إنتصار الرب على الأمم
1 منْ هذا الآتي مِنْ أدومَ
بثيابٍ حُمرٍ مِنْ بُصرةَ؟
هذا المُتَباهي بمَلابسِهِ،
المُختالُ بكثرَةِ قُوَّتِهِ؟
هوَ أنا، قالَ الرّبُّ العادِلُ،
الجبَّارُ القادِرُ على الخلاصِ. ‌
2 ما للِباسِكَ أحمَرُ يا ربُّ
وثيابُكَ كدائِسِ المَعصَرةِ؟‌
3 دُستُها وحدي أنا الرّبُّ،
ومنَ الشُّعوبِ لا أحدَ معي.
دُستُها في حالةِ غَيظي
ووَطِئْتُها وأنا غضوبٌ،
فأصابَ عصيرُها ثيابـي،
فلَطَّخت كُلَّ ملابِسي. ‌
4 كانَتِ النَّقمةُ في قلبـي
يومَ حانَ ا‏فتِداءُ شعبـي. ‌
5 فرَأيتُ أنْ لا مُعينَ لي،
وأنِّي لا أجِدُ سنَدا،
فا‏نتَصَرَت لي ذِراعي،
وغضَبـي هوَ الّذي سنَدَني.
6 فدُسْتُ الشُّعوبَ في غيظي،
وأسكَرتُهُم في شِدَّةِ غضَبـي،
وأجرَيتُ في الأرضِ دَمَهُم‌.
مراحم الرب
7 أذكُرُ رحمَةَ الرّبِّ وأحمَدُهُ لأجلِ كُلِّ ما كافَأنا بهِ، ولأجلِ كثرةِ خَيرِهِ إلى بَيتِ إِسرائيلَ خَيرِهِ الّذي كافَأهُم بهِ لمَراحِمِه وكثرةِ رأفَتِهِ. 8 فهوَ الّذي قالَ: «هُم شعبـي حَقًّا، بَنونَ لا يَغدُرونَ بـي». فصارَ لهُم مُخلِّصا.
9 في جميعِ ضيقاتِهِم ا‏ستمَعَ لهُم وملاكُهُ‌ أمامَ وجهِهِ خلَّصَهُم. بمَحبَّتِهِ وحنانِهِ ا‏فتَداهُم ورفَعَهُم وحمَلَهُم طَوالَ الأيّامِ. 10 ولكنَّهُم تمَرَّدوا وأحزَنوا روحَهُ القُدُّوسَ، فتَحوَّلَ لهُم عدُوًّا وحارَبَهُم.
11 ثمَّ ذَكروا الأيّامَ القديمةَ، أيّامَ موسى عبدِهِ، فقالوا: «أينَ الّذي أصعَدَ شعبَهُ منَ البحرِ ورَعاهُم كغنَمِهِ، وجعَلَ في وسطِهِم روحَهُ القُدُّوسَ؟‌ 12 أينَ الّذي سيَّرَ عنْ يَمينِ موسى ذِراعَهُ المَجيدةَ، وشقَّ المياهَ أمامَهُم ليعمَلَ لنفسِهِ إِسما أبديًّا؟ 13 أينَ الّذي سيَّرَهُم في اللُّجَجِ كفرَسٍ في البَرِّ فما عثَروا؟ 14 وكالمَواشي الّتي تهبِطُ الوادي كذلِكَ روحُ الرّبِّ أراحَهُم». هكذا هدَيتَ يا ربُّ شعبَكَ لتَعمَلَ لنَفسِكَ إِسما مجيدا.
طلب الرحمة والعون
15 تطَلَّعْ يا ربُّ مِنَ السَّماءِ وا‏نظُرْ مِنْ مَسكِنِ القُدْسِ وسُمُوِّ مجدِكَ: أينَ غَيرَتُكَ وجَبروتُكَ؟ هل منَعتَ عنِّي لَهفَةَ قلبِكَ ومراحِمَكَ لي.
16 أنتَ يا ربُّ أبٌ لنا، فلا إبراهيمُ ولا يَعقوبُ يعرِفانِنا. أنتَ يا ربُّ أبٌ لنا وفادينا، منذُ الأزَلِ ا‏سمُكَ. ‌
17 لماذا أضلَلْتَنا يا ربُّ عنْ طرُقِكَ وقسَّيتَ قُلوبَنا عنْ مَخافَتِكَ. إِرجِـعْ إلينا مِنْ أجلِ عبـيدِكَ، مِنْ أجلِ أسباطِ يَعقوبَ خاصَّتِكَ‌ 18 شعبُكَ المُقدَّسُ مَطرودٌ منذُ حينٍ، وأعداؤُنا داسوا مقدِسَكَ. 19 صِرْنا مِنْ زمَنٍ بعيدٍ كالّذينَ لم تكُنْ لهُم سيِّدا ولا دُعوا با‏سمِكَ. ليتَكَ تشُقُّ السَّماواتِ وتنزِلُ فتَميدَ الجبالُ مِنْ وجهِكَ.
Kiitindiroo Yaawe jawoolu kamma
1 Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka bo naŋ Bosira saatewo to Edomu bankoo kaŋ,
a la dendikoo bee be tompiŋ-tompindiŋ niŋ feŋ wuleŋo la?
Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ye mansa dendikoo duŋ,
a ka taama naŋ niŋ a semboo la?

Yaawe* ko: “Nte le mu,
n ka diyaamu niŋ tiliŋo siloo le la.
Ŋa semboo soto le ka kiisandiroo ke.”

2 Muŋ ne ye a tinna i la dendikoo wuleeta,
ko moolu mennu ka wayini* yiridiŋo biti?

3 “N na kamfaa kono, ŋa n jawoolu dori le,
komeŋ ì ka wayini yiridiŋolu dori ì bitidulaa ñaameŋ.
Nte dammaa le ye wo dookuwo ke,
moo maŋ bo banku to meŋ si m maakoyi.
Ŋa n tuu n jawoolu kaŋ ne, n na jusuboo waatoo kono.
Ì yele noo le be n na dendikoo bala.
4 Kaatu ŋa ñiŋ soto n sondomoo kono le ko,
luŋo meŋ na m be juloo joo la n jawoolu to, siita le,
aniŋ m be kumakaaroo ke la saŋo meŋ na.
5 Ŋa juubeeroo ke le, bari m maŋ moo je meŋ si m maakoyi.
N jaakalita le ka a je ko moo maŋ m maakoyi,
m faŋo semboo le ye nooroo saabu m ma,
n na kamfaa ye m bambandi.
6 N na jusuboo kono, ŋa n tuu bankoolu kaŋ.
N na kamfaa ye a ke le, fo ì ka timili-tamali,
ŋa ì yeloo boŋ bankoo to.”
Yaawe la beteyaa Banisirayilankoolu fee
7 Yaawe ye kanu bambaloo meŋ yitandi,
m be a kankulaa la le,
aniŋ ŋa a jayi kuwolu to,
a ye mennu bee ke.
M be Yaawe jayi la le,
a ye kuu kende jamaalu mennu dii ǹ na,
aniŋ a ye beteyaa meŋ yitandi ntolu Banisirayilankoolu la,
kaatu a ye balafaa le soto ǹ ye,
aduŋ a ye ǹ kanu le fo a maŋ dandulaa soto.
8 A ko: “Tooñaa-tooñaa, n na moolu le mu,
m faŋo diŋolu, mennu te n neenee la.”
Bituŋ a keta ì la kiisandirilaa ti.
9 Niŋ ì ye niitoora-wo-niitoora soto,
a fanaa niyo ka kuyaa le.
A maŋ ke malaayikoo ti meŋ ye ì tanka,
bari a la taroo ì fee.
A ye ì kumakaa a la balafaa niŋ a la kanoo le kaŋ,
a ye ì sika le ka ì bambu kabiriŋ waati jaŋ koomanto.
10 Hani wo ì balanta le,
a la Noora Kuliŋo naata sunu ì la kuwo la.
Wo to le Alla fanaa yelemata,
a naata ke ì jawoo ti, a faŋo ye ì kele.

11 Bituŋ a la moolu hakiloo bulata folooto kuwolu la,
Musa niŋ a la moolu la waatoo.
Ì ko, “Yaawe lee, ate meŋ ye ì teyindi baa la,
ì niŋ ì la ñaatonkoolu?
Meŋ ye Noora Kuliŋo jindi ì kaŋ, a lee?”
12 A la sembe baa le tarata Musa bulubaa karoo la.
A ye jiyo talaa fula ti ì ñaato,
ka a too darajandi fo abadaa.
13 A ye moolu ñaatonkayaa le ka baa diinoŋo teyi.
Hani moo kiliŋ ne maŋ taki, ì taatoo.
Ì mulunta le ko niŋ suwoo be boroo la kene kenseŋo kono.
14 Ko ninsi koorewo ka jii wulumbaŋo kono ñaameŋ,
Yaawe la Nooroo ye dahaa dii ì la wo le ñaama.
Yaawe, i ye i la moolu ñaatonkayaa le,
fo i si too diyaa soto.
Balafaa niŋ maakoyiroo duwaa
15 Yaawe, juubeeroo ke ka bo naŋ santo,
i ye jeroo ke, ka bo i sabatidulaa senuŋo niŋ i la dulaa kallankeeyaariŋo* to.
I la hame kuwo niŋ i semboo lee?
I ye konotodiyaa niŋ balafaa meŋ soto ǹ ye,
i ye ì jamfandi ǹ na le.
16 Bari ite le mu m̀ Faamaa ti.
M̀ mumuñolu Iburayima niŋ Isirayila maŋ ǹ loŋ,
ì maŋ ǹ na kuwo loŋ.
Hee Yaawe, ite le mu m̀ Faamaa ti,
ǹ Kumakaalaa, biriŋ koomanto, wo le mu i too ti.
17 Hee Yaawe, muŋ ne ye a tinna i sonta m̀ filita i la siloo ma,
i ye ǹ jusoolu jandi, fo m̀ maŋ sila i la?
Muruŋ ǹ kaŋ, i ye a ke i la dookuulaalu la kuwo kamma la,
ñiŋ lasiloolu mennu mu i taa ti.
18 I la Dulaa Senuŋo tarata marariŋ i la moolu le bulu fo waatindiŋ,
bari saayiŋ ǹ jawoolu ye i tuu a kaŋ ne.
19 M̀ mulunta le ko, i nene maŋ moolu mennu mara,
aniŋ ì buka moolu mennu kumandi i too la.