إقامة نصب تذكاري
1 ولمَّا فرَغَ الشَّعبُ مِنْ عُبورِ الأردُنِّ قالَ الرّبُّ لِـيشوعَ: 2 «خُذوا مِنَ الشَّعبِ ا‏ثني عشَرَ رَجُلا، مِنْ كُلِّ سِبْطٍ رَجُلا، 3 وقولوا لهُم: إرفَعوا مِنْ هُنا، مِنْ وسَطِ الأردُنِّ، مِنْ حَيثُ أقدامُ الكهَنةِ، ا‏ثنَي عشَرَ حجَرا وا‏حْمِلوها إلى المكانِ الّذي تَبـيتونَ فيهِ اللَّيلَةَ». 4 فدَعا يَشوعُ الاثني عشَرَ رَجُلا الّذينَ ا‏ختارَهُم مِنْ بَني إِسرائيلَ، مِنْ كُلِّ سِبْطٍ رَجُلا، 5 وقالَ لهُم: «سيروا قُدَّامَ تابوتِ عَهدِ الرّبِّ إلهِكُم إلى وسَطِ الأردُنِّ، وليَرفَعْ كُلُّ رَجُلٍ مِنكُم حجَرا واحدا مِنهُ على كَتِفِه، بِــعَدَدِ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، 6 لِـيكونَ ذلِكَ علامةً فيما بَينكُم. فإذا سألَكُم غَدا بَنوكُم: ما هذِهِ الحِجارةُ؟ 7 تُجيـبونَ: مياهُ الأردُنِّ تَوقَّفَت أمامَ تابوتِ عَهدِ الرّبِّ عِندَ عُبورِهِ. وهذِهِ الحِجارةُ تَذكارٌ لِبَني إِسرائيلَ إلى الأبدِ».
8 ففَعلَ بَنو إِسرائيلَ كما أمرَهُم يَشوعُ، وأخذوا ا‏ثني عشَرَ حجَرا مِنْ وسَطِ الأردُنِّ كما قالَ الرّبُّ لِـيشوعَ، على عدَدِ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، وعبَروا بِها إلى مكانِ مَبـيتِهِم ووضَعوها هُناكَ. 9 ونصَبَ يَشوعُ ا‏ثني عشَرَ حجَرا في وسَطِ الأردُنِّ، حيثُ وقَفَ الكهَنَةُ حامِلو تابوتِ العَهدِ، وهيَ هُناكَ إلى يومِنا هذا. 10 وبَقيَ الكهَنةُ حامِلو التَّابوتِ واقِفينَ وسَطَ الأردُنِّ إلى أنْ تَمَّ كُلُّ ما أمرَ الرّبُّ يَشوعَ أنْ يقولَهُ لِلشَّعبِ، بِـحسَبِ كلامِ موسى ليَشوعَ، وأسرَعَ الشَّعبُ وعبَروا الأردُنَّ. 11 فلمَّا ا‏نتَهَوا كُلُّهُم مِنَ العُبورِ مَرَّ تابوتُ عَهدِ الرّبِّ والكهَنةُ أمامَ الشَّعبِ. 12 وعبَرَ بَنو رَأوبـينَ وبَنو جادَ ونِصْفُ عَشيرةِ منَسَّى مُسَلَّحينَ قُدَّامَ بَني إِسرائيلَ كما أمرَهُم موسى‌. 13 وكانَ هؤلاءِ نحوَ أربَعينَ ألفِ مُحاربٍ عبَروا أمامَ الرّبِّ إلى سهلِ أريحا لِلقِتالِ. 14 في ذلِكَ اليومِ عَظَّمَ الرّبُّ يَشوعَ في عُيونِ جميعِ بَني إِسرائيلَ، فهابوهُ كما هابوا موسى كُلَّ أيّامِ حياتِهِ.
15 وقالَ الرّبُّ لِـيشوعَ: 16 «مُرِ الكهَنةَ حامِلي تابوتِ الشَّهادةِ بأنْ يصعَدوا مِنَ الأردُنِّ». 17 فأمرَهُم يَشوعُ. 18 فلمَّا صَعِدوا مِنْ وسَطِ الأردُنِّ إلى اليابِسةِ رجَعَت مياهُ الأردُنِّ إلى موضِعِها وجرَت كما كانَت مِنْ قَبلُ على جميعِ شُطوطِهِ.
19 وكانَ صُعودُ الشَّعبِ مِنَ الأردُنِّ في اليومِ العاشرِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ‌، فنَزلوا في الجِلجالِ‌ شَرقيَّ أريحا. 20 ونصَبَ يَشوعُ في الجِلجالِ الاثني عشَرَ حجَرا الّتي أخَذوها مِنَ الأردُنِّ. 21 ثُمَّ قالَ لِبَني إِسرائيلَ: «إذا سألَ بَنوكُم غَدا آباءَهُم: ما هذِهِ الحجارةُ؟ 22 يُجيـبونَ قائلينَ: على اليابِسةِ عبَرَ بَنو إِسرائيلَ نهرَ الأردُنِّ». 23 لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم جَفَّفَ المياهَ، قُدَّامَنا فعَبرْنا، كما صنَعَ بالبحرِ الأحمرِ الّذي جَفَّفَهُ أمامَنا حتّى عبَرْنا‌. 24 فتَعلمُ جميعُ شُعوبِ الأرضِ أنَّ يدَ الرّبِّ قديرةٌ، وتَتَّقونَ الرّبَّ إلهَكُم كُلَّ الأيّامِ».
Hakilibulandiraŋ bere taŋ niŋ fuloo
1 Kabiriŋ Banisirayila moolu bee teyita fokabaŋ, Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, 2 “Ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ñiŋ moolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 3 Ali ye kaŋo dii ì la ka a fo ì ye ko, ‘Ali bere taŋ niŋ fula taa ka bo Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu* be looriŋ daameŋ. Ali ye ì samba ñoo la ka ì landi dulaa to, ali be suutoo laa la daameŋ.’ ” 4 Wo to le Yosuwa naata kee taŋ niŋ fuloo kumandi, a ye mennu tomboŋ nuŋ ka bo Banisirayilankoolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 5 A ko ì ye ko, “Ali taa loo Yaawe ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* ñaato, Yoridani Boloŋo teema. Ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ñanta bere kiliŋ ne sika la, ali ye ì laa ali kabakunkuŋolu kaŋ, ali ye ì samba, 6 ka ke hakilibulandiraŋo ti ali ye. Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu ye ñininkaaroo ke, ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 7 ali si a fo ì ye ko, ‘Yoridani Boloŋo jaata Yaawe la Kambeŋ Kunewo le ñaatiliŋo la. Kabiriŋ a be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, boloŋo jiyo la boroo bee le loota.’ Ñiŋ beroolu ñanta ke la Banisirayila moolu ye hakilibulandiraŋo le ti fo abadaa.”
8 Bituŋ Banisirayila moolu naata a ke, ko Yosuwa ye ì yaamari ñaameŋ. Ì ye bere taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Yoridani Boloŋo teema, ko Banisirayila lasiloo nankamoo be ñaameŋ, ko Yaawe ye a fo Yosuwa ye ñaameŋ. Ì ye ì samba ka taa ì la daakaa to, daameŋ ì ye ì landi jee. 9 Yosuwa ye bere taŋ niŋ fula doo fanaa landi Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, be looriŋ nuŋ daameŋ. Aduŋ hani bii wo beroolu be jee le.
10 Bituŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, tuta looriŋ Yoridani Boloŋo teema, fo ñiŋ moolu ye kuwolu bee ke, Yaawe ye Yosuwa yaamari mennu la, aniŋ ko Musa ye a fo nuŋ Yosuwa ye ñaameŋ. Bituŋ ñiŋ moolu tariyaatoo ye boloŋo ñiŋ teyi. 11 Kabiriŋ ñiŋ moolu bee teyita doroŋ, piriisoolu niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo fintita naŋ ka naa boloŋo kankuŋ doo la. Ì tambita moolu ñaato kotenke. 12 Rubeni lasili kewolu ka taa Kadu lasiloo, aniŋ Manase lasili talanteemoo teyita ka tambi Banisirayila moolu ñaato, ì niŋ kelejooraŋolu, ko Musa ye a fo ì ye ñaameŋ. 13 Kelediŋo meŋ si taa fo kelediŋ wuli taŋ naani ñoŋ na, wolu niŋ ì la kelejooraŋolu le teyita Yaawe ñaatiliŋo la, ka taa keloo la Yeriko kene fanuŋo to.
14 Wo luŋo la Yaawe ye Yosuwa la dawuloo wulindi Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la jee. Bituŋ ka bo wo luŋo la, ì naata a horoma baake a la baluwo bee kono, ko ì ye Musa horoma nuŋ ñaameŋ.
15 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, 16 “Piriisoolu yaamari, mennu be Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba kaŋ seedeyaa walaa fula be meŋ kono, ka finti naŋ Yoridani Boloŋo kono.” 17 Wo to le Yosuwa ye ì yaamari, a ko piriisoolu ye ko, “Ali finti naŋ ka bo Yoridani Boloŋo kono.” 18 Bituŋ piriisoolu fintita naŋ Yoridani Boloŋo kono, ì niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo, ì be meŋ samba kaŋ. Ì la ì siŋo loo banku jaaroo kaŋ doroŋ boloŋo kankuŋo la, Yoridani Boloŋ jiyo seyita a ñaama. A woyita a kankuŋolu la kotenke.
19 Kari foloo tili tanjaŋ luŋo le mu, ñiŋ moolu wulita ka bo Yoridani Boloŋo to ka taa daakaa loo Kilikali, Yeriko naanewo to tilibo karoo la. 20 Bituŋ Yosuwa naata ñiŋ bere taŋ niŋ fuloo landi Kilikali, ì ye mennu bondi naŋ Yoridani Boloŋo to. 21 A ko Banisirayilankoolu ye ko, “Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu naata ì faañolu ñininkaa ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 22 ì si a fo ì ye ko, ‘Kabiriŋ Banisirayilankoolu be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, ì taamata banku jaaroo le kaŋ. 23 Yaawe ali la Alla le ye Yoridani Boloŋo jandi ali ye, fo ali bee teyita. Yaawe ali la Alla ye meŋ ke Yoridani Boloŋo la, a ye wo siifaa le fanaa ke nuŋ Kulunjumbe Baa la, ka a jandi ǹ ye, fo m̀ bee teyita. 24 A ye ñiŋ ke daliiloo meŋ kamma, wo le mu ñiŋ ti, duniyaa bee si a loŋ ko, Yaawe le mu Sembetiyo ti, aniŋ ali si sila Yaawe ali la Alla la waatoo bee la.’ ”