1 وقالَ لهُم: «الحقّ أقولُ لكُم: في الحاضِرينَ هُنا مَنْ لا يَذوقونَ الموتَ، حتى يُشاهِدوا مَجِيءَ مَلكوتِ اللهِ في مَجدٍ عَظيمٍ».
التجلي ومجيء إيليا
(متى 17‏:1‏-13، لوقا 9‏:28‏-36)
2 وبَعدَ سِتّةِ أيّامٍ أخذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا، واَنفَرَدَ بِهِم على جَبَلٍ مُرْتَفِعٍ، وتجلّى بمشهَدٍ مِنهُم. 3 فَصارَتْ ثيابُهُ تلمَعُ بِبَياضٍ ناصِعٍ لا يَقدِرُ على مثلِهِ أيّ قَصّارٍ في الأرضِ. 4 وظهَرَ لهُم إيليّا وموسى، وكانا يُكلّمانِ يَسوعَ. 5 فقالَ بُطرُسُ ليَسوعَ: «يا مُعَلّمُ، ما أجملَ أنْ نكونَ هُنا. فَلنَنصُبْ ثلاثَ مظالّ: واحدةً لكَ، وواحدةً لموسى، وواحدةً لإيليّا». 6 وكانَ لا يَعرفُ ما يقولُ مِنْ شِدّةِ الخَوفِ الذي اَستولى علَيهِ هوَ ورفاقه.
7 وجاءَت سَحابةٌ ظَلّلتْهُم، وقالَ صَوتٌ مِنَ السّحابَةِ: «هذا هوَ اَبني الحبيبُ فلَهُ اَسمَعوا!» 8 وتلَفّتُوا فَجأةً حولَهُم، فما رأَوا مَعَهُم إلاّ يَسوعَ وحدَهُ.
9 وبَينَما هُمْ نازِلونَ مِنَ الجبَلِ، أوصاهُم يَسوعُ أنْ لا يُخبِروا أحدًا بِما رأَوا، إلاّ متى قامَ اَبنُ الإنسانِ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 فحَفِظوا وصيّتهُ، ولكنّهُم أخَذوا يتساءَلونَ: «ما مَعنى: قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ؟» 11 ثُمّ سألوهُ: «لماذا يَقولُ مُعَلّمو الشّريعةِ: يَجبُ أنْ يَجيءَ إيليّا أوّلاً؟» 12 فأجابَهُم: «نَعَم، يَجيءُ إيليّا أوّلاً ويُصلِحُ كُلّ شيءٍ. فكيفَ يَقولُ الكِتابُ إنّ اَبنَ الإنسانِ سَيتألّمُ كثيرًا ويَنبُذُهُ النّاسُ؟ 13 لكنّي أقولُ لكُم: إيليّا جاءَ، وفَعَلوا بِه على هَواهُم، كما جاءَ عَنهُ في الكُتبِ».
يسوع يشفي صبيّا فيه روح نجس
(متى 17‏:14‏-21، لوقا 9‏:37‏-43)
14 ولمّا رَجَعوا إلى التلاميذِ، رأَوا جَمْعًا كبيرًا حولَهُم وبَعضَ مُعَلّمي الشّريعةِ يُجادِلونَهُم. 15 فلمّا شاهَدَهُ الجَمعُ تَحَيّروا كُلّهُم وأسرَعوا إليهِ يُحَيّونَهُ. 16 فسألَهُم: «في أيّ شيءٍ تُجادِلونَهُم؟» 17 فأجابَهُ رَجُلٌ مِنَ الجَمعِ: «يا مُعَلّمُ، جِئْتُ إلَيكَ باَبْني، لأنّ فيهِ رُوحًا نَجِسًا يَجعَلُهُ أبكَمَ، 18 وأينما أمسَكَ بِه يَصرَعُهُ، فيُزبِدُ الصّبيّ ويَصرِفُ بأَسنانِهِ ويَتَشَنّجُ. وطَلبتُ مِنْ تلاميذِكَ أنْ يَطرُدوهُ، فما قَدِروا».
19 فأجابَهُم: «أيّها الجيلُ غَيرُ المُؤمِن، إلى متى أبقَى مَعكُم، وإلى متى أحتَمِلُكُم؟ قَدّموا الصّبيّ إليّ!» 20 فقدّموهُ إلَيهِ. فلمّا رآهُ الرّوحُ النّجِسُ، صرَعَ الصّبيّ فوقَعَ على الأرضِ يَتلَوّى ويُزبِدُ. 21 فسألَ يَسوعُ والدَ الصّبيّ: «متى بدأَ يُصيبُهُ هذا؟» قالَ: «مِنْ أيّامِ طُفولَتِهِ. 22 وكثيرًا ما رماهُ الرّوحُ النّجسُ في النّارِ أو في الماءِ ليَقْتُلَهُ. فإذا كُنتَ قادِرًا على شيءٍ فأشفِقْ علَينا وساعِدْنا». 23 فقالَ لَه يَسوعُ: «إذا كُنتَ قادرًا أنْ تُؤمِنَ، فكُلّ شيءٍ مُمكِنٌ لِلمُؤمِنِ». 24 فصاحَ الوالِدُ في الحالِ: «عِندي إيمانٌ! ساعِدْني حتى يَزيدَ». 25 ورأى يَسوعُ أنّ النّاسَ يتَجَمّعونَ، فاَنتَهرَ الرّوحَ النّجِسَ وقالَ لَه: «أيّها الرّوحُ الأصَمّ الأخرَسُ! أنا آمُرُكَ، أُخرُجْ مِنَ الصّبيّ ولا ترجِعْ إلَيهِ!» 26 فصَرَخَ وصرَعَهُ صَرعةً قَوِيّةً وخرَجَ مِنهُ. فصارَ الصّبيّ كالمَيتِ، حتى قالَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ إنّهُ ماتَ. 27 فأخَذَهُ يَسوعُ بِيدِهِ وأنهضَهُ فقامَ.
28 ولمّا دخَلَ البَيتَ، سألَهُ تلاميذُهُ على اَنفرادٍ: «لماذا عَجِزْنا نَحنُ أنْ نَطرُدَ الرّوحَ النّجِسَ؟» 29 فأجابَهُم: «هذا الجِنسُ لا يُطرَدُ إلاّ بالصَلاةِ».
يسوع ينبئ مرة ثانية بموته وقيامته
(متى 17‏:22‏-23، لوقا 9‏:43‏-45)
30 وخَرجوا مِنْ هُناكَ ومَرّوا بالجَليلِ. وكانَ يَسوعُ لا يُريدُ أنْ يَعلَمَ بِه أحَدٌ، 31 لأنّهُ كانَ يُعَلّمُ تلاميذَهُ، فيقولُ لهُم: «سيُسَلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ، فيَقتُلونَهُ وبَعدَ قَتْلِهِ بثلاثةِ أيّامٍ يَقومُ». 32 فما فَهِموا هذا الكلامَ، وتَهيّبُوا أنْ يَسألوهُ عَنهُ.
من هو الأعظم؟
(متى 18‏:1‏-5، لوقا 9‏:46‏-48)
33 ثُمّ وصَلوا إلى كفرَناحومَ. فلمّا دَخَلوا البَيتَ سألَهُم: «في أيّ شيءٍ كُنتُم تَتَجادَلونَ في الطّريقِ؟» 34 فَسَكَتوا، لأنّهُم كانوا في الطّريقِ يَتجادَلونَ في مَنْ هوَ الأعظَمُ بَينَهُم.
35 فجلَسَ ودَعا التلاميذَ الاثنَي عشَرَ وقالَ لهُم: «مَنْ أرادَ أنْ يكونَ أوّلَ النّاسِ، فليَكُن آخِرَهُم جميعًا وخادِمًا لَهُم». 36 وأخَذَ طِفلاً، فأقامَهُ وسْطَهُم وضَمّهُ إلى صَدرِهِ وقالَ لَهُم: 37 «مَنْ قَبِلَ واحدًا مِنْ هؤُلاءِ الأطفالِ باَسمي يكونُ قَبِلَني، ومَنْ قَبِلَني لا يكونُ قَبِلَني أنا، بَلِ الذي أرسَلَني».
من لا يكون علينا فهو معنا
(لوقا 9‏:49‏-50)
38 فقالَ لَه يوحنّا: «يا مُعَلّمُ، رأينا رَجُلاً يَطرُدُ الشّياطينَ باَسمِكَ فَمنَعناهُ، لأنّهُ لا يَنتمي إلينا». 39 فقالَ يَسوعُ: «لا تَمنعوهُ! فما مِنْ أحدٍ يَصنَعُ مُعجزَةً باَسمي يتكَلّمُ عليّ بَعدَها بِالسّوءِ. 40 مَنْ لا يكونُ علَينا فهوَ معنا. 41 ومَنْ سقاكُم كأسَ ماءٍ باَسمي لأنّكُم للمَسيحِ، فأجرُهُ، الحقّ أقولُ لكُم، لن يَضيعَ».
تحذير لمسببي الخطايا
(متى 18‏:6‏-9، لوقا 17‏:1‏-2)
42 وقالَ يَسوعُ: «مَنْ أوقَعَ أحدَ هَؤُلاء الصّغارِ المُؤمِنينَ بي في الخَطيئَةِ، فخَيرٌ لَه أنْ يُعلّقَ في عُنُقِهِ حجَرُ طَحْنٍ كبير ويُرمى في البحرِ. 43 فإذا أوقَعَتكَ يَدُكَ في الخَطيئَة فاَقْطَعْها، لأنّهُ خَيرٌ لكَ أنْ تدخُلَ الحياةَ ولكَ يدٌ واحدَةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ يَدانِ وتَذهَبَ إلى جَهَنّمَ، إلى نارٍ لا تَنْطَفِئُ، 44 [حَيثُ الدّودُ لا يموتُ والنّارُ لا تَنْطَفِئُ]. 45 وإذا أوقَعَتكَ رِجْلُكَ في الخَطيئةِ فاَقطَعْها، لأنّهُ خَيرٌ لكَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ ولكَ رِجْلٌ واحدةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ رِجلانِ وتُرمى في جَهَنّمَ، 46 [حيثُ الدّودُ لا يَموتُ والنّارُ لا تَنطفِئُ]. 47 وإذا أوقَعَتكَ عَينُكَ في الخَطيئَةِ فاَقلَعْها، لأنّهُ خيرٌ لكَ أنْ تدخُلَ مَلكوتَ اللهِ ولكَ عَينٌ واحِدةٌ مِنْ أنْ تكونَ لكَ عَينانِ وتُرمى في جَهَنّمَ. 48 حَيثُ الدّودُ لا يَموتُ والنّارُ لا تَنطفِئُ.
49 فكُلّ واحدٍ يُملّحُ بِنارٍ. 50 المِلحُ صالِحٌ ولكِن إذا فَقدَ مُلوحَتَهُ، فبِماذا تُملّحونَهُ؟ فليكُنْ فيكُم مِلحٌ. وسالِموا بَعضكُم بَعضًا».
1 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo doolu be looriŋ jaŋ, mennu te saayaa nene la, fo niŋ ì ye Alla la mansabaayaa je naa kaŋ niŋ semboo la.”
Yeesu muluŋo la yelemoo
(Matiyu 17:1-13Luka 9:28-36)
2 Tili wooro koolaa, Yeesu ye Pita, Yankuba aniŋ Yohana samba konko jaŋo kaŋ, ì dammaalu tarata daameŋ. A muluŋo naata yelema ì ñaa la jee. 3 A la duŋ feŋolu naata koyi fer ka tambi perekaanoo la, fo ì ka ñeliñeli. Hadamadiŋ te duŋ feŋ koyindi noo la duniyaa kono ka tambi a la koyoo la. 4 Wo to le Eliya niŋ Musa fintita ì kaŋ, ì niŋ Yeesu be diyaamu kaŋ. 5 Bituŋ Pita ko Yeesu ye ko, “N karammoo, a beteyaata ntolu fee le ka tara jaŋ. M̀ batu, ŋà jembereŋ saba loo. Kiliŋo ye ke ite taa ti, kiliŋo ye ke Musa taa ti, aniŋ kiliŋo ye ke Eliya taa ti.”
6 Pita maŋ a loŋ, a be meŋ fo la, kaatu ì silata baake le. 7 Bituŋ minaayoo naata ì muuri, aduŋ kumakaŋo bota naŋ minaayoo kono ko, “Ñiŋ ne mu n Kanu Dinkewo ti, ali i lamoyi a la.” 8 Wo loo niŋ baroo teema, ì ye ì ñaa muruŋ-muruŋ, ì maŋ moo je ì fee kotenke fo Yeesu dammaa.
9 Ì be jii kaŋ naŋ konkoo santo waatoo meŋ na, Yeesu ye ì dandalaa ko, ì kana a fo moo-wo-moo le ye, ì ye meŋ je, fo niŋ Moo Dinkewo* wulita saayaa kono. 10 Bituŋ ì ye ñiŋ kumoo tu ì sondomoolu kono, bari ì ka ñoo ñininkaa, meŋ mu wulindiroo ti saayaa kono.
11 Wo to le ì ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna Luwaa karammoolu* ka a fo ko, Eliya le foloo ñanta naa la?” 12 Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa, Eliya le foloo be naa la, aduŋ a be kuwolu bee murundi la ì noo to le. Bari hani wo, muŋ ne ye a tinna a be safeeriŋ Moo Dinkewo la kuwo to ko, a be toora jamaa soto la le, aduŋ moolu be jutu la a la le? 13 Bari m be a fo la ali ye, Eliya naata le fokabaŋ. Moolu ye kuu jawu siifaa bee ke a la, ì lafita ka mennu ke a la, ko a be safeeriŋ a la kuwo to ñaameŋ.”
Yeesu ye kambaanendiŋo kendeyandi
(Matiyu 17:14-21Luka 9:37-43a)
14 Kabiriŋ ì futata saayibe doolu ma, ì ye kafu baa tara kururiŋ ì la, ì niŋ Luwaa karammoolu be ñoo saba kaŋ. 15 Tumoo meŋ na kafoo ye Yeesu je, ì kaawata baake. Ì borita ka taa a kontoŋ.
16 Wo to le Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Ali ka ñoo saba muŋ ne la?” 17 Kee kiliŋ ye a jaabi kafoo kono ko, “Karammoo, ŋa n dinkewo le samba i ye naŋ, kaatu a ye seetaani jawoo le soto, meŋ ye a ke mumunewo ti. 18 Aduŋ niŋ a ye a maa daa-wo-daa, a ka a boyindi le. A daa ka kankaŋo bondi, a ka a ñiŋolu kumandi, aduŋ a ka ketu le las. Ŋa i la saayiboolu daani ka a bayi, bari ì maŋ a ke noo.” 19 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Alitolu jamaani lannabaloo! Nte ñanta tara la ali fee fo waati jumaa le la? Nte ñanta muña la ali ye fo waati jumaa le la? A samba n ye naŋ.”
20 Wo to le ì ye kambaanendiŋo samba a ye. Kabiriŋ seetaani jawoo ye Yeesu je, jee niŋ jee a ye dindiŋo jarajarandi. A boyita bankoo to, a be birimintiŋ kaŋ, a daa ka kankaŋo fayi. 21 Bituŋ Yeesu ye dindiŋo faamaa ñininkaa ko, “Ñiŋ dindiŋo ye ñiŋ wayoo soto kabiriŋ waati jumaa le?” Kewo ko a ye ko, “Kabiriŋ a la dindiŋyaa waatoo la. 22 Jamaa-jamaa a ka a boyindi dimbaa niŋ jiyo le kono ka a kasaara. Bari niŋ ite si feŋ ke noo, balafaa ǹ ye, i ye m̀ maakoyi.” 23 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I ko, niŋ n si feŋ ke noo! Feŋo bee si ke noo moo ye le, meŋ ye lannoo soto.” 24 Wo loo niŋ baroo teema, dindiŋo faamaa sarita santo ko, “N laata le, bari m maakoyi fo n na lannabaliyaa si bo n sondomoo kono.”
25 Kabiriŋ Yeesu ye kafoo tariyaatoo je naa la a kaŋ naŋ, a ye seetaani jawoo jalayi. A ko a ye ko, “Ite, seetaani jawoo meŋ ye ñiŋ dindiŋo ke mumunewo ti, i ye a tuloo suki, ŋa i yaamari: Finti a kono, aduŋ i kana muru a kono kotenke!” 26 Wo to le seetaani jawoo wuurita santo. A ye dindiŋo jarajarandi jawuke, a fintita a kono. Kambaanendiŋo ketuta, a be laariŋ ko furewo. Moo jamaa ko, “A faata le.” 27 Bari Yeesu ye a buloo muta ka a wulindi santo, aduŋ a wulita.
28 Kabiriŋ Yeesu dunta buŋo kono, a la saayiboolu ye a ñininkaa kara la ko, “Muŋ ne ye a tinna ntolu maŋ a bayi noo?” 29 A ko ì ye ko, “Ñiŋ seetaani jawu siifaa buka bayi noo feŋ-wo-feŋ na, niŋ a maŋ ke duwaa ti.”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo fulanjanke
(Matiyu 17:22-23; Luka 9:43b-45)
30 Yeesu niŋ a la saayiboolu bota jee, ì tambita niŋ Kalilee tundoo la. Bari a maŋ lafi moo-wo-moo ye a loŋ, 31 kaatu a be ì karandi kaŋ ne. A ko ì ye ko, “Moo Dinkewo be duŋ na moolu bulu le, aduŋ ì be a faa la le. Bari niŋ a faata, tili saba koolaa, a be wuli la saayaa kono le.” 32 Bari ì maŋ Yeesu la ñiŋ kumoo fahaamu, aduŋ ì maŋ haañi ka a ñininkaa.
Jumaa le la kuwo warata?
(Matiyu 18:1-5Luka 9:46-48)
33 Wo to le ì naata Kapanawumu saatewo to. Kabiriŋ ì be buŋo kono, Yeesu ye a la saayiboolu ñininkaa ko, “Ali ka muŋ ne kacaa nuŋ siloo kaŋ?” 34 Bari ì be deyiriŋ, kaatu ì ye ñoo saba siloo kaŋ ne ko, jumaa le la kuwo warata ka tambi ì bee la.
35 Wo to le a siita, a ye saayibe taŋ niŋ fuloo kumandi. A ko ì ye ko, “Niŋ meŋ lafita ke la foloo ti, wo ñanta ke la moo bee la koomankoo le ti, aniŋ ì la dookuulaa.”
36 Wo to le a ye dindiŋo sika, a ye a londi ì teema. A ye a muta a buloo to, bituŋ a ko ì ye ko, 37 “Moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ ñoŋ dindiŋo jiyandi nte too la, wo ye nte le jiyandi. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye nte jiyandi, wo maŋ nte jiyandi, bari meŋ ye nte kii.”
Meŋ maŋ balaŋ ntolu ma, wo be m̀ fee le
(Luka 9:49-50)
38 Bituŋ Yohana ko a ye ko, “N karammoo, ŋà moo le je, meŋ ye seetaani jawoolu bayi niŋ i too la. M̀ maŋ soŋ, a ye a ke, kaatu a maŋ tara ǹ nooma.” 39 Bari Yeesu ko a ye ko, “Ali kana balaŋ a ma, kaatu moo te kaawakuwo ke la nte too la, wo koolaa, a ye naa kuma jawoo fo m ma. 40 Moo meŋ maŋ balaŋ ntolu ma, wo be m̀ fee le.
41 “Tooñaa, m be a fo la ali ye moo-wo-moo meŋ ye jii sumaa potoo dii ali la, kaatu ali mu Alimasiihu* noomalankoo le ti, wo maarii te foo la a la joo la muk.”
Marisaroo la jawuyaa
(Matiyu 18:6-9Luka 17:1-2)
42 “Moo-wo-moo meŋ ye a tinna, ñiŋ domandiŋolu kono, mennu laata nte la, hani kiliŋ ye junuboo ke, a be fisiyaa la wo maarii fee le faŋ, ka tuurilaŋ bere baa siti a kaŋo la, ka a niŋ wo fayi baa kono. 43 Niŋ i buloo ka i marisa ka junuboo ke, a kuntu. A fisiyaata, i niŋ i bulu kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i bulu fuloo ye duŋ Jahannaba dimbaa kono, meŋ buka faa, 44 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa. 45 Aduŋ niŋ i siŋo ka i marisa ka junuboo ke, a kuntu. A fisiyaata, i niŋ i siŋ kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i siŋ fuloo ye fayi Jahannaba dimbaa kono, 46 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa. 47 Aduŋ niŋ i ñaa ka i marisa ka junuboo ke, a lokoti banta. A fisiyaata, i niŋ i ñaa kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i ñaa fuloo ye fayi Jahannaba kono, 48 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa.
49 “Moo-wo-moo be seneyandi la tooroo dimbaa la le, ko siimaŋ sadaa* ka seneyandi koo la ñaameŋ. 50 Koo beteyaata le, bari niŋ a foota a la kuniyaa la, ali be wo ke noo la koo ti ñaadii le kotenke? Ali koo soto ali faŋolu kono, aduŋ ali si kayiroo soto ñoo ye!”