الرب لجميع الشعوب
1 وهذا ما قالَ الرّبُّ: «إحفَظوا الحَقَّ وا‏صنَعوا العَدلَ، فخلاصي ا‏قتَرَب أنْ يجيءَ ووَعدي أنْ يظهَرَ. 2 هَنيئا لمَنْ يعمَلُ بذلِكَ ويتمَسَّكُ بهِ، ويُحافِظُ على السَّبتِ فلا يُدَنِّسُهُ، ويصونُ يَدَهُ مِنْ أنْ يعمَلَ أيَّ شَرٍّ».
3 «لا يَقُلِ الغريـبُ الّذي ينتَمي إليَّ أنا الرّبُّ: لا بُدَّ أنْ يَفصِلَني الرّبُّ عَنْ شعبِهِ. ولا يقُلِ الخَصيُّ: ها أنا شجَرةٌ يابِسةٌ‌ 4 لأنَّ الرّبَّ قالَ: لِلخِصيانِ الّذينَ يُحافِظونَ على السَّبتِ ويَختارونَ ما يُرضيني ويتَمسَّكونَ بعَهدي 5 أُعطيهِم في بـيتي وفي داخِلِ أسوارِ مدينَتي جاها وإِسما يكونُ خَيرا مِنَ البنينَ والبناتِ، إِسما أبديًّا لا ينقَطِعُ ذِكرُهُ. 6 والغُرباءُ الّذينَ يَنتمونَ إليَّ أنا الرّبُّ ليَخدِموني ويُحِبُّوا ا‏سمي ويكونوا لي عبـيدا ويُحافِظوا على السَّبتِ فلا يُدَنِّسوهُ، ويتَمسَّكوا بعَهدي. 7 أجيءُ بهِم إلى جبَلي المُقَدَّسِ‌ ليفرَحوا في بَيتِ صلاتي وتكونُ مُحرَقاتُهُم وذبائِحُهُم مَقبولَةً على مذبَحي، لأنَّ بَيتي يُدعى بَيتَ صلاةٍ لجميعِ الشُّعوبِ»‌.
8 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ الّذي جمَعَ شَتاتَ بَني إِسرائيلَ: «سأجمَعُ آخرينَ إلى هؤلاءِ الّذينَ جَمَعتُهُم».
الرب يدين رؤساء إسرائيل
9 «تعالَي يا جميعَ وُحوش البَرِّ إلى الأكلِ، ويا جميعَ وُحوشِ الغابِ. 10 فحُرَّاسُ هذا الشَّعبِ كلُّهُم عُميانُ، ولا عِلْمَ لهُم. كلُّهُم كِلابٌ بُكْمٌ لا يقدِرونَ أنْ يَنبَحوا، حالِمونَ مُضطَجِعونَ مُحبُّونَ للنَّومِ. 11 كلابٌ شَرِهَةٌ لا تعرِفُ الشَّبَعَ، وهُم رُعاةٌ يَجهَلونَ التَّميـيزَ. كُلُّ واحدٍ مِنهُم مالَ إلى طريقِهِ وسعى وراءَ الرِّبحِ إلى النِّهايةِ. 12 يقولونَ: تعالَوا نأخذُ خمرا ونَمتَلئُ مِنَ المُسكِرِ. ويكونُ الغَدُ عظيما كاليومِ، بل أعظَمَ جِدًّا.
Kiisoo bankoolu bee ye
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali si moolu bee la hakoo dii ì la,
ali ye taama tiliŋo la,
kaatu n na kiisoo sutiyaata naŋ ne,
aduŋ a te mee la, m be n na tiliŋo lankenema la.
2 Seewoo be moo ye, meŋ ye ñiŋ ke,
a ye a muta bambandinke,
ka Loobula Luŋo horoma, a buka a dooyandi,
aduŋ a ka tu jamfa la kuu jawu kewo la.”

3 Hani luntaŋo meŋ ye a faŋo kafundi Yaawe la moolu ma,
a kana a fo ko,
“Yaawe te soŋ na, ŋa tara a la moolu kono.”
Seenewo kana woosii, ka a fo ko,
“Nte mu yiri jaaroo doroŋ ne ti.”
4 Kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be seenewolu le la,
mennu ka n na Loobula Luŋolu horoma,
ka kuwolu baara, n lafita mennu la
aniŋ ka n na kambeŋo muta bambandinke.
5 M be hakilibulandiraŋo niŋ too le dii la ì la,
mennu be tara la n na Batudulaa Buŋo* kono,
ì ye fisiyaa ì ye dinkewolu niŋ dimmusoolu ti.
M be too le dii la ì la, meŋ te buruka la,
a be tu la le fo abadaa.
6 Luntaŋolu mennu ye ì faŋo kafundi n na moolu ma,
ka dookuwo ke n ye, ka n too kanu, ka m batu,
aniŋ mennu ka Loobula Luŋo horoma, ì buka a dooyandi,
ì ka n na kambeŋo muta bambandinke,
7 m be ñinnu le samba la n na konko senuŋo* to,
ì ye tara seewooriŋ n na duwaa buŋo kono.
M be soŋ na le ì la jani sadaalu* niŋ ì la beeyaŋ sadaalu ye laa n na sadaajanidulaa* kaŋ.
Kaatu ì be n na buŋo kumandi la duwaa buŋo le la, bankoolu bee ye.”
8 Maarii Yaawe ye Banisirayilankoolu
mennu be janjandiŋ kafu ñoo kaŋ ne,
a ye ñiŋ ne bankee ko:
“Hani saayiŋ, m be doolu kafu la ì kaŋ ne,
wolu niŋ ŋa mennu kafu ñoo kaŋ, te kiliŋ na.”
Banisirayilankoolu la ñaatonka jenkeriŋolu
9 Alitolu wulakono daafeŋolu,
alitolu daafeŋ saŋarariŋolu,
ali bee ye naa domoroo la!
10 Banisirayila la ñaatonkoolu finkita le,
ì bee maŋ londi soto,
ì keta wulu mumunewolu ti,
ì buka hawuroo ke noo.
Ì ka tu laariŋ ne doroŋ aniŋ ka siiboo,
siinoo diyaata ì ye le.
11 Ì mu wulu domorilaa baalu le ti,
ì konoo buka faa.
Itolu mu kantarilaalu le ti,
mennu maŋ fahaamuroo soto,
ì bee ka taa ì fansuŋ siloolu le la,
ì ka a ke fankuŋ-fankuŋ ne ti.
12 Ì ko ñoo ye ko, “Ali naa, doloo fele!
Ali ŋà a miŋ fo a ye ǹ sii.
Saama be ke la le ko bii,
waraŋ a ye tambi bii la.”