مصير قبـيلة بنيامين
1 وحلَفَ رِجالُ بَني إِسرائيلَ في المِصفاةِ‌ وقالوا: «لا يُزوِّجْ رَجُلٌ مِنَّا ا‏بنَتَهُ لأحدٍ مِنْ بَني بنيامينَ». 2 وقدِمَ الشَّعبُ إلى بَيتَ إيلَ‌ وبَقَوا هُناكَ أمامَ اللهِ إلى المَساءِ ورفَعوا أصواتَهُم وبكَوا بُكاءً شديدا. 3 وقالوا: «لماذا يا ربُّ إلهَ إِسرائيلَ حدَثَ هذا في بَني إِسرائيلَ؟ لماذا فقَدوا اليومَ سِبْطا مِنْ أسباطِهِم؟» 4 وبَكَّرَ الشَّعبُ في الصَّباحِ فبَنوا هُناكَ مذبَحا وقَدَّموا مُحرَقاتٍ وذبائحَ سلامةٍ، 5 وسألوا: «مَنْ هيَ العَشيرَةُ الّتي لم تَصعَدْ إلى المجمَعِ أمامَ الرّبِّ مِنْ جميعِ عشائِرِ بَني إِسرائيلَ؟» وكانوا حلَفوا يَمينا مُعَظَّمَةً على مَنْ لا يَصعَدُ إلى الرّبِّ في المِصفاةِ أنَّهُ موتا يَموتُ. 6 ونَدِمَ بَنو إِسرائيلَ على ما فعَلوا بِقبـيلةِ بنيامينَ إخوتِهِم وقالوا: «اليومَ ا‏نقَطَعَت قبـيلةٌ مِنْ بَني إِسرائيلَ، 7 فماذا نفعَلُ لِـيكونَ نِساءٌ لِلرِّجالِ الّذينَ بَقَوا مِنهُم أحياءَ، ونحنُ حَلَفْنا بالرّبِّ أنْ لا نُعطيَهُم مِنْ بَناتِنا زَوجاتٍ؟» 8 ثُمَّ سألوا: «أيَّةُ عَشيرَةٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ لم تَصعَدْ إلى الرّبِّ في المِصفاةِ؟» 9 فتَفَقَّدوا الشَّعبَ فرَأَوا أنَّهُ لم يَحضَرْ أحدٌ مِنْ يابـيشَ جِلعادَ‌. 10 فأرسلَ المَجمَعُ إلى يابـيشَ ا‏ثْني عشَرَ ألفَ رَجُلٍ أشِدَّاءَ وأمَروهُم: «إذهَبوا وا‏قتُلوا أهلَ يابـيشَ بِـحَدِّ السَّيفِ معَ النِّساءِ والأطفالِ. 11 وهذا ما تعمَلونَهُ: تَقتُلونَ كُلَّ ذَكَرٍ وكُلَّ ا‏مرَأةٍ ضاجَعَت رَجُلا». 12 فوَجدوا مِنْ سُكَّانِ يابـيشَ أربَعَ مئةِ فتاةٍ عذراءَ، فجاءوا بِهِنَّ إلى المَحلَّةِ في شيلوهَ‌ الّتي في أرضِ كنعانَ.
13 وأرسلَ المَجمَعُ إلى بَني بنيامينَ الّذينَ في سَلْعِ رِمُّونَ يَدعونَهُم لِلصُّلحِ. 14 فجاءَ إليهِم بَنو بنيامينَ في ذلِكَ الوقتِ فأعطَوهُمُ النِّساءَ اللَّواتي لم يَقتُلوهُنَّ مِنْ نِساءِ يابـيشَ جِلعادَ، فلم يكُنَّ كافياتٍ. 15 وأسِفَ الشَّعبُ على بَني بنيامينَ لأنَّ الرّبَّ جعَلَ فَجوَةً في أسباطِ بَني إِسرائيلَ.
16 فقالَ شُيوخُ المَجمَعِ: «ماذا نفعَلُ بِالباقينَ الّذينَ لم يَحصُلوا على نِساءٍ، والنِّساءُ ا‏نقَطَعَت في بَني بنيامينَ؟» 17 وقالوا: «ميراثُ بَني بنيامينَ يكونُ لِلنَّاجينَ مِنهُم، فلا يُمْحى سِبْطٌ مِنْ بَني إِسرائيلَ. 18 أمَّا نحنُ فلا نَقدِرُ أنْ نُزَوِّجَهُم مِنْ بَناتِنا، لأنَّنا حَلَفْنا وقُلْنا: مَلعونٌ مَنْ يُعطي زَوجَةً لأحدٍ مِنْ بَني بنيامينَ». 19 ثُمَّ قالوا: «حانَ عيدُ الرّبِّ السَّنويُّ في شيلوهَ الّتي إلى شَمالِ بَيتَ إيلَ، شرقيَّ الطَّريقِ المُؤدِّيةِ مِنْ بَيتَ إيلَ إلى شكيمَ، جَنوبـيَّ لَبونَةَ‌». 20 فأوصَوا بَني بنيامينَ وقالوا لهُم: «إذهَبوا وا‏كمُنوا في الكُرومِ 21 وترَقَّبوا، فإذا خرَجَت بَناتُ شيلوهَ لِلرَّقصِ، فا‏خرُجوا مِنَ الكُرومِ وا‏خطُفوا كُلُّ رَجُلٍ ا‏مرَأةً مِنهُنَّ، وا‏ذهَبوا إلى أرضِكُم. 22 فإذا جاءَنا آباؤُهُنَّ وإخوتُهُنَّ لِلشَّكوى نقولُ لهُم: أشفِقوا علَيهِم، كُرْمى لنا، فنَحنُ لم نَغنَمْ في الحربِ زَوجةً لِكُلِّ واحدٍ مِنهُم، ولا أنتُم أعطَيتُموهُنَّ لهُم حتّى تكونوا أثِمتُم بِالرُّجوعِ عَنِ اليمينِ الّتي حَلَفتُموها». 23 ففعَلَ بَنو بنيامينَ كذلِكَ وا‏تَّخَذوا نِساءً بِـحسَبِ عَدَدِهِم مِنَ الرَّاقِصاتِ اللَّواتي ا‏ختَطَفوهُنَّ. وا‏نصَرَفوا ورجَعوا إلى ميراثِهِم وبَنوا المُدُنَ وسَكَنوها. 24 ثُمَّ رحَلَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ هُناكَ، كُلُّ واحدٍ إلى قبـيلَتِهِ وعَشيرَتِهِ وأرضِهِ.
25 وفي تلكَ الأيّامِ لم يكُن لِبَني إِسرائيلَ مَلِكٌ، وكانَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم يعمَلُ على هَواهُ.
Musoolu Benjamini lasiloo kewolu ye
1 Banisirayilankoolu kalita Misipa le ko, “Ntolu kono, moo-wo-moo maŋ ñaŋ na a dimmusoo futundi la Benjamini lasiloo kewo ye.” 2 Bituŋ ì naata Beteli, ì siita Alla ñaatiliŋo la jee fo wulaaroo. Ì kumboota kendeke ka wuuri santo. 3 Ì kumata ko, “Hee Yaawe* Banisirayila la Alla, muŋ ne ye a tinna ñiŋ keta bii fo Banisirayila lasili kiliŋ be manki la?”
4 Wo saamoo, ì wulita juuna, ì ye sadaabodulaa* loo jee. Bituŋ ì ye jani sadaalu* bo jee, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. 5 Bituŋ Banisirayilankoolu kumata ko, “Banisirayila lasiloolu bee kono, lasili jumaa le maŋ naa ka maabee ñiŋ beŋo to, Yaawe ñaatiliŋo la?” Kaatu kaloo le keta ñiŋ kuwo to ko, moo-wo-moo maŋ naa Yaawe ñaatiliŋo la Misipa, wo maarii ñanta le ka faa. 6 Bari Banisirayilankoolu balafaata ì baadiŋ Benjamini lasiloo moolu ye le ko, “M̀ foota lasili kiliŋ na Banisirayila kono bii tiloo la. 7 Ñiŋ moolu mennu tuta jee, m̀ be wolu la musu kuwo ke la ñaadii le? Baawo ŋà n kali Yaawe ye le ko, ǹ te ǹ dimmusoolu dii la ka ì futuu.”
8 Wo to le ì ko, “Fo moo le sotota baŋ ka bo Banisirayila lasiloolu kono, meŋ maŋ naa Yaawe ñaatiliŋo la Misipa?” Ì naata a je ko, ka bo Yabesi saatewo to Kileyadi tundoo kaŋ, moo maŋ soto jee, meŋ maabeeta ñiŋ beŋo to. 9 Kabiriŋ kumandiroo keta moolu la, Yabesi-Kileyadi saatee moolu, hani kiliŋ ne maŋ tara jee. 10 Bituŋ ñiŋ bendulaa moolu ye kelediŋ moo wuli taŋ niŋ fula kii jee, ì ye ì yaamari ñiŋ ne la ko, “Ali taa, ali ye Yabesi-Kileyadi saatee moolu faa niŋ hawusaroo* la, musoolu niŋ dindiŋolu bee daa bulariŋo jee. 11 Ali ñanta ñiŋ ne ke la: Ali si kee-wo-kee kasaara, aniŋ musu-wo-musu, meŋ nene niŋ kewo kafuta.” 12 Yabesi-Kileyadi musoolu kono, ì ye a tara musu keme naani le be jee, mennu maŋ keekuwo loŋ. Bituŋ ì ye ì samba naŋ daakaa to, Silo saatewo to, meŋ be Kanaani bankoo kaŋ.
13 Bituŋ ñiŋ bennaalu ye kumoo kii Benjamini lasiloo moolu ye, mennu be Rimmoni bere baa to, ka kayiroo sabatindi. 14 Benjamini lasiloo moolu muruta naŋ. Bituŋ Banisirayilankoolu ye sunkutoolu ñinnu dii ì la, ì maŋ mennu faa ka bo Yabesi-Kileyadi musoolu kono. Bari ì maŋ ì sii.
15 Ñiŋ moolu balafaata Benjamini lasiloo moolu ye le, kaatu Yaawe ye ì bondi Banisirayila lasiloolu kono le. 16 Ñiŋ bendulaa alifaalu ko, “Baawo Benjamini lasiloo musoolu kasaarata le, m̀ be muŋ ne ke la saayiŋ, fo ñiŋ kewolu mennu tuta, si musoolu soto?” 17 Bituŋ ì ko, “Keetaalaalu ñanta soto la Benjamini lasiloo kewolu ye le, mennu baluuta. Ñiŋ kamma, ì lasiloo kana buruka Banisirayila. 18 Hani saayiŋ, ǹ te ǹ dimmusoolu dii noo la ì la ka ì futuu.” Kaatu Banisirayilankoolu ye kaloo le ke ko, “Dankoo be moo ye, meŋ ye a dimmusoo dii Benjamini lasiloo kewo la.”
19 Wo to le ì ko, “A juubee, Yaawe la saŋ-wo-saŋ juuraloo be ke la Silo saatewo to.” Ñiŋ saatewo be Beteli maraa karoo le la, sila baa tilibo karoo la, meŋ ka bo Beteli ka taa fo Sekemu, aniŋ Lebona bulubaa karoo la. 20 Bituŋ ì ye kaŋo dii Benjamini lasiloo kewolu la, ì ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye biti wayini* yiri kankaŋolu kono. 21 Ali ye tara koroosiroo la. Niŋ Silo saatee sunkutoolu naata doŋo la dondulaalu to, ali ye finti naŋ wayini yiri kankaŋolu kono. Bituŋ ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ye musu kiliŋ taa ali faŋolu ye, ali niŋ a ye taa Benjamini tundoo kaŋ. 22 Niŋ ì faañolu waraŋ ì baarinkewolu naata ka diyaamu a kuwo la, m̀ be a fo la ì ye le ko, ‘Ali balafaa soto! Ali ì bula ì ye taa ntolu la kuwo kamma. Kaatu ǹ na keloo waatoo la Yabesi, m̀ maŋ musoo muta noo ñiŋ moo bee ye, ka bo Yabesi musoolu kono. Ali fanaa maŋ boyi, kaatu ali faŋolu maŋ ñiŋ sunkutoolu dii ì la, ali ŋaniyoo la.’ ” 23 Benjamini lasiloo moolu naata wo le ke, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye musoo suuñaatoo taa ka bo donnaalu kono. Bituŋ ì muruta ì la tundoo kaŋ. Ì ye jee saatewolu lookuu, ì sabatita ì kono. 24 Wo waatoo la, Banisirayila moo koteŋolu fanaalu janjanta le, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa muruta ì la tundoolu kaŋ, ì la kaabiiloolu, aniŋ ì la lasiloolu.
25 Wo tiloolu la, mansa maŋ tara Banisirayila kono. Meŋ beteyaata moo-wo-moo ñaa koto, a ka wo le ke.