الشيطان يجرب أيّوب ثانية
1 وجاءَ الملائِكةُ يوما للمُثولِ أمامَ الرّبِّ، وجاءَ الشَّيطانُ بَينَهُم. 2 فقالَ الرّبُّ لِلشَّيطانِ: «مِنْ أينَ جِئتَ؟» فأجابَ الشَّيطانُ: «مِنَ التَّجَوُّلِ في الأرضِ والسَّيرِ فيها». 3 فقالَ لَه الرّبُّ: «هلِ ا‏ستَرْعى ا‏نتِباهَكَ عبدي أيُّوبُ؟ فهوَ لا مَثيلَ لَه في الأرضِ لأنَّهُ رَجلٌ نَزيهٌ مُستَقيمٌ يَخافُ اللهَ ويَحيدُ عَنِ الشَّرِّ، وإلى الآنَ هوَ مُتَمَسِّكٌ بِنَزاهَتِهِ، معَ أنَّكَ حَرَّضتَني علَيهِ مِنْ دُونِ سبَبٍ». 4 فأجابَ الشَّيطانُ: «نَجا بِـجِلدِه! كُلُّ ما يَملِكُهُ الإنسانُ يَبذُلُهُ عَنْ نفْسِهِ. 5 ولكِنْ مُدَّ يدَكَ ومُسَّ عظْمَهُ ولَحمَهُ، فترَى كيفَ يُجَدِّفُ علَيكَ في وجهِكَ».
6 فقالَ الرّبُّ للشَّيطانِ: «ها هوَ الآنَ في قبضَةِ يَدِكَ، ولكِنِ ا‏حفَظْ حياتَهُ».
7 وخرَجَ الشَّيطانُ مِنْ أمامِ وجهِ الرّبِّ وضرَبَ أيُّوبَ بِالجرَبِ مِنْ باطِنِ قدَمِهِ إلى قِمَّةِ رأسِهِ. 8 فأخذَ أيُّوبُ شَقفَةً مِنَ الخَزَفِ ليَحُكَّ جسَدَه بِها وهوَ جالِسٌ على الرَّمادِ.
9 فقالَت لَه ا‏مرأتُهُ: «أتَبقى إلى الآنَ مُتَمَسِّكا بِنَزاهَتِكَ؟ جَدِّفْ على اللهِ ومُتْ!»
10 فقالَ لها أيُّوبُ: «كلامُكِ هذا كلامُ ا‏مرأةٍ جاهِلَةٍ. أنَقبَلُ الخَيرَ مِنَ اللهِ، وأمَّا الشَّرَّ فلا نقبَلُهُ؟» ومعَ هذا كَلِّهِ لم يَخطَأْ أيُّوبُ بكَلِمَةٍ مِنْ شَفَتَيهِ.
11 وسَمِعَ ثَلاثَةُ أصدِقاءٍ لأيُّوبَ بِكُلِّ ما حَلَّ بهِ مِنَ المصائِبِ، فأقبلَ كُلُّ واحدٍ مِنْ مَكانِهِ: أليفازُ التِّيمانيُّ‌ وبلدَدُ الشُّوحيُّ‌ وصوفَرُ النَّعماتيُّ‌، وا‏تَّفَقوا أنْ يذهَبوا إلى أيُّوبَ لِـيَرثوا لِحالِه ويُعَزُّوهُ. 12 فلمَّا رفَعوا أعينَهُم مِنْ بَعيدٍ لم يعرِفوهُ، تعالَت أصواتُهُم بالبُكاءِ وشَقَّ كُلٌّ مِنهُم ثيابَه وذَرَّوا تُرابا فوقَ رُؤوسِهِم نحوَ السَّماءِ. 13 ثُمَّ قَعَدوا معَهُ على الأرضِ سبعةَ أيّامٍ بِلَياليها مِنْ غيرِ أنْ يُكلِّمَهُ أحدٌ بِكلِمَةٍ، لأنَّهُم رأوا كم كانَت كآبَتُهُ شديدةً.
Beŋ fulanjaŋo Yaawe ñaatiliŋo la
1 Luŋ kiliŋ, malaayikoolu naata ka beŋ Yaawe* ñaatiliŋo la, Seetaani* fanaa tarata ì kono. 2 Yaawe ko a ye ko, “I bota naŋ mintoo le?” A ye Yaawe jaabi ko, “M bota naŋ taa niŋ naa la duniyaa kono, ka a bee yaayi.” 3 Yaawe ko Seetaani ye ko, “I maŋ i hakiloo tu n na dookuulaa Yuuba la kuwo to baŋ? A ñoŋo maŋ soto duniyaa kono, sootaari te a la kuwo to, a tilinta, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu. A ye a koo dii kuu jawu kewo la. I ye n ñori a kaŋ ka a kasaara, meŋ maŋ ke daliila kaŋ ti, bari hani wo ñaa-wo-ñaa, a be bambandiŋ a la dankeneyaa kaŋ.”
4 Bituŋ Seetaani ye Yaawe jaabi ko, “Bari i maŋ a balajaatoo maa foloo. Moo ye feŋo meŋ soto, a si a bee nii noo le ka a niyo tankandi a la. 5 Bari i buloo laa a la jaatikendeyaa kaŋ doroŋ, a be i sooki la le.”
6 Yaawe ko Seetaani ye ko, “Wo to saayiŋ, a be i la maroo to, bari danko doroŋ i kana a faa.”
Yuuba foota a la jaatikendeyaa la
7 Wo le to Seetaani bota Yaawe ñaatiliŋo la. A ye Yuuba baloo bee ke kati jawu baa ti, ka bo a sinteetewo to fo a kuŋ teemoo to. 8 Yuuba ye fenkeŋ teleŋo taa, a siita seebuutoo kono, ka a faŋ suusaa.
9 Bituŋ a la musoo ko a ye ko, “Fo hani saayiŋ i be bambandiŋ i la dankeneyaa kaŋ ne baŋ? Kuma jawoo fo Alla ma, i ye faa.” 10 Bari Yuuba ko a ye le ko, “I ka diyaamu le ko hakilintaŋo. Niŋ Alla neemata m̀ ma diimaa to, ŋà a taa. Wo to niŋ a ye koleyaa kuwo laa ǹ kaŋ, fo m̀ maŋ ñaŋ a taa la baŋ?” Ñinnu bee keriŋo, Yuuba maŋ hani kuu jawu kiliŋ fo Alla ma.
Yuuba teeri saboo
11 Kabiriŋ Yuuba ñiŋ teeri saboo Elifasi Temaninkoo, Bilidadi Suhankoo, aniŋ Sofari Naamankoo ye a la ñiŋ bataa kuwolu bee moyi, mennu laata a kaŋ, ì bee bota naŋ ì yaalu to ka beŋ ñoo kaŋ ka taa Yuuba sabarindi, ka ì la balafaadaa yitandi a la. 12 Kabiriŋ ì ye a hayinaŋ, ì maŋ lafi la a suutee noo la. Bituŋ ì kumboota ka lemba. Ì ye ì la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la ka buutoo sari ì kuŋolu kaŋ. 13 Ì siita a fee bankoo to jee fo tili woorowula, aniŋ suuto woorowula, moo maŋ hani kuma fo a ye, kaatu ì ye a je le ko, bataa kuwo meŋ be a kaŋ, wo semboo warata baake le.