الجرة المكسورة
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «إذهَبْ معَ بَعضِ شُيوخِ الشَّعبِ وكِبارِ الكَهنَةِ وا‏شتَرِ جَرَّةً مِنْ فَخَّارٍ‌، 2 وا‏خرُجْ إلى وادي ا‏بنِ هَنُّومَ‌ الّذي عِندَ مَدخلِ بابِ الفخَّارِ ونادِ هُناكَ بِالكلامِ الّذي أُكَلِّمُكَ بهِ. 3 قُلِ: إِسمَعوا يا مُلوكَ يَهوذا ويا سُكَّانَ أُورُشليمَ ما قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: سأجلِبُ على هذا المَوضعَ شَرًّا، كُلُّ مَنْ سَمِعَ بهِ تَطِنُّ أُذُناهُ، 4 لأنَّهُم تَرَكوني وشَوَّهوا هذا المَوضِعَ وبَخَّروا‌ فيهِ لآلِهَةٍ أُخرى لا يَعرفونَها ولا عَرَفَها آباؤُهُم‌ ولا مُلوكُ يَهوذا. ومَلأوا هذا المَوضعَ مِنْ دَمِ الأبرياءِ 5 وبَنَوا مذابِـحَ لِلبَعلِ في المشارِفِ ليَحرقوا أولادَهُم بِالنَّارِ، وأنا ما أوصَيتُ بِذلِكَ ولا تَكَلَّمْتُ بهِ ولا خَطَر بِبالي. 6 فلذلِكَ تأتي أيّامٌ لا يُدعَى فيها هذا المَوضعُ مِنْ بَعدُ تُوفَةَ‌ أو وادي ابنِ هَنُّومَ، ولَكِنْ وادي القَتلِ. 7 وأُحبِطُ خُطَطَ أهلِ يَهوذا وأُورُشليمَ في هذا المَوضعِ، وأُسقِطُهُم بِالسَّيفِ أمامَ أعدائِهِم وبأيدي الّذينَ يَطلُبونَ حياتَهُم، وأدفَعُ جُثَثَهُم طَعاما لِطَيرِ السَّماءِ ولِوحوشِ الأرضِ‌. 8 وأجعَلُ هذِهِ المدينةَ خَرابا وعُرضةً لِصفيرِ الهُزءِ‌، فكُلُّ مَنْ يَمُرُّ بها يَدهَشُ وَيصفرُ على جميعِ نَكَباتِها. 9 وأُطعِمُ سُكَّانَها لَحمَ بَنيهِم‌ وبَناتِهِم، وكُلُّ واحدٍ مِنهُم يأكُلُ لَحمَ صاحِبِهِ في الحِصارِ والضِّيقِ الّذي يُضايقُهُم بهِ أعداؤُهُم وطالِبو حياتِهِم.
10 «ثُمَّ تَكسِرُ الجَرَّةَ بِمَشهَدٍ مِنَ الرِّجالِ الّذينَ يُرافِقونَكَ 11 وتقولُ لهُم: هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ: كما يتَحَطَّمُ وِعاءُ الخَزَّافِ الّذي لا يُمكِنُ أنْ يُجبَرَ مِنْ بَعدُ، أُحَطِّمُ هذا الشَّعبَ وهذِهِ المدينةَ، وتُدفَنُ جُثَثُهُم في تُوفَةَ‌، حتّى لا يَبقى مَوضِعٌ فيها لِلدَّفْنِ. 12 ذلِكَ ما أصنَعُهُ بِهذا المَوضعِ وسُكَّانِهِ يقولُ الرّبُّ، وأجعَلُ هذِهِ المدينةَ مِثلَ تُوفَةَ 13 وتكونُ بُيوتُ أُورُشليمَ وبـيوتُ مُلوكِ يَهوذا الّتي بَخَّروا على سُطوحِها لِنجومِ السَّماءِ‌ جميعا وسَكَبوا قرابـينَ خمرٍ لآلِهَةٍ أُخرى مَواضعَ نَجِسَةً كمَوضعِ تُوفَةَ».
14 وعادَ إرميا مِنْ تُوفَةَ، حَيثُ كانَ أرسَلَهُ الرّبُّ ليَتنبَّأَ، ووقَفَ في دارِ الهيكَلِ وقالَ لِجميعِ الشَّعبِ: 15 «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: سأجلِبُ على هذِهِ المدينةِ وعلى قُراها جميعَ الشَّرِّ الّذي تكَلَّمتُ بهِ علَيها، لأنَّ سُكَّانَها قسّوا قُلوبَهُم‌ لِئلاَّ يَسمَعوا لِكَلامي».
Yeremiya ye dumboo teyi taamanseeroo ti
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Yeremiya, taa, i ye boodaalaa la daa dumboo saŋ. Saatee alifaa doolu samba ñoo la, aniŋ piriisi* alifaa doolu, 2 i ye taa niŋ Daandiŋ Teleŋ Dundaŋ Daa la. I si finti ka taa Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono, i ye kumoolu kankulaa jee, ŋa mennu fo i ye. 3 A fo Yahuuda mansoolu aniŋ Yerusalaamu moolu ye, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be naa kuu jawu le naati la ñiŋ dulaa kaŋ, niŋ moo-wo-moo ye a moyi, a be teekumu la le. 4 Ñiŋ moolu ye ì koo dii nte la le, ì ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye ka ì batu, ì ye ñiŋ dulaa kosondi le. Itolu mu wo, ì la alifaa foloolu mu wo, aniŋ Yahuuda la mansoolu, ì maŋ feŋ loŋ ñiŋ jalaŋolu la kuwo to. Saayiŋ ì naata ñiŋ dulaa fandi niŋ moolu yeloo le la mennu maŋ kuu ke. 5 Ì ye batudulaa tintiŋolu* le loo Baali* jalaŋo ye ka ì diŋolu jani sadaa* ti dimbaa kono, ka ì bondi a ye jani sadaa ti. Wo nene maŋ bula n kono, waraŋ ka a fo, sako n si ì yaamari a kewo la. 6 Wo to ali si a juubee, nte Yaawe le ye a fo, luŋolu be naa le, tuma meŋ ì te ñiŋ dulaa kumandi la Tofeti la kotenke, waraŋ Beni-Hinnomu Wulumbaŋo. Bari ì be kali a kumandi la Kankuntu Wulumbaŋo le la.
7 “M be Yerusalaamu niŋ Yahuuda moolu bee la feeroolu buruka la ñiŋ dulaa le to. M be a tinna le ì jawoolu ye ì faa niŋ hawusaroo* la, ka ì bula moolu bulu mennu ka ì ñini ka ì faa. M be ì furewolu dii la duwoolu le la domoroo ti, aniŋ wulakono daafeŋolu. 8 M be ñiŋ saatewo ke la kijabo saatewo le ti, ka a ke moolu ye jutunna feŋo ti. Niŋ moo-wo-moo be tambi la jee la, a kijoo si bo, aduŋ a be ciipuroo ke la le ñiŋ kamma la kasaara kuwolu mennu boyita jee kaŋ. 9 M be a tinna le ì jawoolu la kelediŋolu be ì la saatewo murubeŋ na ka a suki, aduŋ moo te finti noo la ka domoroo soto, moolu ye konko fo ì ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu suboo domo, ì ye naa muru ka ñoo suboo domo.”
10 “Bituŋ ite Yeremiya, niŋ i ye wo baŋ fo la doroŋ, i si daa dumboo ñiŋ teyi duuma, moolu ñaa koto, i niŋ mennu taata jee ñoo la. 11 I si naa a fo ì ye ko: Nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ moolu niŋ ì la saatewo teyi la teŋ ne, komeŋ boodaalaa la ñiŋ daa dumboo teyita ñaameŋ, aduŋ a te dadaa noo la kotenke. Ì be kali moolu baadee la Tofeti le, fo labaŋo la baadee dulaa koteŋ te soto la jee. 12 M be wo le ke la ñiŋ saatewo la, aniŋ moolu mennu be siiriŋ a kono. M be a ke la le komeŋ Tofeti. Nte Yaawe le ye a fo. 13 Buŋolu mennu be Yerusalaamu kono, ka taa Yahuuda mansoolu la buŋolu, be ke la dulaa kosoriŋo le ti ko Tofeti. Ì ka cuuraayoo siisindi sadaa ti wo buŋ santo teruriŋolu* to, saŋo santo malafeŋolu ye, aduŋ ì ka miŋ feŋ sadaalu boŋ jalaŋolu ye.”
14 Bituŋ m muruta naŋ ka bo Tofeti, Yaawe ye n kii daameŋ ka taa kiilaariyaa kumoo fo jee. N naata loo Yaawe Batudulaa luwo to, n ko moolu bee ye ko, 15 “Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be kasaara kuwolu naati la ñiŋ saatewo kaŋ ne, ŋa mennu fo a ma, aniŋ a dandanna saateeriŋolu. M be a ke la le, kaatu ì ye ì faŋolu kaŋo jandi le, ì maŋ soŋ n na kumoolu moyi la.”