محاولة قتل يسوع
(مرقس 14‏:1‏-2، لوقا 22‏:1‏-2، يوحنا 11‏:45‏-53)
1 ولمّا أتمّ يَسوعُ هذا الكلامَ كُلّهُ، قالَ لِتلاميذِهِ: 2 «تَعرِفون أنّ الفِصحَ يَقَعُ بَعدَ يَومينِ، وفيهِ يُسلّمُ اَبنُ الإنسانِ ليُصلَبَ».
3 واَجتَمَعَ في ذلِكَ الحينِ رُؤساءُ الكهَنةِ وشُيوخُ الشّعبِ في دارِ قيافا رَئيسِ الكَهنَةِ، 4 وتَشاوروا ليُمسِكوا يَسوعَ بحيلَةٍ ويقتُلوهُ. 5 ولكنّهُم قالوا: «لا نفعَلُ هذا في العيدِ، لِئلاّ يَحدُثَ اَضطِرابٌ في الشّعبِ».
امرأة تسكب الطيب على يسوع
(مرقس 14‏:3‏-9، يوحنا 12‏:1‏-8)
6 وبَينَما يَسوعُ في بَيتَ عَنْيا عِندَ سِمْعانَ الأبرصِ، 7 دَنَتْ مِنهُ اَمرأةٌ تَحمِلُ قارورةَ طِيبٍ غالي الثّمَنِ، فسكَبَتهُ على رأسِهِ وهوَ يَتناولُ الطعامَ. 8 فلمّا رأى التّلاميذُ ما عمِلَتْ، اَستاؤُوا وقالوا: «ما هذا الإسرافُ؟ 9 كانَ يُمكِنُ أنْ يُباعَ غالِيًا، ويُوزّعَ ثَمنُهُ على الفُقَراءِ!» 10 فعَرفَ يَسوعُ وقالَ لهُم: «لِماذا تُزعِجونَ هذِهِ المَرأةَ؟ فهيَ عَمِلَتْ لي عَملاً صالِحًا. 11 فالفُقراءُ عِندَكُم في كُلّ حينٍ، وأمّا أنا فلا أكونُ في كُلّ حينٍ عِندَكُم. 12 وإذا كانَت سكبَتْ هذا الطّيبَ على جَسدي، فَلِتُهَيّئَهُ للدَفْنِ. 13 الحقّ أقولُ لكُم: أينَما تُعلَنُ هذِهِ البِشارةُ في العالَمِ كُلّهِ، يُحدّثُ أيضًا بعمَلِها هذا، إحياءً لِذكرِها».
خيانة يهوذا
(مرقس 14‏:10‏-11، لوقا 22‏:3‏-6)
Untitled-design-2
14 وفي ذلِكَ الوقتِ ذَهبَ أحدُ التّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، وهوَ يهوذا الملقّبُ بالإسْخَريوطِيّ، إلى رُؤساءِ الكهَنَةِ 15 وقالَ لهُم: «ماذا تُعطوني لأُسَلّمَ إلَيكُم يَسوعَ؟» فوَعدوهُ بثلاثينَ مِنَ الفِضّةِ. 16 وأخَذَ يَهوذا مِنْ تِلكَ السّاعةِ يترَقّبُ الفُرصةَ ليُسَلّمَ يَسوعَ.
عشاء الفصح مع التلاميذ
(مرقس 14‏:12‏-21، لوقا 22‏:7‏-23، يوحنا 13‏:21‏-30)
17 وفي أوّلِ يومٍ من عِيدِ الفَطير، جاءَ التّلاميذُ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «أينَ تُريدُ أنْ نُهيّئَ لكَ عشاءَ الفِصحِ؟» 18 فأجابَهُم: «إذهَبوا إلى فُلانٍ في المدينةِ وقولوا لَه: يقولُ المُعلّمُ: جاءَتْ ساعَتي، وسأتناوَلُ عَشاءَ الفِصحِ في بَيتِكَ معَ تلاميذي». 19 فعَمِلَ التّلاميذُ ما أمرَهُم بِه يَسوعُ وهيّأوا عَشاءَ الفِصحِ.
20 وفي المَساءِ، جلَسَ يَسوعُ لِلطّعامِ معَ تلاميذِهِ الاثني عشَرَ. 21 وبَينَما هُمْ يأكُلونَ، قالَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسلّمُني». 22 فحَزِنَ التّلاميذُ كثيرًا وأخَذوا يسألونَهُ، واحدًا واحدًا: «هل أنا هوَ، يا سيّدُ؟» 23 فأجابَهُم: «مَنْ يَغمِسُ خُبزَهُ في الصّحنِ معي هوَ الّذي سَيُسلِمُني. 24 فاَبنُ الإنسانِ سيَموتُ كما جاءَ عَنهُ في الكِتابِ، ولكِنّ الويلَ لمن يُسلّمُ اَبنَ الإنسانِ! كانَ خيرًا لَه أنْ لا يُولدَ». 25 فسألَهُ يَهوذا الّذي سيُسلِمُهُ: «هل أنا هوَ، يا مُعَلّمُ؟» فأجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ قُلتَ».
عشاء الرب
(مرقس 14‏:22‏-26، لوقا 22‏:15‏-20، كورنثوس الأولى 11‏:23‏-25)
26 وبَينَما هُم يأكُلونَ، أخذَ يَسوعُ خُبزًا وبارَكَ وكَسّرَهُ وناوَلَ تلاميذَهُ وقالَ: «خُذوا كُلوا، هذا هوَ جَسَدي». 27 وأخَذَ كأسًا وشكَرَ وناوَلَهُم وقالَ: «إشرَبوا مِنها كُلّكُم. 28 هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناسٍ كثيرينَ. لِغُفرانِ الخطايا. 29 أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ اليومِ مِنْ عَصيرِ الكَرمةِ هذا، حتى يَجيءَ يومٌ فيهِ أشرَبُهُ مَعكُم جَديدًا في مَلكوتِ أبي».
30 ثُمّ سبّحوا وخَرَجوا إلى جبَلِ الزّيْتونِ.
يسوع ينبئ بإنكار بطرس
(مرقس 14‏:27‏-31، لوقا 22‏:31‏-34، يوحنا 13‏:36‏-38)
31 وقالَ لهُم يَسوعُ: «في هذِهِ اللَيلَةِ ستَترُكوني كُلّكُم، فالكِتابُ يَقولُ: سَأضرِبُ الرّاعيَ، فتَتَبدّدُ خِرافُ القَطيعِ. 32 ولكِنْ بَعدَ قيامَتي مِنْ بَينِ الأمواتِ أسبُقُكُم إلى الجليلِ». 33 فقالَ بُطرُسُ: «لَو تَركوكَ كُلّهُم، فأنا لن أترُكَكَ». 34 فقالَ لَه يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ: في هذِهِ اللّيلَةِ، قَبلَ أن يَصيحَ الدّيكُ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». 35 فأجابَهُ بُطرُسُ: «لا أُنكِرُكَ وإنْ كانَ علَيّ أن أموتَ معَكَ». وهكذا قالَ التّلاميذُ كُلّهُم.
يسوع يصلّي في جتسماني
(مرقس 14‏:32‏-42، لوقا 22‏:39‏-46)
36 ثُمّ جاءَ يَسوعُ معَ تلاميذِهِ إلى موضِعٍ اَسمُهُ جَتْسِماني، فقالَ لهُم: «أُقعُدوا هُنا، حتّى أذهَبَ وأُصلّيَ هُناكَ». 37 وأخَذَ مَعهُ بُطرُسَ واَبنيْ زَبَدي، وبَدأَ يَشعُرُ بالحُزنِ والكآبَةِ. 38 فقالَ لهُم: «نفسي حَزينَةٌ حتّى الموتِ. اَنتَظِروا هُنا واَسهَروا مَعي».
39 واَبتَعَدَ عنهُم قَليلاً واَرتَمى على وجهِهِ وصلّى فَقالَ: «إنْ أمكَنَ يا أبي، فلْتَعبُرْ عنّي هذِهِ الكأسُ. ولكن لا كما أنا أُريدُ، بل كما أنتَ تُريدُ».
40 ورجَعَ إلى التّلاميذِ فوجَدَهُم نِيامًا، فقالَ لبُطرُسَ: «أهكذا لا تَقدِرونَ أنْ تَسهَروا مَعي ساعةً واحدةً؟ 41 إسهَروا وصلّوا لِئلاّ تَقَعُوا في التّجرِبَةِ. الرّوحُ راغِبةٌ، ولكنّ الجسَدَ ضَعيفٌ».
42 واَبتَعدَ ثانيةً وصلّى، فقالَ: «يا أبي، إذا كانَ لا يُمكِنُ أنْ تَعبُرَ عنّي هذِهِ الكأسُ، إلاّ أنْ أشرَبَها، فلْتكُنْ مَشيئتُكَ». 43 ثُمّ رجَعَ فوَجَدَهُم نِيامًا، لأنّ النّعاسَ أثقَلَ جُفونَهُم.
44 فتَركَهُم وعادَ إلى الصّلاةِ مرّةً ثالِثةً، فردّدَ الكلامَ نفسَهُ. 45 ثُمّ رجَعَ إلى التّلاميذِ وقالَ لهُم: «أنِيامٌ بَعدُ ومُستَريحونَ؟ جاءَتِ السّاعَةُ الّتي فيها يُسلّمُ ابنُ الإنسان إلى أيدي الخاطِئينَ. 46 قوموا نَنصرِفُ! اَقترَبَ الّذي يُسَلّمُني».
القبض على يسوع
(مرقس 14‏:43‏-50، لوقا 22‏:47‏-53، يوحنا 18‏:3‏-12)
47 وبَينَما يَسوعُ يتكَلّمُ وصَلَ يَهوذا، أحدُ التّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ كبيرةٍ تَحمِلُ السُيوفَ والعِصِيّ، أرسلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ.
48 وكانَ الّذي أسلَمَهُ أعطاهُم عَلامَةً، قالَ: «هوَ الّذي أُقبّلُهُ، فأمسِكوهُ!» 49 ودَنا يَهوذا في الحالِ إلى يَسوعَ وقالَ لَه: «السّلامُ علَيكَ، يا مُعَلّمُ!» وقَبّلَهُ. 50 فقالَ لَه يَسوعُ: «اَفعَلْ ما جِئتَ لَه. يا صاحِبي!» فتَقدّموا وألقَوا علَيهِ الأيدي وأمْسكوهُ. 51 ومَدّ واحدٌ مِنْ رِفاقِ يَسوعَ يدَهُ إلى سَيفِهِ واَستلّهُ وضرَبَ خادِمَ رئيسِ الكَهنَةِ، فقَطَعَ أُذُنَهُ. 52 فقالَ لَه يَسوعُ: «رُدّ سيفَكَ إلى مكانِهِ. فمَنْ يأخُذْ بالسّيفِ، بالسّيفِ يَهلِكُ. 53 أتظُنّ أنّي لا أقدِرُ أنْ أطلُبَ إلى أبي، فيُرسِل لي في الحالِ أكثَرَ مِنْ اَثنَي عشَرَ جَيشًا مِنَ المَلائِكَةِ؟ 54 ولكِنْ كيفَ تتِمّ الكُتبُ المقدّسةُ التي تَقولُ إنّ هذا ما يَجبُ أنْ يَحدُثَ؟»
55 وقالَ يَسوعُ لِلجُموعِ: «أعَلى لِصّ خَرَجتُم بسُيوفٍ وعِصِيّ لتأخُذوني؟ كُنتُ كُلّ يومٍ أجلِسُ مَعكُم في الهَيكَلِ أعَلّمُ، فَما أخذتُموني. 56 ولكِنْ حدَثَ هذا كُلّهُ لِتَتِمّ كُتبُ الأنبياءِ». فتَركَهُ التّلاميذُ كُلّهُم وهرَبوا.
يسوع في مجلس اليهود
(مرقس 14‏:53‏-65، لوقا 22‏:54‏-55‏،لوقا 63‏-71، يوحنا 18‏:13‏-14‏،يوحنا 19‏-24)
57 فالّذينَ أمسكوا يَسوعَ أخَذوهُ إلى قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ، وكانَ مُعَلّمو الشّريعةِ والشّيوخُ مُجتَمِعينَ عِندَهُ. 58 وتَبِعَه بُطرُسُ عَنْ بُعدٍ إلى دارِ رَئيسِ الكَهنَةِ. فدخَلَ وقَعدَ معَ الحَرَسِ ليرى النِهايةَ.
59 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ وجميعُ أعضاءِ المَجلِسِ يَطلُبونَ شَهادةَ زُورٍ على يَسوعَ ليَقتُلوهُ، 60 فما وجَدوا، معَ أنّ كثيرًا مِنْ شهودِ الزّورِ تَقدّموا بشَهاداتِهِم. ثُمّ قامَ شاهدان 61 وقالا: «هذا الرّجُلُ قالَ: أقدِرُ أنْ أهدِمَ هَيكَلَ اللهِ وأبنِيَهُ في ثلاثةِ أيّامٍ». 62 فقامَ رئيسُ الكَهنَةِ وقالَ ليَسوعَ: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ ما هذا الّذي يَشهَدانِ بِه علَيكَ؟» 63 فظَلّ يَسوعُ ساكِتًا. فقالَ لَه رَئيسُ الكَهنَةِ: «أستَحلِفُكَ باللهِ الحيّ أنْ تَقولَ لنا: هَل أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ؟» 64 فأجابَ يَسوعُ: «أنتَ قُلتَ. وأنا أقولُ لكُم: سترَوْنَ بَعدَ اليومِ اَبنَ الإنسانِ جالِسًا عَنْ يَمينِ اللهِ القَديرِ وآتيًا على سَحابِ السّماءِ!» 65 فشَقّ رَئيسُ الكَهنَةِ ثيابَهُ وقالَ: «تجديفٌ! أنَحتاجُ بَعدُ إلى شُهودٍ؟ ها أنتُم سَمِعتُم تَجديفَهُ. 66 فما رأيُكُم؟» فأجابوهُ: «يَسْتَوجِبُ الموتَ!»
67 فبَصَقوا في وَجهِ يَسوعَ ولطَموهُ، ومِنهُم مَنْ لكَمَهُ 68 وقالوا: «تَنبّأْ لنا، أيّها المَسيحُ، مَنْ ضَربَكَ!»
بطرس ينكر يسوع
(مرقس 14‏:66‏-72، لوقا 22‏:56‏-62، يوحنا 18‏:15‏-18‏،يوحنا 25‏-27)
69 وكانَ بُطرُسُ قاعِدًا في ساحَةِ الدّارِ، فدنَتْ إلَيهِ جاريَةٌ وقالَت: «أنتَ أيضًا كُنتَ معَ يَسوعَ الجليلّي!» 70 فأنكَرَ أمامَ جميعِ الحاضرينَ، قالَ: «لا أفهَمُ ما تَقولينَ». 71 وخرَجَ إلى مَدخَلِ السّاحةِ، فَرأتهُ جاريةٌ أخرى. فقالَت لِمَن كانوا هُناكَ: «هذا الرّجُلُ كانَ معَ يَسوعَ النّاصريّ!» 72 فأنكَرَ بُطرُسُ ثانيةً وحلَفَ، قالَ: «لا أعرِفُ هذا الرّجُلَ!» 73 وبَعدَ قَليلٍ جاءَ الحاضِرونَ وقالوا لِبُطرُسَ: «لا شَكّ أنّكَ أنتَ أيضًا واحدٌ مِنهُم، فلَهْجتُكَ تَدُلّ علَيكَ!» 74 فأخذَ يَلعَنُ ويحلِفُ: «أنا لا أعرِفُ هذا الرّجُلَ». فصاحَ الدّيكُ في الحالِ، 75 فتذكّرَ بُطرُسُ قَولَ يَسوعَ: «قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». فخرَجَ وبكى بُكاءً مُرّا.
Ì ye feeroo siti Yeesu kamma
(Maaka 14:1-2Luka 22:1-2Yohana 11:45-53)
1 Kabiriŋ Yeesu ye a la karandiroo baŋ, a ko a la saayiboolu ye ko, 2 “Ali ye a loŋ ne ko, tili fula koolaa be ke la Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* le ti, aduŋ Moo Dinkewo* be duŋ na moolu bulu le ka a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.”
3 Wo waatoo la piriisi* ñaatonkoolu niŋ alifaalu tarata bendiŋ ñoo kaŋ piriisi kuntii baa Kayifas la koridaa baa kono. 4 Ì ye feeroo siti ka Yeesu muta kulloo kono aniŋ ka a faa. 5 Bari ì ko, “Ali ǹ kana a faa Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo luŋo la. Niŋ wo nte, jakasoo be soto la moolu kono le.”
Musoo ye karabaanijiyo boŋ Yeesu kuŋo kaŋ
(Maaka 14:3-9Yohana 21:1-8)
6 Kabiriŋ Yeesu be Betaniya, Simoni balajawutoo la buŋo kono, 7 musoo naata a kaŋ, a niŋ kaba ñiimaa, karabaanijii daa koleŋo be meŋ kono. A ye a boŋ Yeesu kuŋo kaŋ, kabiriŋ a be domoroo la taabuloo to. 8 Kabiriŋ saayiboolu ye ñiŋ je, ì maŋ kontaani wo kuwo la, aduŋ ì ko, “Ñiŋ kodikasaaroo duŋ? 9 Ñiŋ karabaanijiyo si waafi noo kodi jamaa le la, meŋ si dii noo fuwaaroolu la.” 10 Bari Yeesu ye ì la kumoolu kalamuta le. Wo kamma la a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka ñiŋ musoo batandi? A ye kuu kendoo le ke nte ye. 11 Fuwaaroolu be tara la ali fee le waati-wo-waati, bari nte te tara la ali fee waati-wo-waati. 12 Kabiriŋ a ye ñiŋ karabaanijiyo boŋ m baloo kaŋ, a ye m parendi baadewo le ye fokabaŋ. 13 Tooñaa, m be a fo la ali ye, ñiŋ kibaari betoo be kawandi la daa-wo-daa ñiŋ duniyaa kono, ñiŋ musoo ye meŋ ke, wo fanaa be kali fo la le ka moolu hakiloolu bulandi a la.”
Yudas pareeta ka Yeesu jamfaa
(Maaka 14:10-11Luka 22:3-6)
14 Yudas Isikariyoti meŋ be a la saayibe taŋ niŋ fuloo kono, taata piriisi ñaatonkoolu yaa. 15 A ko ì ye ko, “Ali be muŋ ne dii la nte la, niŋ ŋa Yeesu duŋ ali bulu?” Bituŋ ì ye kodiforo kuntu taŋ saba dii a la. 16 Ka bo wo waatoo la Yudas tarata siloo ñini kaŋ ne ka Yeesu jamfaa.
Maariyo la siimaŋo
(Maaka 14:12-26Luka 22:7-23Yohana 13:21-301 Korintinkoolu 11:23-25)
17 Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* luŋ foloo la, saayiboolu naata Yeesu kaŋ ka a fo a ye ko, “I lafita, ŋà dulaa jumaa le parendi i ye ka Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo domo?” 18 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali taa saatewo kono kaarifulaane yaa. Ali si a fo a ye ko, ‘Karammoo ko, a la waatoo sutiyaata naŋ ne, aduŋ a niŋ a la saayiboolu be Maariyo Tambi Tumoo juura la i la buŋo le kono.’ ” 19 Aduŋ saayiboolu ye a ke le, ko Yeesu ye a fo ì ye ñaameŋ. Ì naata Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo parendi.
20 Kabiriŋ wulaaroo siita, Yeesu niŋ a la saayibe taŋ niŋ fuloo be siiriŋ taabuloo to. 21 Biriŋ ì be siimaŋo la, a ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo kiliŋ ne be nte jamfaa la alitolu kono.” 22 Ì niyo kuyaata baake, aduŋ ì ye a dati kiliŋ-kiliŋ ka a fo a ye ko, “M Maarii, nte le mu baŋ?” 23 Bituŋ a ye ì jaabi ko, “Meŋ niŋ nte ye m buloo bula booli kiliŋo kono, wo maarii le be n jamfaa la. 24 Moo Dinkewo be faa la le ko a la kuwo safeeta ñaameŋ, bari kooroo be wo moo le ye, meŋ ye a jamfaa! A be fisiyaa la wo fee le faŋ, niŋ a nene maŋ wuluu ñiŋ duniyaa kono.” 25 Bituŋ Yudas meŋ be naa a jamfaa la, ko a ye ko, “N karammoo, nte wo nte, fo nte le mu?” Bituŋ Yeesu ye a jaabi ko, “Ite le ye a fo de!”
26 Kabiriŋ ì be siimaŋo la, Yeesu ye mbuuroo taa, a ye Alla tentu. Wo koolaa a ye a kuntu, a ye a dii saayiboolu la. A ko ì ye ko, “Ali a taa, ali ye a domo. Ñiŋ mu m baloo le ti.” 27 Aduŋ a ye mindaŋo taa, a ye tenturoo dii Alla la. Wo koolaa a ye a dii ì la, a ko ì ye ko, “Ali bee ye a miŋ. 28 Kaatu ñiŋ mu n yeloo le ti, kambeŋo yeloo meŋ bonta moo jamaa ye ka ì la junuboolu kafari. 29 Bari m be a fo la ali ye, nte te ñiŋ wayinoo* miŋ na kotenke fo luŋo meŋ na, n niŋ ali be a kutamaa miŋ na m Faamaa la mansabaayaa kono.” 30 Bituŋ ì ye suukuwo laa, ì taata Olifu Konkoo to.
Yeesu ye Pita la balaŋo fo
(Maaka 14:27-31Luka 22:31-34Yohana 13:36-38)
31 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Ñiŋ suutoo la ali bee be nte bula la le, kaatu a be safeeriŋ ne ko:
‘M be saajii kantalaa busa la le,
aduŋ saajii koorewo be janjaŋ na le.’
32 Bari nte wulindiri koolaa saayaa kono, m be taa ali ñaato le Kalilee tundoo kaŋ.” 33 Bari Pita ye a jaabi ko, “Hani niŋ moolu bee ye i bula, nte te i bula la muk.” 34 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Tooñaa, m be a fo la i ye, ñiŋ suutoo faŋo la, janniŋ duntuŋo be kookolee la, ite be balaŋ na nte la kuwo la le fo siiñaa saba.” 35 Bari Pita ko a ye ko, “Hani nte niŋ ite ñanta faa la ñoo la, n te balaŋ na i la kuwo la muk.” Saayiboolu bee ye wo kuma kiliŋo le fo fanaa.
Yeesu duwaata Ketisemane naakoo kono
(Maaka 14:32-42Luka 22:39-46)
36 Wo to le Yeesu niŋ a la saayiboolu taata dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Ketisemane. A ko ì ye ko, “Ali sii jaŋ. Nte be taa ñaato ka duwaa.” 37 A ye Pita niŋ Sebede dinkee fuloo samba ñoo la. Wo to le a ye a dati ka sunu, aniŋ a ye niitooroo soto. 38 A ko ì ye ko, “N niyo sunuta le, fo m be naa faa la. Ali tu jaŋ, ali ye tara ali ñaa la m fee.” 39 Wo to le a taata ñaato domandiŋ, a ye i fayi duuma, a bitita a ñaadaa kaŋ. A duwaata ko, “M Faamaa, niŋ ñiŋ tooroo mindaŋo si bo noo nte bulu, a si ke. Bari a kana ke ko nte lafita a la ñaameŋ, bari a si ke ko ite lafita a la ñaameŋ.”
40 Wo koolaa a muruta saayiboolu kaŋ. A ye ì tara siinoo la. A ko Pita ye ko, “Fo ali niŋ nte te tara noo la ǹ ñaa la fo waati kiliŋ na baŋ? 41 Ali koroosiroo ke, ali ye duwaa, fo ali kana boyi marisaroo kono. Tooñaa, nooroo be sondiŋ ne, bari balajaatoo be lamfuriŋ ne.” 42 Wo to le a taata siiñaa fulanjaŋo la ka duwaa ko, “M Faamaa, niŋ ñiŋ tooroo mindaŋo te bo noo la m bulu fo niŋ ŋa a miŋ, wo to i la lafoo si ke.”
43 Bituŋ a muruta naŋ kotenke, a ye ì tara siinoo la, kaatu ì ñaalu kuliyaata nuŋ baake le. 44 A bota ì yaa kotenke ka duwaa ke siiñaa sabanjaŋo la ko a duwaata folooke nuŋ ñaameŋ. 45 Wo to le a muruta saayiboolu kaŋ, a ko ì ye ko, “Fo hani saayiŋ ali be siinoo niŋ foñondiŋo le la baŋ? A fele, waatoo siita le. Moo Dinkewo be duŋ na junubelaalu buloo kono. 46 Ali wuli, ŋà taa. A fele, n jamfaalaa ka naa.”
Yeesu la mutoo
(Maaka 14:43-50Luka 22:47-53Yohana 18:3-12)
47 Kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ, Yudas meŋ be a la saayibe taŋ niŋ fuloo kono, a niŋ kafu baa naata. Hawusaroolu* niŋ dokoolu be ì bulu. Ì bota naŋ piriisi ñaatonkoolu le yaa, aniŋ alifaalu. 48 Jamfantuŋo Yudas ye taamanseeroo le dii ì la nuŋ ko, “Ŋa kewo meŋ sumbu, wo le mu. Ali si wo muta.” 49 Wo to le Yudas naata Yeesu kaŋ tariyaake. A ko a ye ko, “Karammoo, kayira be i ye!” Bituŋ a ye a sumbu. 50 Yeesu ko a ye ko, “N teeri, i naata meŋ na, wo ke.”
Bituŋ ì ñapita Yeesu kaŋ, ì ye a muta. 51 Wo to le a la saayibe kiliŋ ye hawusaroo bondi. A ye piriisi kuntii baa la dookuulaa seyi, a ye a tulufitoo kuntu. 52 Bari Yeesu ko a ye ko, “I la hawusaroo murundi a laa kono, kaatu moolu mennu bee ka hawusaroo taa, hawusaroo le be wolu kasaara la. 53 Fo ite ye a miira le ko, nte te m Faamaa daani noo la ka malaayika wuliwuloolu kii n ye naŋ saayiŋ-saayiŋ? 54 Bari silaŋ Alla la kumoo meŋ ko, a ñanta ke la teŋ ne, wo be timma noo la ñaadii le?” 55 Wo waatoo la Yeesu ko moolu ye ko, “Fo ali niŋ hawusaroolu niŋ dokoolu le naata m muta baŋ ko suŋo? Luŋ-wo-luŋ n ka sii Alla Batudulaa to le ka karandiroo ke, aduŋ ali maŋ m muta. 56 Bari ñiŋ keta le fo annabiyomoolu la kumoolu si timma.” Wo to le saayiboolu bee ye a bula, ì borita.
Yeesu be kansuloo ñaatiliŋo la
(Maaka 14:53-65Luka 22:54-55Luka 63-71Yohana 18:13-14Yohana 19-24)
57 Bituŋ moolu mennu ye Yeesu muta, ì ye a samba Kayifas le yaa, meŋ mu piriisi kuntii baa ti. Aduŋ Luwaa karammoolu* niŋ alifaalu fanaa be kafuriŋ ñoo ma jee le. 58 Bari Pita ye Yeesu nooma ka bo dulaa jaŋ ka taa fo piriisi kuntii baa la luwo to. A dunta konoto ka kuwo dandulaa juubee. A niŋ kelediŋ kantarilaalu siita ñoo bala.
59 Wo to le piriisi ñaatonkoolu niŋ kansulumoolu bee ye siloo ñini ka seedenduriyaa ke Yeesu la kuwo to fo ì si a faa. 60 Bari ì maŋ feŋ soto, hani faniyaa seedoolu diyaamuta ñaa-wo-ñaa. Labaŋo la moo fula fintita moolu ñaatiliŋo la. 61 Ì ko, “Ñiŋ kewo ye a fo le ko, ‘N si Alla Batudulaa Buŋo* boyi noo le, aduŋ n si a loo noo kotenke tili saba kono.’ ” 62 Wo to le piriisi kuntii baa wulita, a ko Yeesu ye ko, “Fo i maŋ jaabiroo soto baŋ, ñinnu ye ì tuumi mennu la teŋ?” 63 Bari Yeesu tuta deyiriŋ. Bituŋ piriisi kuntii baa ko a ye ko, “Ŋa i kalindi Alla baluuriŋo too le la, a fo n ye, fo ite le mu Alimasiihu* ti baŋ, Alla Dinkewo*.” 64 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Ite le ye a fo. Bari m be a fo la ali ye, ka bo saayiŋ na ali be Moo Dinkewo je la siiriŋ Alla Tallaa bulubaa karoo la, aniŋ a be naa la minaayoolu kono.”
65 Wo to le piriisi kuntii baa ye a la waramboo fara, a ko ì ye ko, “A ye tooñeeri kumoo le fo! Ǹ suulata muŋ seedeyaa doo le la kotenke? A fele, saayiŋ ali ye a la tooñeeri kumoo moyi le. 66 Alitolu ye kumoo kuntu ñaadii le?” Ì ye a jaabi ko, “A jarita le ka faa!”
67 Bituŋ ì ye daajiyo tupi a ñaadaa kaŋ aniŋ ì ye a lipa, doolu ye a tamoo fadi. 68 Aduŋ ì ko a ye ko, “Ite Alimasiihu, kiilaariyaa kumoo fo, jumaa le ye i lipa?”
Pita la balaŋo Yeesu ma
(Maaka 14:66-72Luka 22:56-62Yohana 18:15-18Yohana 25-27)
69 Bituŋ Pita be siiriŋ luwo banta. Jommusu doo naata a kaŋ, a ko a ye ko, “Ite fanaa tarata Yeesu Kalileenkoo fee le nuŋ!” 70 Bari Pita balanta ì bee ñaatiliŋo la ka a fo ko, “M maŋ a loŋ, ite ka meŋ fo!”
71 Kabiriŋ a taata koridaa bundaa to, jommusu doo fanaa ye a je. A ko moolu ye mennu be looriŋ a daala ko, “Ñiŋ kewo tarata Yeesu Nasaretinkoo fee le nuŋ.” 72 Bari Pita balanta kotenke. A ko, “Ŋa n kali, m maŋ ñiŋ kewo loŋ!”
73 Waatindiŋ koolaa, wolu mennu be looriŋ jee, naata Pita kaŋ. Ì ko a ye ko, “Tooñaa, ite fanaa be ì kono le, kaatu hani i diyaamuñaa faŋo le ye i yitandi.” 74 Wo to le a ye i kali kali jawu baa la, a ko, “Nte maŋ ñiŋ kewo loŋ faŋ!” Wo loo niŋ baroo teema, duntuŋo kookoleeta! 75 Bituŋ Pita hakiloo bulata Yeesu la kumoo la, a ye meŋ fo a ye ko, “Janniŋ duntuŋo be kookolee la, i be balaŋ na nte ma le fo siiñaa saba.” Wo to le Pita taata banta, a kumboota baake.