŋo la, a maarii ñanta faa la le.”
11 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko, 12 “A juubee, nte le ye Lewi lasiloo moolu bondi Banisirayilankoolu kono ka ke Banisirayila musoolu dinkee foloolu jooseyiraŋolu ti. Lewi lasiloo moolu mu m faŋo le taa ti. 13 Diŋ foloolu bee mu n taa le ti. Biriŋ m be Misira diŋ foloolu bee faa la, ŋa Banisirayila diŋ foloolu bee jenkendi kara la m faŋo le ye, biriŋ a hadamadiŋ to baŋ, ka taa fo beeyaŋolu. Ì ñanta ke la n taa le ti. Nte le mu Yaawe ti.”
Lewi lasiloo kuŋyaatewo
14 Yaawe ko Musa ye Sinayi Keñewuloo kono ko, 15 “Lewi lasiloo moolu yaatee ko ì la kaabiiloolu niŋ dimbaayaalu be ñaameŋ. Kewolu bee yaatee, meŋ-wo-meŋ siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la.” 16 Bituŋ Musa ye ì yaatee, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.
17 Ñinnu le mu Lewi dinkewolu toolu ti: Kerisoni, Kohati aniŋ Merari.
18 Ñinnu le mu Kerisoni kaabiiloolu toolu ti: Libuni aniŋ Simeyi.
19 Kohati kaabiiloolu: Amuramu, Isari, Heburoni aniŋ Usiyeli.
20 Merari kaabiiloolu: Maali aniŋ Musi.
Ñinnu le mu Lewi lasiloo kaabiiloolu ti, ko ì la dimbaayaalu be ñaameŋ.
21 Libuni kaabiiloolu niŋ Simeyi kaabiiloolu bota Kerisoni la karoo le la. Ñinnu le mu Kerisoni kaabiiloolu ti. 22 Kewolu mennu bee yaateeta, mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli woorowula le fee aniŋ keme luulu. 23 Kerisoni kaabiiloo moolu ñanta daakaa loo la tilijii kara maafaŋo le la, Tiriliisi Senuŋo kooma. 24 Ì la ñaatonkoo mu Eliyasafu le ti, Layeli dinkewo. 25 Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, Kerisoni koomalankoolu la dookuwo mu ñiŋ ne ti, ka Tiriliisi Senuŋo la kuwo topatoo, aniŋ a bitiraŋolu, aniŋ ridoo meŋ be Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, 26 luuto ridoolu, mennu be muruŋ-murundiŋ tiriliisoo la aniŋ sadaajanidulaa*, ridoo meŋ be luuto daa to, tiriliisoo juloolu, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la.
27 Amuramu kaabiiloolu niŋ Isari kaabiiloolu niŋ Heburoni kaabiiloolu niŋ Usiyeli kaabiiloolu bota Kohati la karoo le la. Ñinnu le mu Kohati kaabiiloolu ti. 28 Kewolu mennu bee yaateeta mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli seyi le fee aniŋ keme wooro. Kohati koomalankoolu le marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la. 29 Ì ñanta daakaa loo la Tiriliisi Senuŋo bulubaa kara maafaŋo le la. 30 Kohati kaabiiloolu la dimbaayaalu ñaatonkoo mu Elisafani le ti, Usiyeli dinkewo. 31 Itolu le marata Kambeŋ Kunewo* topatooñaa la, taabuloo, lampu looraŋo, sadaabodulaalu*, Tiriliisi Senuŋo jooraŋolu ì ka dookuwo ke mennu la, ridoo, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la.
32 Lewi lasiloo moolu la ñaatonka baa mu Eleyasa le ti, Piriisi Haaruna dinkewo. Ate le tombonta ka mara moolu la mennu marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la.
33 Maali kaabiiloolu niŋ Musi kaabiiloolu bota Merari la karoo le la. Ñinnu le mu Merari kaabiiloolu ti. 34 Kewolu mennu bee yaateeta, mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli wooro le fee aniŋ keme fula. 35 Merari kaabiiloolu la dimbaayaalu ñaatonkoo mu Suriyeli le ti, Abihayili dinkewo. Itolu ñanta daakaa loo la Tiriliisi Senuŋo maraa kara maafaŋo le la. 36 Merari koomalankoolu le tombonta ka mara Tiriliisi Senuŋo kaadaroolu ma, a dokoolu, a samasiŋolu, a looraŋolu, a jooraŋ koteŋolu bee, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la, 37 ka taa fo samasiŋolu mennu be muruŋ-murundiŋ luwo la, ì niŋ ì looraŋolu, tiriliisoo pikaloolu, aniŋ a juloolu.
38 Musa niŋ Haaruna niŋ a dinkewolu ñanta daakaa loo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo le la, tilibo kara maafaŋo la. Itolu le marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la, Banisirayilankoolu tooyaa la. Niŋ moo koteŋ sutiyaata ñiŋ Tiriliisi Senuŋo la, a maarii ñanta faa la le.
39 Musa niŋ Haaruna ye Lewi lasiloo moolu mennu nankamoo yaatee Yaawe la yaamaroo kaŋ, ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, kewolu daa bulariŋo jee mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli muwaŋ niŋ fula le fee.
Lewi lasiloo moolu keta dinkee foloolu jooseyiraŋo ti
40 Yaawe ko Musa ye ko, “Banisirayila dinkee foloolu bee yaatee mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la. I ye ì toolu bee safee. 41 Lewi lasiloo moolu jenkendi n ye kara la, ka ke Banisirayilankoolu diŋ foloolu bee jooseyiraŋo ti, ì la beeyaŋolu taa ka ke Banisirayilankoolu la beeyaŋolu diŋ foloolu jooseyiraŋo ti. Nte le mu Yaawe ti.”
42 Bituŋ Musa ye Banisirayila diŋ foloolu bee yaatee, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 43 Dinkee foloolu mennu bee too safeeta ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli muwaŋ niŋ fula keme fula taŋ woorowula niŋ saba le fee.
44 Yaawe ko Musa ye kotenke ko, 45 “Lewi lasiloo moolu taa ka ke Banisirayila diŋ foloolu jooseyiraŋo ti, ì la beeyaŋolu taa ka ke Banisirayila beeyaŋolu diŋ foloolu jooseyiraŋo ti. Lewi lasiloo moolu ñanta ke la n taa le ti. Nte le mu Yaawe ti.
46 “Banisirayila diŋ foloolu siyaata Lewi lasiloo moolu ti moo keme fula taŋ woorowula niŋ saba le la. Ka ñiŋ moolu kumakaa, 47 ì kiliŋ-wo-kiliŋ ñanta ke la kodiforo kuntu luulu le ti. Ì ñanta a peesa Batudulaa Senuŋo peesariñaa le la, ì meŋ-wo-meŋ na kuliyaa mu karaamu taŋ niŋ fula ti. 48 Kumakaaraŋ kodoo ñiŋ dii Haaruna niŋ a dinkewolu la.”
49 Bituŋ Musa ye Banisirayila dinkee foloolu mennu nankamoo tambita Lewi lasiloo moolu la, kumakaaraŋ kodoo kafu ñoo ma. 50 A ye meŋ kafu ñoo ma ka bo Banisirayila dinkee foloolu bulu taata kaañaŋ kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme saba taŋ wooro niŋ luulu le fee, ì kiliŋ-wo-kiliŋ na kuliyaa niŋ Batudulaa Senuŋo peesarilaŋo la kuliyaa le kaañanta. 51 Musa ye ñiŋ kumakaaraŋ kodoo dii Haaruna niŋ a dinkewolu la le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.