حوار مع الرب
1 عادِلٌ أنتَ يا ربُّ وإنْ حاجَجْتُكَ لكِنِّي أُكَلِّمُكَ بِما هوَ حَقٌّ. لماذا تَنجَحُ طريقُ الأشرارِ ويَسعَدُ الغادِرونَ جميعا‌؟ 2 أنتَ غرَسْتَهُم فتَأصَّلوا ونَمَوا وأثمَروا. أنتَ قريـبٌ مِنْ أفواهِهِم وبعيدٌ عَنْ قُلوبِهِم. 3 أنتَ عرَفتَني ورَأيتَني وامتَحنتَ قلبـي نحوكَ. أفرِزْهُم كغَنَمٍ لِلذَّبحِ، وخَصِّصْهُم لِـيومِ القَتْلِ.
4 إلى متى تَنوحُ الأرضُ ويَيـبَسُ العُشْبُ في كُلِّ حَقلٍ وتَهلِكُ البَهائِمُ والطُّيورُ مِنْ شَرِّ السَّاكنينَ فيها، القائِلينَ: اللهُ لا يرَى ما نَفعَلُ‌؟
5 تَجري معَ المُشاةِ فتَتعَبُ، فكَيفَ تُسابِقُ الفُرسانَ؟ وإنْ كُنتَ تَتعَبُ في أرضِ الأمانِ، فكَيفَ تَفعَلُ في غَورِ الأردُنِّ؟ 6 إنْ كانَ إخوتُكَ وأهلُ بَيتِ أبـيكَ يَغدُرونَ بِكَ ويَصرُخونَ ورَاءَكَ‌ بِملءِ أفواهِهِم، فكَيفَ تَأتَمِنُهُم إذا كَلَّموكَ بِالخيرِ‌؟
7 تَركتُ بَيتي‌ وهَجَرْتُ أرضي‌، وسلَّمتُ مَحبوبَتي‌ إلى أيدي أعدائِها 8 صارَ لي شعبـي كأسدٍ في الغابةِ، رفَعَ عليَّ صوتَهُ فكَرِهتُهُ. 9 أيكونُ شعبـي طَيرا مُلَوَّنَ الرِّيشِ تُهاجِمُهُ الطُّيورُ الكاسِرةُ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ؟ هيَّا تَجَمَّعي يا جميعَ وحوشِ الصَّحراءِ وتعالَي ا‏شتَركي في الوليمةِ!
10 رُعاةٌ كثيرونَ‌ أفسَدوا كَرْمي وداسوا ميراثي الخَصيـبَ وجعَلوهُ قَفْرا خَرِبا. 11 جعَلوهُ خَرابا وعُرضَةً لِلنُّواحِ. صارَ خَرابا. الأرضُ كُلُّها خَرابٌ لأنَّ لا أحدَ يَهتَمُّ بِها في قلبِهِ. 12 على جميعِ الرَّوابـي في البرِّيَّةِ زحَفَ النَّاهبونَ، لأنَّ لِلرّبِّ سيفا يأكلُ مِنْ أقصى الأرضِ إلى أقصاها، ولا سلامٌ لأحدٍ.
13 زَرَعوا حِنطَةً فحَصَدوا شَوكا، تَعِبوا وما ا‏نتَفَعوا. تَلِفَت غَلاَّتُهُم لأنَّ الرّبَّ مِنْ حِدَّةِ غضَبِهِ حرَمَهُم مِنها.
وعيد الرب لجيران إسرائيل
14 وقالَ الرّبُّ على الجيرانِ الأشرارِ الّذينَ يعتَدونَ على الأرضِ الّتي أعطاها لِشعبِهِ إسرائيلَ: «سأقتَلِعُهُم مِنْ أرضِهِم وأقتَلِـعُ بَيتَ يَهوذا مِنْ بَينِهِم‌. 15 وبَعدَ أنْ أقتَلِعَهُم أعودُ وأرحَمُهُم وأُعيدُهُم كُلا إلى ميراثِهِ وإلى أرضِهِ. 16 فإنْ تَعَلَّموا جيِّدا طُرُقَ شعبـي وحَلَفوا بِا‏سمي حَيٌّ هوَ الرّبُّ كما عَلَّموا شعبـي أن يَحلِفوا بِالبَعلِ، فهُم يُقيمونَ‌ في وسَطِ شعبـي. 17 وإلاَّ فإنِّي أقتَلِعُهُمُ اقتِلاعا وأبـيدُهُم يقولُ الرّبُّ».
Yeremiya woosiita Yaawe ye
1 Hee Yaawe*, ite le be boloo la,
niŋ ŋa tuumiroo naati i kaŋ.
Hani wo, m be n na kuwo laa la i ñaa koto le.
Muŋ ne ye a tinna moo kuruŋolu ka yiriwaa?
Muŋ ne ye a saabu moo jenkeriŋolu ka ñaatotaa soto?
2 Ite le ye ì tutu ko yiroo, ì ye suloo duŋ.
Ì ka faliŋ ne, ì ye diŋ.
Ì ka tu i la kuwo fo la ì daa le la,
a ye a tara ì sondomoo jamfata i la baake le.
3 Bari Yaawe, ite ye nte loŋ ne.
I ñaa ka tara n na le,
ka n sondomoo kotobo i la kuwo to.
Wo moo kuruŋolu bondi banta
ko ì ka taa saajiyolu mennu kanateyi,
i ye ì jenkendi kara la
ka ì kanateyi waatoo batu.
4 Ñiŋ bankoo be tara la jaariŋ fo janniŋ muŋ tuma,
kenoolu bee ñaamoo ye tara nororiŋ?
Moolu la kuruŋyaa kamma la,
mennu be siiriŋ a kaŋ,
daafeŋolu niŋ kunoolu bee le turutumbunta.
Bayiri moolu ka a fo le ko,
“A te a je la kuu ye ke ntolu la.”
Alla la jaabiroo
5 Yaawe ye jaabiroo ke ko:
“Niŋ i niŋ moolu ye boroo ke, ì ye i korindi,
i niŋ suwoolu si boroo ke noo baŋ?
Niŋ i ka busandi kene fanuŋo to,
silaŋ i be ke la sutoo kono ñaadii le Yoridani Boloŋ daala?
6 Hani i baadiŋolu niŋ i faa suwo moolu
ye jamfaa taamandi i kaŋ ne.
Ì ka maakaŋ baa le wulindi i kamma.
Kana laa ì la,
hani ì si kuma diimaalu fo i ye.”

7 Yaawe ko:
“Ŋa n na dimbaayaa Banisirayila bula le,
ŋa n koo dii m faŋo la tomboŋ moolu la.
Ŋa mennu kanu n niyo la,
ŋa ì duŋ ì jawoolu bulu le.
8 M faŋo la tomboŋ moolu keta n ye le
komeŋ jatoo sutoo kono,
ì ye ì kaŋo bula ka bumbuŋ n kaŋ.
Wo kamma la ŋa ì koŋ ne.
9 N na tomboŋ moolu keta le komeŋ duwoo,
duwa doolu ye meŋ kuru ka a ñapinkaŋ.
Ali taa wulakono daafeŋolu bee kafu naŋ ñoo ma
ka ì naati, ì ye a domo.
10 Kantarilaa jamaalu le ye n na wayini* yiri kankaŋo kasaara,
ì ye n na kunkoo doriŋ-doriŋ.
Ì ye n na kunku kendoo kenseŋyandi le
ka a ke keñewuloo* ti.
11 Ì ye a kenseŋyandi le,
a kensemmaa be woosii kaŋ n ye.
Bankoo bee le kenseŋyaata,
moo maŋ a muta kuu ti.
12 Kasaaralilaalu naata
niŋ keñewula tintiñaalu bee le la.
Nte Yaawe ye keloo le naati niŋ hawusaroo* la,
ka bankoo kasaara biriŋ tonkoŋ fo tonkoŋ.
Moo te kayira soto la.
13 Ì ye siimaŋo le fii,
bari ì ye ŋaniŋo le kati.
Ì ye ì faŋ faa dookuwo la le,
bari a maŋ ì nafaa feŋ na.
Ì maluta ì la katiroo to le,
nte Yaawe la kamfaa baa kamma la.”
Yaawe ye laahidoo dii Banisirayila dandanna bankoolu la
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na moolu Banisirayilankoolu dandanna bankoolu bee, mennu buloo laata keetaafeŋo kaŋ, ŋa meŋ dii ì la, wolu la kuwo fele: M be ì wutu la ì la bankoolu kaŋ ne, aduŋ m be Yahuuda moolu bondi la naŋ ì kono le. 15 Bari niŋ ŋa wo ke wo banku moolu la fokabaŋ, m be naa balafaa la ì ye le, ŋa ì murundi ì fansuŋ bankoolu kaŋ, meŋ-wo-meŋ a bota daameŋ to. 16 Misaali fee, niŋ a ye a tara ì ye n na moolu la siloo karaŋ a ñaama, ì ka kali n too la ka a fo ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’ ko itolu fanaa ye n na moolu karandi ñaameŋ ka kali Baali* jalaŋo too la, wo to ì be sabati la n na moolu kono le, ì ye firiŋ jee. 17 Bari niŋ banku meŋ maŋ wo muta, m be wo wutu la le ka a kasaara.” Yaawe le ye a fo.