1 وقالَ الرّبُّ: «في ذلِكَ الزَّمانِ يَنبُشونَ عِظامَ مُلوكِ يَهوذا ورؤسائِها وكَهنَتِها وأنبـيائِها وعِظامَ سُكَّانِ أورُشليمَ مِنْ قُبورِهِم 2 ويَنشُرونَها تُجاهَ الشَّمسِ والقمَرِ وكُلِّ نُجومِ السَّماءِ‌ الّتي أحَبُّوها وعبَدوها وا‏تَّبَعوها وا‏ستَشاروها وسَجَدوا لها، فلا تُجمَعُ ولا تُدفَنُ‌ وتكونُ زِبْلا على وجهِ الأرضِ. 3 وتُفَضِّلُ الموتَ على الحياةِ جميعُ البقيَّةِ الباقيةِ مِنْ هذِهِ العَشيرةِ الشِّرِّيرةِ في جميعِ الأماكِنِ الّتي هَزَمْتُهُم إليها يقولُ الرّبُّ القديرُ.
الخطيئة والعقاب
(ار 6‏:12‏-15)
4 وقالَ الرّبُّ: «تقولُ لهُم: أيسقُطونَ ولا يَنهَضونَ. يرتَدُّونَ عنِّي ولا يَتوبونَ؟ 5 ما بالُ شعبِ أورُشليمَ هذا يُصرُّونَ على ا‏رتِدادِهِم‌ وهُم يتَمَسَّكونَ بالغُرورِ ويَرفُضونَ أنْ يَتوبوا. 6 أصغَيتُ وا‏ستَمعتُ فإذا هُم يتَكَلَّمونَ بما يُنافي الحَقَّ، ولا مَنْ يَندَمُ على شَرِّهِ فيقولُ: ماذا فعَلتُ؟ بل كُلُّ واحدٍ يتَّجِهُ في سَيرِهِ‌ كفَرَسٍ يَندَفِـعُ إلى ساحةِ القِتالِ. 7 اللَّقلَقُ في الفضاءِ يَعرِفُ مَواقِـيتَهُ واليَمامةُ والسُّنونَةُ المُزَقزِقَةُ تُراعيانِ وقتَ مَجيئِهما، وأمَّا شَعبـي فلا يَعرفونَ أحكامَ الرّبِّ.
8 «كيفَ تقولونَ: نحنُ حُكماءُ وشريعةُ الرّبِّ معَنا؟ أما تَرَونَ أنَّ قلمَ الكتبةِ‌ الكاذِبَ حَوَّلَها إلى الكَذِبِ. 9 خَزِيَ الحُكَماءُ وخابوا وا‏نخَدَعوا‌. فها هُم نَبَذوا كلامَ الرّبِّ، فماذا فيهِم مِنَ الحِكمةِ‌؟ 10 لذلِكَ أعطي نِساءَهُم لآخرينَ وحُقولَهُم لِلْغُزاةِ، فهُم جميعا مِنْ صغيرِهِم إلى كبـيرِهِم يَطمَعونَ بِالمَكسَبِ الخَسيسِ، ومِنَ النَّبـيِّ فيهِم إلى الكاهنِ يُمارِسونَ الكَذِبَ. 11 يُداوُونَ جِراحَ بِنْتِ شعبـي بِا‏ستِخفافٍ ويقولونَ: سلامٌ سلامٌ! وما مِنْ سلامٍ‌. 12 هل يَستَحونَ إذا اقتَرَفوا رجْسا؟ كلاَّ. لا يَستَحونَ ولا يَعرِفونَ الخَجَلَ. فلذلِكَ يَسقُطونَ معَ السَّاقِطينَ، وحينَ أعاقِبُهُم يُصرَعونَ يقولُ الرّبُّ.
13 «سأُبـيدُهُم إِبادةً يقولُ الرّبُّ. فلا يكونُ عِنَبٌ في الكَرمَةِ ولا تينٌ في التِّينَةِ‌. حتّى الوَرَقُ يَسقُطُ، وكُلَّ ما وَهَبْتُهُ لهُم يزولُ». ‌
14 لماذا نحنُ قُعودٌ؟ لِنَجتَمِعْ ونَدخُلِ المُدُنَ الحصينةَ ونَهلِكْ هُناكَ، لأنَّ الرّبَّ إلهَنا حكَمَ علَينا بِالهَلاكِ وسَقانا السُّمَّ لأنَّنا خَطِئنا إليهِ. 15 إنتَظَرْنا السَّلامةَ عَبَثا وأوانَ الشِّفاءِ فجاءَنا الرُّعبُ.
16 مِنْ دانَ‌ يُسمَعُ نَخيرُ خيلِ العَدُوِّ، وعِندَ صوتِ صَهيلِ جيادِهِم تَرتَجِفُ الأرضُ. يأتونَ يأكلونَ الأرضَ بِما فيها‌ والمدينةَ وسُكَّانَها.
17 سأُرسِلُ علَيكُم حَيَّاتٍ أراقِمَ لا يَنفَعُ فيها السِّحرُ، فتَلدَغُكُم يقولُ الرّبُّ.
18 حُزني لا شِفاءَ لَه‌
فقلبـي في صَدْري عليلٌ.
19 صوتُ ا‏ستِغاثَةِ شعبـي
يُسمَعُ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ:
ألا يُقيمُ الرّبُّ في صِهيَونَ؟
ألا يوجَدُ مَلِكُها فيها؟
«لِماذا أغاظوني بِمَنحوتاتِهِم،
لِماذا أسخَطوني بِالآلِهَةِ الغريـبةِ؟
20 مضى الحَصادُ وا‏نقَضى الصَّيفُ
وخلاصُنا ما جاءَ بَعدُ.
21 على سَحْقِ شعبـي ا‏نسَحَقْتُ
حَزِنتُ وا‏ستَولى عليَّ الذُّهولُ
22 أما مِنْ بَلسَمٍ في جلعادَ‌؟
أما مِنْ طبـيبٍ هُناكَ
يُضَمِّدُ جِراحَ شعبـي؟
23 ليتَ رأسي مِلؤُهُ ماءٌ‌
وعينَيَّ يَنبوعُ دُموعٍ،
فأبكيَ نهارا وليلا
على قَتلى أبناءِ شعبـي.
1 Yaawe* ko, “Wo waatoo la, ì be Yahuuda mansoolu niŋ maralilaalu kuloolu bondi la ì la kaburoolu kono le, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamu moo koteŋolu kuloolu. 2 Ì be kuloolu janjaŋ na tiloo la le, kari maloo, aniŋ looloolu bee ye. Ì ye wolu le kanu, ka dookuwo ke ì ye, ka bula ì nooma, ka ì la kuwo ñini, aniŋ ka ì batu. Ì te kafu la ñoo ma, sako ka baadee. Ì jambandimaa be tu la laariŋ bankoo to wo le ñaama. 3 Moo toomaalu mennu be tu la ñiŋ banku moo kuruŋolu kono, m be ì janjandi la dulaalu mennu to, saayaa le be fisiyaa la ì ye baluwo ti.” Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Junuboo aniŋ jarabiroo
4 Yaawe ko ŋa a fo ñiŋ moolu ye ko, ate le ye ñiŋ fo ko:
“Fo niŋ moo boyita, a buka wuli le baŋ?
Fo niŋ moo filita siloo ma, a buka muru a noo le kaŋ?
5 Muŋ ne ye a tinna duŋ, ñiŋ moolu filita,
ì be tu la filibanteeyaa kono fo fawu?
Ì ye neeneeri kumoo le muta bambandinke,
ì balanta muru la naŋ n kaŋ.
6 Ŋa n lamoyi ì la le famfaŋ,
bari ì buka kuma fo meŋ tilinta.
Hani moo kiliŋ ne buka tuubiseyi a la kuruŋyaa la,
ka a fo ko, ‘Nte ye muŋ ne ke teŋ?’
Moo-wo-moo ka taa a fansuŋ siloo le la,
ko suwoo ka i seyiŋ keloo kono ñaameŋ.
7 Hani jimoolu ye ì taa waatoolu loŋ ne,
putuputu jooboolu, naanaalu, aniŋ kumaarewolu,
ka ì muru waatoo kanta le ka bo naŋ manee.
Bari nte la moolu, wolu maŋ a loŋ
nte Yaawe ye meŋ kaniŋ.”

8 Yaawe ko:
“Ali si a fo noo ñaadii le ko,
‘Ntolu ñaamenta le,
kaatu Yaawe la luwaa be m̀ bulu le’?
Bari a juubee, safeerilaalu ye luwaa ke faniyaa le ti
ka bo niŋ ì la faniyaa kalaalu la.
9 Maloo le be laa la wo moo ñaamendiŋolu kaŋ,
ì ye jikilateyi ka ì ñankoŋ,
bayiri ì ye nte Yaawe la kumoo soosoo le,
silaŋ itolu ye muŋ ñaameŋ ne soto kotenke?
10 Wo kamma la m be ì la musoolu dii la moo koteŋolu le la,
ŋa ì la kunkoolu dii ì noobaalu la,
kaatu biriŋ moondiŋ, fo moo baa,
ì bee le hadumeta ka sotoo ke niŋ jenkoo la.
Ka bo a annabiyomu, fo a piriisi*,
ì bee le ka taama faniyaa la.
11 Ì ka n na kanu moolu la dimiŋo feeyaatoo jaara le,
ko a maŋ ke feŋ ti,
ì ka a fo ko, ‘Kayira, kayira,’
a ye a tara kayira te keriŋ.
12 Ì ye kuu ñewundiŋolu mennu ke,
wolu ñanta ì malu la le,
bari hanii, ì maŋ malu fereŋ,
ka malu fo i ye tara, itolu maŋ wo loŋ.
Wo to ì niŋ moolu le be busandi la ñoo la
mennu ñanta ka busandi, ì ye kasaara.
N na ì jarabi waatoo la,
ì be baŋ na wo le fee.”
Yaawe le ye a fo.

13 Yaawe ko:
“M be ì la fiifeŋolu taa la ì bulu le,
sooto diŋ te soto la, sootoolu santo,
sako wayini* yiridiŋ si soto wayini yiroolu santo,
ì jamboolu bee ye jaa.
Ŋa meŋ dii ì la,
a be buusi la ì la le.”

14 Yahuuda moolu ko:
“Ǹ ka muŋ ne sii jaŋ?
Ali ŋà kafu ñoo ma, ŋà bori saatee tatariŋolu kono,
hani niŋ a ye a tara m̀ be faa la jee,
kaatu saayaa, Yaawe ǹ na Alla ye wo le parendi ǹ ye,
a ye kunoo le dii ǹ na ka a miŋ,
kaatu ŋà junuboo le ke a la.
15 Ŋà n yillaa kayiroo le la,
bari kuu kende maŋ naa ǹ ye,
ŋà n yillaa jaaraloo la,
bari a fele, maasiiboo doroŋ.
16 Ŋà jawoolu la suwoolu nuŋ feekaŋo moyi naŋ Dani le,
ì la suukewolu kumakaŋo le ka bankoo bee jarajarandi teŋ.
Ì ka naa bankoo niŋ a konofeŋo bee le kunuŋ,
Yerusalaamu saatewo, aniŋ mennu bee be a kono.”

17 Yaawe ko:
“A juubee, m be daŋaroolu le bula la naŋ ali kono,
biidaalu mennu te neeneetoo muta noo la,
wolu le be ali kiŋ na.”
Yaawe le ye a fo.
Yeremiya la niikuyaa a la moolu la kuwo to
18 Kooni! Niikuyaa jaarabaloo le laata n kaŋ,
n niŋ jusu dimiŋo le mu.
19 I lamoyi n na moolu kumboo kaŋo la,
ka bo bankoo karoo bee la:
“Fo Yaawe maŋ tara Siyoni* kotenke?
Fo Siyoni la Mansa maŋ tara a fee kotenke?”

Yaawe ko:
“Muŋ ne ye a tinna ì ye n kamfandi ka jalaŋolu batu,
ì ye mennu dadaa,
aniŋ ka bantala banku* moolu la jalaŋ fuuriŋolu batu?”

20 Ì ko:
“Samaa banta,
katiroo banta,
bari ntolu maŋ kiisa.”

21 Bayiri n na moolu le toñonkata,
m fanaa toñonkata le.
N ka kumboo le,
niitooroo ye duŋ n na.
22 Fo boori te Kileyadi kono baŋ?
Fo jaaralilaa te jee baŋ?
Muŋ ne ye a tinna n na moolu maŋ jaaraloo soto,
ka ì la baramoo kendeyandi?