1 فأجابَ الرّبُّ أيُّوبَ وقالَ:
2 «هل يُخاصِمُ‌ القديرَ لائِمُهُ
ويُجيبُ اللهَ مَنْ يَشتكيهِ؟»
3 فأجابَ أيُّوبُ اللهَ، وقالَ:
4 «إنْ كُنتُ سَخيفا فماذا أُجيبُكَ؟
يَدي أضَعُها على فَمي.
5 تكلَّمتُ مرَّةً فلا أعودُ،
ومرَّتينِ فلا أزيدُ».
6 فأجابَ الرّبُّ أيُّوبَ مِنَ العاصِفةِ، وقالَ:
7 «شُدَّ حَيلَكَ وكُنْ رجُلا!
أريدُ أنْ أسألَكَ فأخبِرْني.
8 أحَقًّا تُريدُ أنْ تَنقُضَ حُكْمي
وأنْ تَدينَني لِتُبَرِّرَ نفْسَكَ؟
9 أمِثلُ ذِراعِ اللهِ ذِراعُكَ،
وبِمثلِ صوتِ اللهِ تُرعِدُ؟
10 الآنَ تزَيَّنْ بِالجَلالِ والعِزِّ
وتسَربَلْ بالمَجدِ والبَهاءِ‌.
11 صُبَّ فَيضَ غضَبِكَ وا‏نظُرْ
وإلى كُلِّ مُتَرَفِّعٍ وأخفِضْهُ.
12 أُنظُرْ إلى كلِّ مُتَكَبِّرٍ وأذِلَّهُ
وا‏سحَقِ الأشرارَ حَيثُ هُم.
13 أطمُرهُم في التُّرابِ كُلَّهُم،
واجمَعْهُم لفَنائِهِم في حُفرَةٍ.
14 فأكونَ أوَّلَ مَنْ يَمدَحُكَ،
لأنَّ يمينَكَ تقدِرُ أنْ تُخلَّصَكَ.
15 وحيدُ القَرنِ الّذي صَنَعتُهُ معَكَ
يأكُلُ الأعشابَ مِثلَ البقَرِ.
16 قوَّتُهُ عظيمةٌ في مَتنَيهِ،
وعَزمُهُ في عَضَلاتِ بَطنِهِ!
17 لِذيلِهِ صلابةُ الأرزَةِ،
ولِفَخذَيهِ أعصابٌ مَحبوكةٌ.
18 عِظامُهُ أنابيبُ مِنْ نُحاسٍ،
ومفاصِلُهُ حديدُ فولاذٍ.
19 هوَ أوَّلُ أعمالِ اللهِ،
وصانِعُهُ سَلَّطَ علَيهِ السَّيفَ‌.
20 حرَمَهُ ا‏رتيادَ مَراتِـعِ الجِبالِ،
حيثُ تَلهو جميعُ وُحوشِ البَرِّ،
21 فتَحتَ عَرائِسِ النِّيلِ يَضطَجِـعُ،
وفي مُستَنقَعِ القَصَبِ يَختَبِـئُ.
22 تُظلِّلُهُ أوراقُ عَرائِسِ النِّيلِ،
ويُحيطُهُ صَفصافُ الوادي.
23 إنْ طَغى علَيهِ النَّهرُ لا يجفَلُ،
أو ا‏ندَفَقَ في فَمِهِ السَّيلُ لا يُبالي.
24 لكنَّهُ يَصطادُ وعَيناهُ مَفتوحَتانِ
ويُثقَبُ أنفُهُ بشَوكةٍ.
25 والتِّمساحُ‌ أتَصطادُهُ بِشِصٍّ،
أم تَربُطُ لسانَهُ بحَبلٍ؟
26 أتجعَلُ في أنفِهِ حَلَقَةً،
أم تَثقُبُ فكَّهُ بِصنَّارةٍ؟
27 أيُكثِرُ مِنَ التَّضَرُّعاتِ إليكَ،
أم يتكلَّمُ معَكَ با‏ستِعطافٍ؟
28 أيَقطَعُ عَهدا معَكَ
ليكونَ عبدا مُؤَبَّدا لكَ؟
29 أتُلاعِبُهُ كأنَّهُ عُصفورٌ
وتأسِرُهُ لُعبَةً لِجَواريكَ؟
30 أيَحفُرُ لَه الصَّيّادونَ حُفرَةً
ويَبيعونَهُ حُصَصا للتُّجَّارِ؟
31 أتَطعَنُ بالحِرابِ جِلدَهُ
وبِكَلاليبِ الصَّيدِ رأسَهُ؟
32 ضَعْ يَدَكَ علَيهِ ولو مرَّةً
وا‏ذكُرْ عِراكَكَ معَهُ فلا تعودَ!
1 Yaawe* ye Yuuba ñininkaa ko,

2 “I niŋ nte Alla Tallaa le be ñoo saba la baŋ?
I lafita n soosoo la le baŋ? Wo to n jaabi.”
Yuuba ye i danku Alla ma
3 Bituŋ Yuuba ye Yaawe jaabi ko,
4 “Nte maŋ jari feŋ na.
Nte be i jaabi noo la muŋ ne la?
N te kuma fo la kotenke.
5 Ŋa landatambi diyaamoo le ke,
bari a be daŋ na wo le la.”
Alla la diyaamu fulanjaŋo Yuuba ye
6 Bituŋ Yaawe la kumakaŋo naata Yuuba kaŋ ka bo foño baa kono ko:

7 I tewo siti ko kewo,
m be i ñininkaa la le,
aduŋ i si n jaabi.
8 Ite si a fo noo baŋ, nte maŋ tiliŋ,
i be nte le jalayi la baŋ, ka i faŋo la kuwo tooñaayandi?
9 Fo i ye semboo soto le baŋ ko nte Alla,
fo i si diyaamu noo baŋ ko nte Alla,
komeŋ saŋ feteŋo?

10 Waroo niŋ kuliyaa dii i faŋ na,
semboo niŋ horomoo dendikoo duŋ i faŋ na.
11 Faŋ wara moolu juubee,
i la kamfaa fijoo ye jii ì kaŋ,
i ye ì la kuwo jindi.
12 Moo juubee meŋ ka a faŋ wara,
i ye a la kuwo jindi.
Moo jawoolu kasaara waati kiliŋ.
13 Ì bee baadee ñoo la bankoo kono,
i ye ì maabo laakira.
14 Niŋ i si wo ke noo,
wo to nte faŋo le be kaawa la i ma,
kaatu i ye semboo soto a ñaama le ka i faŋ tanka.

15 Ñiŋ daafeŋo juubee, Behemoti,
ŋa meŋ daa ko ŋa i daa ñaameŋ,
a ka ñaamoo le ñimi komeŋ ninsoo.
16 A juubee,
a semboo bee be a tewo le to,
aniŋ a kono fasoolu.
17 A ka a feñoo jandi le kat,
a ye tiliŋ pet komeŋ sedari* yiroo,
a wutu fasoolu be karariŋ ñoo bala le.
18 A kuloolu be bambandiŋ ne komeŋ jaawaloo,
a siŋolu ka munta le komeŋ nee baaroo.

19 A ñoŋ daafeŋ baa te n na daafeŋolu kono.
Nte Alla meŋ mu a Daamansoo ti,
nte doroŋ ne si a faa noo.
20 A la domoroo ka faliŋ konkoolu le kaŋ,
daameŋ wulakono daafeŋolu bee ka tara feeyaa la jee.
21 A ka tara laariŋ ŋaniŋ kuroolu le kono,
a ye tara maaboriŋ baakintoolu kono potoo kono.
22 A ka tara maaboriŋ ŋaniŋ kuroolu le dubeŋo la,
baa daala yiroolu ye a kuru.
23 Hani niŋ baa faata le tep, a buka dewuŋ,
hani niŋ Yoridani waameta fo a futata a daafaroo ma.
24 Fo moo si a feere noo baŋ, i ye a muta?
Fo moo si juloo duŋ noo a nuŋo la baŋ?