يوم النكبة
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «لا تأخُذْ لكَ ا‏مرأةً ولا يَكُنْ لكَ بَنونَ وبَناتٌ في هذا المَوضعِ». ‌
3 وهذا ما قالَ الرّبُّ على البَنينَ والبَناتِ المَولودينَ في هذا المَوضعِ، وعلى أُمَّهاتِهِمِ اللَّواتي ولَدْنَهُم وعلى أبائِهِمِ الّذينَ ولَدوهُم في هذِهِ الأرضِ: 4 «سيَموتونَ بِالأمراضِ‌ ولا يُندَبونَ ولا يُدفَنونَ‌، بل يكونونَ زِبْلا على وجهِ الأرضِ. ويَفنَونَ بِالسَّيفِ وبِالجُوعِ وتكونُ جُثَثُهُم طعاما لِطَيرِ السَّماءِ ووحوشِ الأرضِ».
5 وقالَ ليَ الرّبُّ: «لا تدخُلْ بَيتا فيهِ مَناحةٌ ولا تذهَبْ إليهِ لِلنَّدبِ ولا تُعَزِّهِم، لأنِّي أزلْتُ عَنْ هذا الشَّعبِ سلامي ورأفَتي ومراحِمي أنا الرّبُّ. 6 فيموتُ كِبارُ القَومِ وصِغارُهُم في هذِهِ الأرضِ ولا يُدفَنونَ ولا يُندَبونَ ولا يَخدُشُ أحدٌ نَفسَه ولا يَحلِقُ شَعرَ رأسِهِ‌ حُزْنا علَيهِم. 7 ولا يَكسِرُ النَّاسُ خُبزا في المَناحةِ لأهلِ المَيتِ، ويَسقونَهُم‌ كأْسَ السُّلوانِ عَنْ أبٍ أو أمٍّ. 8 ولا تدخُلْ بَيتا فيهِ وَليمَةٌ لِتَجلسَ معَهُم وتأْكُلَ وتشربَ».
9 وقالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: «سأُبطِلُ مِنْ هذا المَوضعِ أمامَ عُيونِكُم وفي أيّامِكُم صوتَ الطَّرَبِ والفرَحِ، صوتَ العريسِ والعروسِ. ‌ 10 وإذا أخبَرْتَ هذا الشَّعبَ بِـجميعِ كَلامي هذا وقالوا لكَ: لِماذا تكَلَّمَ الرّبُّ علَينا هذا الشَّرَّ العظيمَ؟ ما هوَ إثمُنا؟ وما هيَ خَطيئَتُنا الّتي خَطِئْنا بِها إلى الرّبِّ إلَهِنا؟ 11 فتقولُ لهُم: لأنَّ آباءَكُم‌ ترَكوني وا‏تَّبَعوا آلِهَةً أُخرى وعَبَدوها وسَجَدوا لها. ترَكوني وما حَفِظوا شريعتي. 12 أنتُم أسأْتُم في عمَلِكُم أكثرَ مِمَّا أساءَ آباؤكُم، فسارَ كُلُّ واحدٍ مِنكُم حسَبَ نيَّاتِ قلبِهِ الشِّرِّيرِ غَيرَ سامِـعٍ لي. 13 فلِذلِكَ أقذِفُكُم مِنْ هذِهِ الأرضِ إلى أرضٍ لا تَعرِفونَها أنتُم ولا عَرَفَها آباؤكُم. هُناكَ تَعبُدونَ آلِهَة أُخرى، نهارا وليلا، لأنِّي لا أهَبُكُم رَحمةً.
14 «لذلِكَ تأتي أيّامٌ، يقولُ الرّبُّ، لا يُقالُ فيها مِنْ بَعدُ: حَيٌّ الرّبُّ الّذي أخرجَ بَني إِسرائيلَ مِنْ أرضِ مِصْرَ، 15 بل يُقالُ: حَيٌّ الرّبُّ الّذي أخرجَ بَني إِسرائيلَ مِنْ أرضِ الشِّمالِ‌ ومِنْ جميعِ الأراضي الّتي أبعَدَهُم إليها، لأنِّي سأُعيدُهُم إلى أرضِهِم الّتي أعطَيتُها لآبائِهِم. ‌
16 «سأرسِلُ صَيَّادينَ كثيرينَ يقولُ الرّبُّ، فيَصطادونَهُم عَنْ كُلِّ جبَلٍ، وعَنْ كُلِّ تَلٍّ، ومِنْ شُقوقِ الصُّخورِ 17 لأنَّ عيني على جميعِ طُرُقِهِم، لأنَّها غَيرُ مُستـتِرةٍ عَنْ وجهي ولا إثْمُهُم يَخفى عَنْ نَظَري. 18 فأُضاعِفُ لهُمُ العِقابَ‌ على إثْمِهِم وخَطيئَتِهِم لأنَّهُم دَنَّسوا أرضي وملأُوها مِنْ جُثَثِ أصنامِهِمِ الرَّجِسةِ‌ الكريهةِ».
19 «أيُّها الرّبُّ، أنتَ عِزِّي وحِصْني ومَلجأي في يومِ الضِّيقِ. إليكَ تَجيءُ الأُمَمُ مِنْ أقاصي الأرضِ وتقولُ: «وَرِثَ آباؤُنا‌ عِبادَةَ الزُّورِ والباطِلِ‌ وما فائِدة فيهِ. 20 هل يَصنَعُ البشَرُ لأنفُسِهِم آلِهَةً وما هيَ آلِهَةً‌؟»
21 وقالَ الرّبُّ: «سأعرِّفُهُم هذِهِ المرَّةَ، أعرِّفُهُم بَطْشي وجَبَروتي، فيعلمونَ أنَّ الرّبَّ إِسمي».
Yeremiya ñanta baluu la ñaameŋ
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “I kana musoo futuu ka dinkewolu niŋ dimmusoolu soto ñiŋ dulaa to jaŋ. 3 Kaatu nte Yaawe ye ñiŋ ne fo dinkewolu niŋ dimmusoolu la kuwo to, mennu wuluuta ñiŋ dulaa to jaŋ, aniŋ ì wuluubaalu niŋ ì wuluufaalu la kuwo to ko, 4 alibalaa kuuraŋo le be ì faa la. Moo te soto la ka ì la saŋo kumboo, sako moo si soto ka ì baadee. Ì jambandimaa le be tara la bankoo to. Ì be faa la hawusaroo* niŋ konkoo le la, ì furewolu ye ke duwoolu la domoroo ti, aniŋ wulakono daafeŋolu.
5 “Nte Yaawe be ñiŋ ne fo la ite ye ko: Kana duŋ saŋabuŋ kono, waraŋ ka taa woosii jee, waraŋ ka ì la saŋo kumboo. Kaatu ŋa n na kayiroo niŋ n na kanu bambaloo, aniŋ n na balafaa bondi ñiŋ moolu kaŋ ne. Nte Yaawe le ye a fo. 6 Moo baa moondiŋ, ì bee le be faa la ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ. Moo te soto la ka ì baadee waraŋ ka ì la saŋo kumboo, sako moo si a faŋ nama waraŋ ka a kuŋo lii ì la kuwo sunoo kamma la. 7 Moo te domori dii la saŋakumboolaa la, sako ka a sabarindi saabantewo la kuwo la. Moo te jusu sumayandiraŋ jii dii la a la ka i miŋ, hani niŋ a ye a tara a faamaa waraŋ a baamaa le faata.
8 “I kana duŋ buŋ kono moolu benta daameŋ domoroo niŋ miŋo la, ka sii i niŋ ì ye kafu. 9 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ñaalu be a je la ali baluu tiloolu la le, ŋa maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu daŋ ñiŋ dulaa to jaŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo.
10 “Niŋ i ye ñiŋ bee fo ñiŋ moolu ye, ì be i ñininkaa la le ko, muŋ ne ye a tinna nte Yaawe ye ñiŋ kuu jawoolu bee fo ì ma? Muŋ ne mu ì la boyidaa ti? Ì ye muŋ junube kuu le ke nte Yaawe la, ì la Alla? 11 Bituŋ i si a fo ì ye ko, a daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, ì la alifaa foloolu ye ì koo dii n na le ka m bula. Ì bulata jalaŋolu nooma, ka sadaa* bo ì ye, aniŋ ka ì batu, ì maŋ n na yaamaroolu muta. 12 Itolu fanaa naata meŋ ke, wo le jawuyaata ì la alifaa foloolu taa ti. A juubee baŋ, ì kiliŋ-kiliŋ naa ka bula ì la sondome jaa niŋ ì la kuruŋyaa le nooma, ì maŋ soŋ i lamoyi la nte ma. 13 Wo kamma la, m be ì fayi la le ka bo ñiŋ bankoo kaŋ, ka taa banku kaŋ itolu waraŋ ì la alifaa foloolu maŋ daameŋ loŋ. Ì be jalaŋolu batu la wo le to suutoo aniŋ tiloo, aduŋ n te hani balafaa yitandi la ì la.”
Jikoo, ka bo naŋ mutoo kono
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Wo ñaa-wo-ñaa, luŋolu be naa le moo te i kali la ñiŋ na kotenke ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.’ 15 Bari ì be kali i kali la le ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayilankoolu bondi naŋ bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la, aniŋ banku koteŋolu bee kaŋ, a ye ì janjandi daamennu to.’ Kaatu m be ì murundi la naŋ bankoo kaŋ ne ŋa meŋ dii ì la alifaa foloolu la.”
Jarabiroo meŋ be naa la
16 Yaawe ko: “A juubee, m be ñeemutalaa jamaalu le kumandi la naŋ, ì ye naa ì muta ko ñewolu. Wo koolaa m be deemalaalu fanaa kumandi la naŋ ne, ì ye ì deema konko baalu niŋ konkoriŋolu bee kaŋ taariŋ, aniŋ ka bo berehuwolu kono. 17 N ñaa be ì taaraŋ siloolu bee le la. Ì la kuwolu maŋ nukuŋ m ma, sako ì la kuruŋyaa si tara maaboriŋ n ñaa la jeroo ma. 18 M be ì joo la ì la kuruŋyaa niŋ ì la junuboolu la le ko siiñaa fula, kaatu ì ye n na bankoo kosondi niŋ ì la jalaŋ ñewundiŋolu le la, mennu maŋ nii soto. Ì ye bankoo fandi niŋ ì la kuu jawu baalu la le, ŋa meŋ dii n na moolu la keetaabankoo ti.”
Yeremiya la duwaa, aniŋ a la jikoo Yaawe la
19 Hee Yaawe, ite le mu n jikiraŋ semboo ti,
aniŋ n na tata bambandiŋo,
i mu n tuukuraŋo ti mantooroo waatoo kono.
Banku koteŋ moolu be naa i kaŋ ne
ka bo naŋ duniyaa daŋolu to, ì ye a fo ko:
“Ntolu la alifaa foloolu maŋ keetaafeŋ soto fo jalaŋ kenseŋolu,
jalaŋ kenseŋolu, nafaa te mennu la.
20 Muna, hadamadiŋo si a fansuŋ Alla dadaa noo baŋ?
Wo te ke noo la Alla ti muk!”

21 Wo to Yaawe ko: “A juubee, ka bo ñiŋ siiñaa kiliŋo la, m be ì kalamutandi la n semboo niŋ m birisoo la le. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le too mu Yaawe ti.”