يونان يطيع الرب
1 وكانت كَلِمةُ الرّبِّ إلى يونانَ ثانيةً قالَ: 2 «قُمِ ا‏ذهَبْ إلى نينَوى، المدينةِ العظيمةِ، ونادِ بما أقولُه لكَ».
3 فقامَ يونانُ وذهبَ إلى نينَوى كما كلَّمَهُ الرّبُّ، وكانت نينَوى مدينةً عظيمةً جدًّا يستَغرِقُ ا‏جتيازُها ثلاثةَ أيّامٍ. 4 فدخلَ يونانُ إلى المدينةِ، وسارَ فيها يوما واحدا وهو يُنادي ويقولُ: «بَعدَ أربعينَ يوما تُدَمَّرُ نينَوى». 5 فآمنَ أهلُ نينَوى باللهِ ونادوا بصومٍ ولَبِسوا مُسُوحا، مِنْ كبـيرِهِم إلى صغيرِهِم‌.
6 وبلَغَ الخبَرُ مَلِكَ نينَوى، فقامَ عَنْ عرشِهِ وخلعَ عَنه رداءَهُ ولبِسَ مِسْحا وجلسَ على الرَّمادِ‌. 7 وأمرَ أنْ ينادَى ويُقالَ في نينَوى: «يأمرُ المَلِكُ وعُظماؤُهُ أن لا يذوقَ بشَرٌ ولا بهيمةٌ شيئا وأن لا يَرعَى بقَرٌ ولا غنَمٌ شيئا، ولا يشربُ ماءً 8 وأنْ يلبَسَ البشَرُ معَ البهائِمِ مُسوحا، ويَصرُخوا إلى اللهِ بشدَّةٍ ويرجِعوا عَنْ طريقِهِمِ الشِّرِّيرِ وعَنِ العُنفِ الّذي فعَلَتْهُ أيديهِم، 9 لعلَّ اللهَ يرجِـعُ ويندَمُ، ويعودُ عَنْ شدَّةِ غضبِهِ فلا نَهلِكُ».
10 فلمَّا رأى اللهُ ما عَمِلوهُ وأنَّهم رَجِعوا عَنْ طريقِهِم الشِّرِّيرِ، نَدِمَ على الدَّمارِ الّذي قالَ إنَّه يُنزِلُهُ بِهم، ولم يفعلْ.
Yunusa taata Ninewe
1 Yaawe* la kumoo naata Yunusa kaŋ kotenke. 2 A ko a ye ko, “Wuli, i ye taa saatee baa to, meŋ too mu Ninewe ti, ŋa kumakaŋo meŋ fo i ye, i ye a futandi moolu ma.” 3 Yunusa wulita, a taata Ninewe ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ. Ninewe keta nuŋ saatee warariŋ baa le ti. A ka tili saba le taa ka saatee bee taama. 4 Biriŋ Yunusa ye tili kiliŋ taamoo ke saatewo kono, a ye a dati ka Yaawe la kiilaariyaa futandi moolu ma. A ko ì ye ko, “Tili taŋ naani ñaato Ninewe be turutumbuŋ na le.” 5 Ninewenkoolu laata Alla la ñiŋ kiilaariyaa la le. Bituŋ ì ye ñiŋ fo ko, moo-wo-moo ñanta suŋ na le, aduŋ moolu bee biriŋ moondiŋ fo moo baa ì ye booto funtoo duŋ ka ì la tuuboo yitandi.
6 Kabiriŋ Ninewe mansa ye ñiŋ kiilaariyaa moyi, a wulita a la mansasiiraŋo kaŋ, a ye a la mansa dendikoo bondi a ye booto funtoo siti, a siita seebuutoo kono ka a la tuuboo yitandi. 7 Bituŋ a ye kankulaari ke Ninewenkoolu ye ko, “Ñiŋ mu kuma le ti, meŋ bota naŋ mansa niŋ a la maralilaalu yaa. Moo maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ nene la, moolu bee ka taa fo beeyaŋolu maŋ ñaŋ na domori ke la, waraŋ ka i miŋ. 8 Moolu niŋ daafeŋolu bee ñanta booto funtoo le siti la. Moo-wo-moo ye a faŋ seyi Alla ma, a ye a daani. Ì si ì koo dii ì la sila kuruŋolu la aniŋ ì la fitinoo. 9 Jumaa le ye a loŋ? Alla si yamfa noo le, aduŋ a si balafaa soto, a la jusukandoo ye yelema ǹ ye jusu sumayaa ti, i si a je ǹ te kasaara la.”
10 Kabiriŋ Alla ye a je, ì ye meŋ ke, ì ye ì koo dii ì la sila kuruŋo la ñaameŋ, a ye balafaa soto, aduŋ a maŋ kasaaroo samba naŋ ì kaŋ ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ.