إرميا يشتري حقلا
1 وتَلَقَّى إرميا كَلِمةَ الرّبِّ في السَّنةِ العاشِرةِ لِعَهدِ صِدْقيَّا‌ مَلِكِ يَهوذا، وهيَ السَّنةُ الثَّامِنَةَ عَشْرَةَ لِعَهدِ نبوخذنَصَّرَ. 2 وكانَ في ذلِكَ الحينِ جيشُ مَلِكِ بابِلَ يُحاصِرُ أُورُشليمَ، وكانَ إرميا النَّبـيُّ مَحبوسا في السِّجنِ الّذي في قصرِ مَلِكِ يَهوذا، 3 لأنَّ صِدْقيَّا مَلِكَ يَهوذا حبَسَهُ وقالَ لَه: لِماذا تـتَنَبَّأُ فتقولُ: قالَ الرّبُّ: سأجعَلُ هذِهِ المدينةَ في يَدِ مَلِكِ بابِلَ فيَأخُذُها، 4 وصِدْقيَّا مَلِكُ يَهوذا لا يَنجو مِنْ أيدي البابليِّينَ‌، بل يُسلَّمُ إلى يَدِ مَلِكِ بابِلَ ويُخاطِبُهُ فَما إلى فَمٍ وعَيناهُ تَنظُرانِ عَينَيهِ. 5 ويَذهبُ بِصِدْقيَّا إلى بابِلَ، فيَبقى هُناكَ إلى أنْ أتفَقَّدَهُ، إنْ حارَبتُمُ البابِليِّينَ فلا تَنجَحونَ».
6 ذلِكَ ما تَنَبَّأ بهِ إرميا عِندَما قالَ: 7 «قال ليَ الرّبُّ: يَجيئُكَ حَنمَئيلُ بنُ شَلُّومَ عَمِّكَ فيقولُ لكَ: إِشْتَرِ حَقلي الّذي في عناتوتَ‌، لأنَّ لكَ حَقَّ فَكِّ الرَّهْنِ والشِّراءِ‌. 8 فجاءَني حَنمَئيلُ ا‏بنُ عَمِّي، على حسَبِ كَلِمةِ الرّبِّ، إلى السِّجنِ وقالَ لي: إِشتَرِ حَقلي الّذي في عناتوتَ مِنْ أرضِ بنيامينَ، لأنَّ لكَ حَقَّ الإرثِ وحَقَّ فَكِّ الرَّهنِ، فا‏شتَرِهِ لكَ. فعَرَفْتُ أنَّها كَلِمةُ الرّبِّ. 9 فا‏شترَيتُ الحَقلَ ووَزنْتُ لَه ثمَنَهُ وهوَ سَبعَةَ عشَرَ مِثقالا‌ مِنَ الفِضَّةِ. 10 وكَتَبْتُ ذلِكَ في صَكٍّ، وخَتَمْتُهُ وأشهَدْتُ شُهودا ووَزَنتُ الفِضَّةَ بِميزانٍ، 11 وأخَذْتُ صَكَّ الشِّراءِ المَختومَ في نُسخَتَيْنِ، واحدةٍ مُغلَقَةٍ وفيها العَقدُ وشُروطُهُ، وأُخرى مَفتوحَة، 12 وسَلَّمتُهُما إلى باروخَ‌ بنِ نَيريَّا بنِ مَحسِيَّا بِمَحضَرٍ مِنْ حَنمَئيلَ ا‏بنِ عَمِّي والشُّهودِ الّذينَ وقَّعوا على الصكِّ، وبِمَحضَرٍ مِنْ جميعِ اليهودِ الجالسينَ في باحَةِ السِّجنِ. 13 وقُلتُ لِباروخَ أمامَهُم: 14 قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: خُذْ هذا الصَّكَّ المَختومَ في نُسخَتينِ، مُغلَقَةٍ ومَفتوحَةٍ، وضَعْهُما في إناءٍ من خزَفٍ لِتَدوما أيّاما طويلةً، 15 لأنَّ الرّبَّ القديرَ إلهَ إِسرائيلَ قالَ: سَيشتَرونَ فيما بَعدُ بُيوتا وحُقولا وكُروما في هذِهِ الأرضِ».
صلاة إرميا
16 وصَلَّيتُ إلى الرّبِّ بَعدَما سَلَّمتُ صَكَّ الشِّراءِ إلى باروخَ بنِ نَيريَّا، فقُلتُ: 17 «آهِ، يا سيِّدي الرّبُّ! أنتَ صَنَعتَ السَّماواتِ والأرضَ بِقُدرَتِكَ العظيمةِ وذِراعِكَ المَمدودَةِ ولا يَصعُبُ علَيكَ شيءٌ. 18 أنتَ يا مَنْ تمنَحُ رَحمتَكَ الألوفَ وتُعاقِبُ البَنينَ على ذُنوبِ آبائِهِم، أيُّها الإلهُ العظيمُ الجبَّارُ الّذي الرّبُّ القديرُ اسمُهُ. 19 عظيمٌ أنتَ في المَشورَةِ، وقديرٌ في العمَلِ، وعيناكَ مَفتوحتانِ على طُرُقِ بَني آدمَ لِتُجازيَ كُلَّ واحدٍ بِـحسَبِ طُرُقِهِ وثِمارِ أعمالِهِ. 20 أظهَرتَ آياتٍ ومُعجِزاتٍ في أرضِ مِصْرَ، ولا تَزالُ تُظهِرُها إلى هذا اليومِ في إِسرائيلَ وبَينَ سائِرِ البشَرِ، وعَمِلتَ لكَ ا‏سما كما في هذا اليومِ. 21 وأخرَجتَ شعبَكَ إِسرائيلَ مِنْ أرضِ مِصْرَ بِآياتٍ ومُعجِزاتٍ، وبِيدٍ قديرَةٍ وذِراعٍ مَمدودَةٍ ورُعْبٍ عظيمٍ، 22 وأعطَيتَهُم هذِهِ الأرضَ الّتي أقسَمتَ لآبائِهِم أنْ تُعطيَها لهُم أرضا تَدُرُّ لبنا وعسَلا. 23 فدَخلوا وامتَلَكوها. ولَكِنَّهُم ما سَمِعوا لِصوتِكَ، ولا سلَكوا شَريعَتَكَ، ولا عَمِلوا بِكُلِّ ما أمرتَهُم بهِ، فأنزَلتَ بِهِم هذا الشَّرَّ كُلَّهُ. 24 فها هيَ آلاتُ الحِصارِ تُحيطُ بِالمدينةِ، تُسَلَّمُ إلى أيدي البابليِّينَ الّذينَ يُحارِبونَها بِالسَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ. فالّذي قُلتَهُ حدَثَ وها أنتَ تَراهُ. 25 فكَيفَ قُلتَ لي أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ: إِشتَرِ الحَقلَ بِالفِضَّةِ وأشهِدْ شُهودا، بَينَما المدينةُ تُسَلَّمُ إلى أيدي البابليِّينَ؟»
جواب الرب
26 فقالَ الرّبُّ لإرميا: 27 «أنا الرّبُّ إلهُ كُلِّ بشَرٍ‌، أيَصعُبُ عليَّ شيءٌ؟ 28 سَأُسلِّمُ هذِهِ المدينةَ إلى أيدي البابليِّينَ‌ وإلى يَدِ نَبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ فيأخُذُها. 29 ويَدخُلُ البابليُّونَ الّذينَ يُحارِبونَ هذِهِ المدينةَ، فُيشعِلونَ فيها النَّارَ ويَحرقونَها هيَ وبُيوتها الّتي بَخَّرَ بَنو إِسرائيلَ وبَنو يَهوذا على سُطوحِها للبَعلِ وسكَبوا قرابـينَ خمرٍ لآلِهَةٍ أُخرى ليُغيظوني. ‌ 30 فبَنو إِسرائيلَ وبَنو يَهوذا صَنَعوا الشَّرَّ في عينَيَّ مُنذُ فَجرِ تاريخِهِم، وكم أغاظَني بَنو إِسرائيلَ بِأعمالِهِم. 31 وهذِهِ المدينةُ كانَت مَثارَ غضَبـي وغَيظي مِنْ يومِ بَنوها إلى هذا اليومِ، فسأُزيلُها مِنْ أمام وجهي 32 جَزاءَ كُلِّ ما فَعَلَهُ بَنو إِسرائيلَ وبَنو يَهوذا مِنْ شَرٍّ لِـيُغيظوني، هُم ومُلوكُهُم ورُؤساؤُهُم وكَهنَتُهُم وأنبـياؤُهُم في يَهوذا وأُورُشليمَ، 33 وأداروا لي ظُهورَهُم لا وجُوهَهُم. ومعَ أنِّي عَلَّمْتُهُم بِــغَيرِ ا‏نقطاعٍ، فما سَمِعوا لي ولا قَبِلوا التَّأديـبَ، 34 بل نَصَبوا أصنامَهُم في هَيكَلي‌ الّذي دُعِيَ با‏سمي لِـيُنَجِّسوهُ، 35 وبَنوا مَذابِـحَ للبَعلِ في وادي هَنُّومَ‌ لِـيُقَدِّموا بَنيهِم وبَناتِهِم بِالنَّارِ قربانا للإلهِ مُولَكَ‌، وأنا لم آمُرْهُم بذلِكَ ولا خطَرَ بِقلبـي أنْ يَعمَلوا هذا الرِّجْسَ ويوقِعوا يَهوذا في الإثْمِ.
36 «والآنَ، فهذا ما أقولُهُ أنا الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ على هذِهِ المدينةِ الّتي أنتُم تقولونَ إنَّها تُسَلَّمُ إلى يَدِ مَلِكِ بابِلَ ضَحيَّةَ السَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ‌: 37 سأجمَعُ الشَّعبَ مِنْ جميعِ الأراضي الّتي طَرَدْتُهُم إليها بِــغضَبـي وغيظي وسُخطي الشَّديدِ، وأُعيدُهُم إلى هذا المَوضعِ وأُسكِنُهُم في أمانٍ. 38 فيكونونَ لي شعبا وأكونُ لهُم إلها. 39 وأُعطيهِم قلبا واحدا وطريقا واحدا لِـيخافوني دائما لِخَيرِهِم وخَيرِ بَنيهِم مِنْ بَعدِهِم. 40 وأُعاهِدُهُم عَهدا أبديًّا أنِّي لا أتحَوَّلُ عَنهُم، بل أُحسِنُ إِليهِم وأجعَلُ مَخافَتي في قُلوبِهِم لِئلاَّ يَبتَعِدوا عنِّي. 41 وأفرَحُ بأنْ أُحسِنَ إليهِم وأغرُسُهُم في هذِهِ الأرضِ بِكُلِّ قلبـي وكُلِّ نفْسي وأكونُ أمينا لهُم.
42 «فكما أنِّي جلَبْتُ على هذا الشَّعبِ كُلَّ هذا الشَّرِّ العظيمِ، كذلِكَ أجلِبُ لهُم كُلَّ الخَيرِ الّذي وعَدتُهُم بهِ. 43 فيشتَري الشَّعبُ حُقولا في هذِهِ الأرضِ الّتي قُلتُ علَيها إِنَّها تخرَبُ وتَخلو مِنَ البشَرِ والبَهائِمِ وتُسَلَّمُ إلى أيدي البابليِّينَ. 44 يَشتَرونَها بِالفِضَّةِ ويَكتُبونَ ذلِكَ في الصُّكوكِ ويَختُمونَ علَيها ويُشهِدونَ الشُّهودَ في أرضِ بنيامينَ وفيما حَولَ أُورُشليمَ وفي مُدُنِ يَهوذا ومُدُنِ الجبَلِ‌ ومُدُنِ السَّهلِ ومُدُنِ الجَنوبِ، لأنِّي أُعيدُ لهُم أمجادَهُم‌ يقولُ الرّبُّ».
Yeremiya ye kenoo saŋ ka ke taamanseeroo ti
1 Ñiŋ kumoo le naata nte Yeremiya kaŋ ka bo Yaawe* bulu, Yahuuda mansakewo Sedekiya la maraloo sanji tanjaŋo kono. Wo saŋo le keta Babiloni mansakewo Nebukanesa la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo ti. 2 Wo waatoo la Babiloni mansakewo la kelediŋ kafoo le tarata Yerusalaamu saatewo suki kaŋ. Wo tumoo ì ye nte Yeremiya soroŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to le, meŋ be Yahuuda mansakewo la mansasuwo kono.
3 Ate Yahuuda mansakewo Sedekiya le ye m muta jee, a ko n ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ite ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo? I ko Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: ‘A juubee, m be ñiŋ saatewo duŋ na Babiloni mansakewo bulu le, a ye a taa. 4 Yahuuda mansakewo Sedekiya te kana la mutaroo ma. Fo a si duŋ Babiloni mansakewo buloo kono doroŋ. A niŋ a be diyaamu la ñoo ye le, ñaa niŋ ñaa. 5 A be a samba la Babiloni bankoo kaŋ ne, aduŋ a be tu la wo le to, fo janniŋ n niŋ a be janjuŋ na. Niŋ ali ye Babiloninkoolu kele fanaa, ali te nooroo ke la. Nte Yaawe le ye a fo.’ ”
6 Wo tumoo le mu Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 7 “A juubee, Hanameli be naa i yaa le, i bariŋ Sallumu dinkewo. A be a fo la i ye le ko, i ye a la kenoo saŋ, meŋ be Anatoti saatewo to, kaatu ite le mu baadiŋ sutuŋo ti meŋ ye siloo soto ka a saŋ.”
8 Bituŋ m bariŋ dinkewo Hanameli naata n kaŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, ko Yaawe la kumoo ye a yitandi n na ñaameŋ. A ko n ye ko, “Dukaree n na kenoo saŋ, meŋ be Anatoti, Benjamini tundoo kaŋ, kaatu ite le mu baadiŋ sutuŋo ti meŋ ye siloo soto ka a saŋ, ka a ke i la sotofeŋo ti. A saŋ i faŋo ye.”
Bituŋ ŋa a loŋ ko ñiŋ mu Yaawe la kumoo le ti. 9 Wo le to ŋa kenoo ñiŋ saŋ, meŋ tarata Anatoti saatewo to, ka bo m bariŋ dinkewo Hanameli bulu. Ŋa kodiforo kuntoolu sumaŋ a ye joo ti, meŋ kaañanta kuntu taŋ niŋ woorowula fee. 10 Ŋa a safee seedeyaaraŋ kayitoo kono, ŋa a noto, ŋa seedoolu ke a la. N naata kodiforoo peesa peesarilaŋo kaŋ ka a joo. 11 Bituŋ ŋa seedeyaaraŋ kayitoo taa meŋ be notoriŋ, kenoo saŋo saratoolu niŋ kaŋolu safeeta meŋ kono, aniŋ a be seyinkaŋ safeeriŋ kayiti doo meŋ bala, meŋ maŋ noto. 12 Ŋa ì dii Baruku la, Neriya dinkewo, Maseya mamariŋo. Ŋa ì dii a la Hanameli ñaa la le, aniŋ seedoolu mennu ye seedeyaaraŋ kayitoo tampu, ka taa Yahuuda moolu mennu be siiriŋ nuŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to jee.
13 Ì ñaa la jee n ko Baruku ye ko, 14 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ seedeyaaraŋ kayitoolu taa, meŋ notota aniŋ meŋ maŋ noto, i ye ì ke daandiŋo kono, ñiŋ kamma la ì si mee fo waati jaŋ. 15 Kaatu nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Buŋolu niŋ kenoolu, aniŋ wayini* yiri kankaŋolu be saŋ na ñiŋ bankoo kaŋ ne kotenke.”
Yeremiya duwaata ka Yaawe tentu
16 Kabiriŋ ŋa seedeyaaraŋ kayitoo dii Baruku la, Neriya dinkewo fokabaŋ, n duwaata ka Yaawe tentu ko:
17 Hee Yaawe Alla, ite le ye saŋo niŋ bankoo daa ka bo niŋ i la sembe baa la, aduŋ i ye a ke niŋ i bulu sembemaa le la. Feŋ maŋ koleyaa ite fee. 18 Ite ka kanu bambaloo yitandi moo wuliwuloolu la le, bari i ka alifaalu la boyidaalu juloo joo ì diŋolu to le. Kooni! Alla sembemaa, Alla meŋ warata, ite le too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti! 19 I la feeroolu warata le, aduŋ i la keroolu semboo warata. I ñaa ka tara hadamadiŋolu bee taaraŋ siloolu la le, aduŋ i ka moo-wo-moo joo ka bo niŋ a maañaa le la, aniŋ ka bo niŋ a kekuwolu la. 20 I ye taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu le ke Misira bankoo kaŋ, fo ka naa bula bii la, i ka ì ke Banisirayila kono le, aniŋ duniyaa hadamadiŋolu bee kono. Wo ye a tinna le i too bota, ka naa bula bii la.
21 I ye i la moolu Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu le la. I ye ì ke niŋ i bulu sembemaa baa le la, aduŋ a ye kijafara baa le saabu moolu ma. 22 I ye ñiŋ bankoo dii ì la le, i kalita ì mumuñolu ye meŋ na ka a dii ì la, keekewo niŋ liyo ka woyi ñiŋ bankoo meŋ kaŋ. 23 Ì dunta ñiŋ bankoo kaŋ ne, ì ye a taa, bari ì maŋ i la kumakaŋolu muta, waraŋ ka taama i la yaamaroolu la. I ye ì yaamari kuwolu mennu bee la, ì maŋ hani feŋ ke jee. Wo le ye a tinna i ye ñiŋ kasaaroo bee boyi ì kaŋ.
24 A juubee baŋ, Babiloninkoolu ye seleraŋolu loo le ka saatewo suki, fo ì si a muta. Hawusari keloo, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo be a tinna le ñiŋ saatewo ye duŋ ì bulu, mennu be a kele kaŋ. I ye meŋ fo, a keta le, aduŋ a fele, i faŋo ñaa be a kaŋ ne. 25 Hani wo, ite Yaawe Alla le ko n ye ko, “Kenoo ñiŋ saŋ i ye seedoolu ke a la, saatewo be duŋ na Babiloninkoolu bulu ñaa-wo-ñaa.”
26 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 27 “A juubee, nte le mu Yaawe ti, hadamadiŋolu bee la Alla. Fo feŋ si koleyaa noo nte fee baŋ? 28 Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: A fele, m be ñiŋ saatewo duŋ na Babiloninkoolu le bulu, ka a duŋ mansakewo Nebukanesa bulu, a ye a taa. 29 Itolu Babiloninkoolu mennu be ñiŋ saatewo kele kaŋ, ì be dimbaa le duŋ na a la ka a jani. A buŋolu be jani la le, ì ka cuuraayoo siisindi mennu santo teruriŋolu to, Baali* jalaŋo ye, ì ka miŋ feŋ sadaalu* boŋ jalaŋ koteŋolu ye daamennu to, ka n kamfandi. 30 Banisirayilankoolu, ì niŋ Yahuuda moolu maŋ feŋ-wo-feŋ ke n ñaa koto niŋ a maŋ ke kuu jawoo doroŋ ti, kabiriŋ ì dindiŋ. Ì maŋ feŋ-wo-feŋ ke niŋ a maŋ ke ka n kamfandi niŋ ì kekuwolu la. Nte Yaawe le ye a fo. 31 Ñiŋ saatewo moolu ye n kamfandi le ka n jusoo kandindi, ka bo luŋo meŋ na a loota ka naa bula bii la. Wo kamma la m be a bondi la n ñaa koto le. 32 M be wo le ke la, ñiŋ kamma la Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu ye kuu jawoo meŋ bee ke ka n kamfandi. Ì niŋ ì la mansoolu kafuriŋo le mu, ì la maralilaalu, ì la piriisoolu*, ì la annabiyomoolu, ka taa Yahuuda niŋ Yerusalaamu saatewo moolu. 33 Ì ye ì koo dii n na le, ì ye ì ñaa bali tiliŋ na n na. N tuta ì karandi la ñaa-wo-ñaa, ì maŋ i lamoyi waraŋ ka soŋ n na kuluuroo la. 34 Ì ye ì la jalaŋ ñewundiŋolu londi Batudulaa Buŋo* kono le n too be meŋ kunna, ka jee kosondi. 35 Ì ye batudulaa tintiŋolu* loo Baali jalaŋo ye Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono le ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani sadaa ti dimbaa kono Moleki jalaŋo ye. Nte maŋ ì yaamari wo la, aduŋ wo nene maŋ bula n kono, meŋ si a tinna ì ye ñiŋ kuu ñewundiŋo ke ka Yahuuda dundi junube kewo to.”
Alla ye a la moolu laahidi ka ì murundi ì la bankoo kaŋ
36 Yaawe ko: “Ali ka a fo ñiŋ saatewo ma le ko, a be duŋ na Babiloni mansakewo bulu le ka bo niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. Bari saayiŋ, nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: 37 A be koyiriŋ ne ko, m be ì kafu la ñoo ma le ka bo bankoolu bee kaŋ, ŋa ì bayi daamennu to, n na jusukandoo, diminnaa, aniŋ kamfaa baa kono. M be ì murundi la naŋ ñiŋ dulaa to le, ŋa ì sabatindi tankoo kono. 38 Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti. 39 M be ì ke la sondome kiliŋ ne ti, aniŋ ka tara sila kiliŋ, fo n ñaasilaŋo si tara ì kono fo abadaa. Wo be ke la ì faŋolu la nafaa le ti, aniŋ ì koomalankoolu la nafaa. 40 M be badaa-badaa kambeŋo le siti la n niŋ ì teema ko: N nene te m foño la kuu kendoo ke la ì ye, aduŋ m be n ñaasilaŋo dundi la ì sondomoolu kono le, ñiŋ kamma ì kana jenke n na karoo la kotenke. 41 M be seewoo la le ka kuu kendoo ke ì ye, aduŋ m be ì tutukuu la ñiŋ bankoo kaŋ tooñaake le, n sondomoo niŋ n niyo la.
42 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ko ŋa ñiŋ kasaara kuwo meŋ bee naati ñiŋ moolu kaŋ, m be kuu kendoo fanaa bee naati la ì kaŋ wo le ñaama, ŋa meŋ laahidi ì ye. 43 Moolu be kenoolu saŋ na le kotenke ñiŋ bankoo kaŋ, ali ka a fo meŋ na ko, tumbuŋo le mu, moo te daameŋ sako beeyaŋ, bayiri a dunta Babiloninkoolu bulu le. 44 Ì be kenoolu saŋ na kodiforoo la le, aduŋ ì be seedeyaa kayitoolu tampu la le, ka ì noto, aniŋ ka seedoolu ke ì la. Wo be ke la Benjamini tundoo kaŋ ne, Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu to, Yahuuda saatewolu to, saatewolu mennu be konkotundoo* to, ka taa saatewolu mennu be Sefela* tundoo la, aniŋ Nekefu* tundoo saatewolu bulubaa kara maafaŋo la. M be ì la firiŋo murundi la ì kaŋ ne.” Yaawe le ye a fo.