إرميا في مصر
1 ولمَّا فرَغَ إرميا مِنْ مُخاطبةِ الشَّعبِ بِكُلِّ هذا الكلامِ الّذي أرسلَهُ إليهِم بهِ الرّبُّ إلهُهُم. 2 قالَ لَه عزَرْيا بنُ هوشَعْيا ويوحانانُ بنُ قاريحَ وجميعُ الرِّجالِ بِوقاحَةٍ: «أنتَ تَكذِبُ. لم يُرسِلْكَ الرّبُّ إلهُنا لِتقولَ لنا: لا تَذهَبوا إلى مِصْرَ لِتـتَغَرَّبوا هُناكَ. 3 لكِنَّ باروخَ بنَ نَيريَّا حَرَّضَكَ علَينا لِتُسْلِمَنا إلى أيدي البابِليِّينَ‌، فنُقتَلَ أو نُسبَى إلى بابِلَ». 4 ورفَضَ يوحانانُ بنُ قاريحَ وقادةُ الجيشِ وجميعُ الشَّعبِ أنْ يَسمَعوا لِصوتِ الرّبِّ فيُقيموا في أرضِ يَهوذا. 5 وأخذَ يوحانانُ وقادةُ الجيشِ بَقيَّةَ شعبِ يَهوذا الّذينَ رَجَعوا مِنْ بَينِ الأمَمِ الّتي طُرِدوا إليها لِـيُقيموا في أرضِ يَهوذا: 6 الرِّجالُ والنِّساءُ والأطفالُ وبَناتُ المَلِكِ وسائِرُ الّذينَ تركَهُم نَبوزَرادانُ رئيسُ الشُّرطَةِ في عِهْدَةِ جَدَليا بنِ أحيقامَ بنِ شافانَ وإرميا النَّبـيِّ وباروخَ بنِ نَيريَّا. 7 وذَهَبوا إلى أرضِ مِصْرَ‌ دُونَ أنْ يَسمَعوا لِصوتِ الرّبِّ، فوصلوا إلى مدينةِ تَحفَنحيسَ‌.
8 وقالَ الرّبُّ لإرميا في تَحفَنحيسَ: 9 «خُذْ بِيَدِكَ حِجارةً كبـيرةً وا‏طمُرْها في كُومَةِ الطِّينِ الّتي عِندَ مَدخَلِ قصرِ فِرعَونَ في المدينةِ بِمَشهَدٍ مِنْ بَعضِ اليهودِ 10 وقُلْ لهُم: قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: سأُرسِلُ وآخُذُ نَبوخذنَصَّرَ مَلِكَ بابِلَ عبدي، لِـينْصِبَ عرشَهُ فَوقَ هذِهِ الحجارةِ الّتي طَمَرْتُها ويَنشُرَ قُبَّتَهُ المَلَكِيَّةَ فَوقَها. 11 فيَجيءُ ويَضرِبُ أرضَ مِصْرَ، فيَصيرُ الّذينَ لِلموتِ إلى الموتِ، والّذينَ لِلسبـي إلى السبـي، والّذينَ لِلسَّيفِ إلى السَّيفِ‌. 12 ويوقِدُ نارا‌ في بُيوتِ آلِهَةِ مِصْرَ، فيَحرِقُها ويَسبـيها ويُنَظِّفُ أرضَ مِصْرَ كما يُنَظِّفُ الرَّاعي ثوبَهُ مِنَ القَملِ، ويَخرُجُ مِنْ هُناكَ بِسلامٍ. 13 ويكْسِرُ أعمِدَةَ بَيتِ الشَّمسِ‌ الّتي في أرضِ مِصْرَ ويَحرِقُ آلِهَتَها بِالنَّارِ».
Yahuuda moo toomaalu taata Misira bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ ŋa wo kumoolu bee fo moolu ye fokabaŋ, Yaawe* ì la Alla ye n kii ka mennu fo ì ye, 2 Asariya, Hosaya dinkewo, Yohanani, Kareya dinkewo, aniŋ faŋ wara moolu bee ko n ye ko, “I ye faniyaa le fo! Yaawe, ǹ na Alla maŋ i kii ǹ kaŋ ka a fo ǹ ye, ǹ kana taa Misira ka sabati jee. 3 Baruku, Neriya dinkewo le ye i sukusuku ǹ kaŋ, ka ǹ duŋ Babiloninkoolu bulu, ñiŋ kamma la ì si m̀ faa, waraŋ ì ye ǹ samba mutoo kono Babiloni.” 4 Wo kamma la Yohanani niŋ kelediŋ kuntiyolu, aniŋ moolu bee maŋ Yaawe la kumoo muta, ka tu sabatiriŋ Yahuuda bankoo kaŋ. 5 Yohanani niŋ kelediŋ kuntiyolu ye Yahuuda moo toomaalu bee le samba Misira. Wo le mu moolu ti mennu muruta naŋ ka naa sabati Yahuuda bankoo kaŋ, ka bo naŋ bankoolu bee kaŋ ì ye ì janjandi nuŋ daamennu to. 6 Wo le mu kewolu niŋ musoolu ti, aniŋ dindiŋolu, mansa dimmusoolu, ka taa moo-wo-moo, kelediŋ kantarilaalu la kuntiyo Nebusaradani ye meŋ karafa Kedaliya ma. Nte Yeremiya, aniŋ Baruku, Neriya dinkewo fanaa tarata ì kono le. 7 Moolu maŋ Yaawe la kumoo muta, ì taata Misira bankoo kaŋ. Ì taata fo ì futata Tapanesi saatewo to.
8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ Tapanesi jee ko: 9 “Bere baa doolu sika, Yahuuda moolu ñaa ye tara i la, i ye ì saareŋ potoo kono dulaa teruriŋo to, Firawoona la mansa koridaa dundaŋ daa to, meŋ be Tapanesi. 10 A fo ì ye ko: Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, a fele, m be kiliroo ke la le ka Babiloni mansakewo Nebukanesa naati, n na dookuulaa. M be a la mansasiiraŋo londi la ñiŋ beroolu kaŋ ne, ŋa mennu saareŋ teŋ, a ye a la tiriliisoo* wanka ì kunto. 11 A be naa le ka Misira bankoo busa. A be moolu mennu dii la alibalaa kuuraŋo la, a ye ì dii a la, a be mennu dii la ka taa mutoo kono, ì ye taa mutoo kono, aniŋ a be mennu dii la ka faa niŋ hawusaroo* la, ì ye faa niŋ hawusaroo la. 12 A be dimbaa mala la Misira bankoo jalaŋ batudulaalu kono le. Nebukanesa si naa ì la jalaŋ doolu jani, a ye doolu taa ka ì samba ñoo la. A be Misira bankoo seneyandi la le, ko kantarilaa ka karankoolu seneyandi a la duŋ feŋolu bala ñaameŋ, aduŋ a be bo la jee le a ye taa kayira kono. 13 A be jalaŋ samasiŋolu boyi la le, ì ye mennu loo tiloo batudulaa buŋo to Misira bankoo kaŋ, aniŋ ka dimbaa duŋ Misira jalaŋolu batudulaalu la, ka ì jani.”