حِزْقيا يستشير إشعيا
(2مل 19‏:1‏-7)
1 فلمَّا سمِعَ الملِكُ حِزْقيَّا، مزَّقَ ثيابَهُ ولبِسَ مِسْحا ودخَلَ بَيتَ الرّبِّ 2 وأرسَلَ ألياقيمَ رئيسَ الدِّيوانِ المَلَكيِّ، وشَبْنَةَ أمينَ السِّرِّ، وشُيوخَ الكهَنةِ لابِسينَ المُسوحَ، إلى إشَعيا النَّبـيِّ ا‏بنِ آموصَ. 3 فقالوا لَه: يقولُ لكَ حِزْقيَّا: اليومُ يومُ الضِّيقِ والتَّأديـبِ والمَهانةِ، فيَحينُ مولِدُ الجَنينِ ولا قُدرَةَ على الوِلادةِ. 4 لَيتَ الرّبَّ إلهَكَ يسمَعُ كلامَ رَبشاقا، رسولِ سيِّدِهِ ملِكِ أشُّورَ، فيُعاقِبَهُ على ما جاءَ في كَلامِهِ مِنْ تعيـيرٍ للإلهِ الحيِّ. فأقِمْ صلاةً مِنْ أجلِ البقيَّةِ الباقيةِ مِنَ الشَّعبِ».
5 فلمَّا سمِعَ إشَعيا ما نَقَلهُ إليهِ رجالُ المَلِكِ حِزْقيَّا، 6 قالَ لهُم: «قُولوا لسيِّدِكُم: يوصيكَ الرّبُّ إلهُنا: لا تَخَفْ مِمَّا سَمِعتَهُ مِنْ تَجديفٍ عليَّ مِنْ صَعاليكِ ملِكِ أشُّورَ. 7 سأجعَلُهُ يسمَعُ خبَرا، فيَرجِـعُ إلى بلادِهِ حيثُ أُسقِطُهُ بالسَّيفِ‌».
أشور يهدد مرة ثانية
(2مل 19‏:8‏-13)
8 ورجَعَ رَبشاقا، فسَمِعَ أنَّ مَلِكَ أشُّورَ رحَلَ مِنْ لاخيشَ لمُحارَبةِ مدينةِ لِبنَةَ فذهَبَ إليهِ. ‌ 9 ثُمَّ قيلَ للمَلِكِ إنَّ تِرهاقةَ ملِكَ كوشَ‌ خرَجَ لمُقاتَلَتِهِ فأرسَلَ وفدا إلى حِزْقيَّا يقولُ: 10 «لا تدَعْ إلهَكَ الّذي تـتَّكِلُ علَيهِ يخدَعُكَ بقولِهِ لكَ: لنْ تسقُطَ أورُشليمُ في يَدِ مَلِكِ أشُّورَ. 11 فأنتَ ولا شَكَّ سَمِعتَ بما فعَلَ مُلوكُ أشُّورَ بجميعِ البُلدانِ وكيفَ دَمَّروها‌، فهل تنجو أنتَ؟ 12 والأمَمُ الّتي أهلكَها آبائي هل أنقَذَتْها آلِهَتُها، كجوزانَ وحارانَ وراصَفَ وأبناءِ عَدنَ الّذينَ في تَلسارَ؟‌ 13 أينَ مُلوكُ حماةَ وأرفادَ ومدينةِ سَفروايِمَ وهَينَعَ وعُوَّةَ؟»‌
14 فأخَذَ حِزْقيَّا الرَّسائِلَ مِنْ يَدِ رُسُلِ مَلِكِ أشُّورَ وقَرَأها وصَعِدَ إلى بَيتِ الرّبِّ وفتَحَ الرَّسائِلَ أمامَ الرّبِّ،‌ 15 وصلَّى فقالَ: 16 «يا ربَّنا القديرَ إلهَ إسرائيلَ الجالِسَ على الكروبـيمِ! أنتَ وحدَكَ إلهُ ممالِكِ الأرضِ. أنتَ صَنَعتَ السَّماواتِ والأرضَ. 17 أمِلْ أذُنَيكَ يا ربُّ وا‏سمَعْ. إفتَحْ عينَيكَ وا‏نظُرْ وا‏ستَمِعْ إلى أقوالِ سنحاريـبَ الّتي أرسَلَها ليُهينَكَ بها أنتَ اللهُ الحيُّ. 18 نعم يا ربُّ إنَّ مُلوكَ أشُّورَ خَرَّبوا جميعَ الأُمَمِ وبُلدانَها 19 وألقَوا آلِهتَها في النَّارِ. فما هيَ بآلِهةٍ، بل خشَبٌ وحجارةٌ صَنَعَتْها أيدي النَّاسِ. 20 والآنَ أيُّها الرّبُّ إلهُنا، خَلِّصْنا مِنْ يَدَيهِ لتَعلَمَ مَمالِكُ الأرضِ كُلِّها أنَّكَ أنتَ الرّبُّ وحدَكَ».
رسالة إشعيا إلى حِزْقيا
(2مل 19‏:20‏-34)
21 فأرسَلَ إشَعيا بنِ آموصَ إلى حِزْقيَّا المَلِكِ يقولُ لهُ: «إِستَجابَ الرّبُّ إلهُ إسرائيلَ لِصَلاتِكَ»، 22 وهذا ما قالَهُ على سنحاريـبَ مَلِكِ أشُّورَ: «تَزدَريكَ وتسخَرُ مِنكَ البِكرُ ا‏بنَةُ صِهيَونَ، تَميلُ برَأسِها عَنكَ ا‏بنَةُ أورُشليمَ. ‌ 23 مَنْ عَيَّرْتَ وعلى مَنْ جَدَّفتَ؟ على مَنْ رفَعتَ صوتَكَ وإلى مَنْ تَطَلَّعتَ شامِخا بعَينَيكَ؟ أنا قُدُّوسُ إسرائيلَ. 24 أنا الرّبُّ الّذي عَيَّرتَهُ على لِسانِ رِجالِكَ وقلتَ مُتَفاخرا: بكلِّ مَراكبـي صَعِدتُ رُؤوسَ جِبالِ لبنانَ، وقطَعتُ أطوَلَ أرزِهِ، وأفضَلَ سَرْوِهِ، ووَصَلتُ إلى أقصى أعاليهِ وإلى مَجاهِلِ غابِهِ. 25 وحَفَرتُ آبارا في ديارٍ غريـبةٍ‌، وجَفَّفتُ ببَطنِ قدَمي جميعَ أنهارِ مِصْرَ. 26 والآنَ فا‏سمَعْ: أنا هوَ الّذي تصوَّرَ هذا كُلَّهُ ودبَّرَهُ مِنْ قديمِ الزَّمانِ وأنجَزَهُ على يَدِكَ في الزَّمنِ الحاضِرِ لهَدْمِ المُدُنِ المُحصَّنَةِ حتّى تصيرَ تِلالا مِنَ الحجارةِ 27 فيما سُكّانُها أيديهِم قصيرةٌ، عاجِزونَ مُخزَونَ كعُشبِ الحقلِ وكالنَّباتِ الأخضَرِ وحشيشِ السُّطوحِ الّذي يلفَحُهُ الرِّيحُ قبلَ نُمُوِّه. ‌
28 «ولكنِّي عالِمٌ بقيامِكَ‌ وقُعودِكَ، وخُروجِكَ ودُخولِكَ، وهَيجانِكَ عليَّ 29 وعَجرَفَتِكَ الّتي وصلَ خبَرُها عاليا إلى أذُنَيَّ. ولذلِكَ أضَعُ حَلقَةً في أنفِكَ ولِجاما بَينَ شَفَتَيكَ، وأرُدُّكَ في الطَّريقِ الّتي جِئتَ مِنها».
30 ثُمَّ قالَ إشَعيا لحِزْقيَّا: «وهذِهِ عَلامةٌ لكَ: تأكُلُ في هذِهِ السَّنةِ حِنطَةً برِّيَّةً، وفي السَّنةِ الثَّانيةِ ما يخلُفُ مِنها، وفي السَّنةِ الثَّالثةِ تَزرَعونَ وتَحصُدونَ وتَغرِسونَ كُروما وتأكلونَ ثِمارَها. 31 ويعودُ النَّاجونَ مِنْ ذُرِّيَّةِ يَهوذا يَغرِسونَ جُذورَهُم في الأرضِ ويُخرِجونَ ثمَرَهُم مِنْ فَوقُ. 32 فمِنْ أورُشليمَ تخرُجُ البَقيَّةُ ومِنْ جبَلِ صِهيَونَ يخرُجُ النَّاجونَ. غيرَةُ الرّبِّ القديرِ تفعَلُ هذا. 33 لذلِكَ يقولُ الرّبُّ على مَلِكِ أشُّورَ: لن يدخُلَ هذِهِ المدينةَ، ولا يرمي إليها سَهما، ولا يتقدَّمُ علَيها بتُرسٍ، ولا ينصِبُ علَيها مِترَسةً. 34 لكنْ في الطَّريقِ الّتي جاءَ مِنها يرجِـعُ، وإلى هذِهِ المدينةِ لا يدخُلُ. 35 فأحمي هذِهِ المدينةِ وأُخلِّصُها مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ داوُدَ عبدي».
(2مل 19‏:35‏-37)
36 وخرَجَ ملاكُ الرّبِّ وقتَلَ مِنْ جيشِ أشُّورَ مئَةَ ألفٍ وخمسةً وثمانينَ ألفا. فلمَّا طلَعَ الصَّباحُ كانوا جميعا جُثَثا هامِدةً. 37 فا‏نصرَفَ سنحاريـبُ ملِكُ أشُّورَ راجِعا إلى عاصِمَتِهِ نينوى. 38 وفيما هوَ ساجدٌ في معبَدِ نِسروخَ إلهِهِ، قتَلَهُ أدرَمَّلِكُ وشَرآصَرُ ا‏بناهُ بالسَّيفِ وهرَبا إلى أرضِ أراراطَ‌. وملَكَ آسَرحَدُّونُ ا‏بنُهُ مكانَهُ‌.
Hesekiya ye yaamaroo ñini Yesaya bulu
(2 Mansoolu 19:1-13)
1 Kabiriŋ Mansa Hesekiya ye kumoo ñiŋ moyi, a ye a la duŋ feŋolu fara, niikuyaa kamma la, a ye booto funtoolu duŋ. A taata duŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* kono. 2 A ye mansasuwo maralaa Eliyakimu, safeerilaa Sebuna, aniŋ piriisi* alifaalu kii, ka taa Annabilayi Yesaya kaŋ, Amosi dinkewo. Ì bee ye booto funtoolu le duŋ. 3 Ì ko a ye ko, “Hesekiya ko bii luŋo mu niitooroo le ti, jaraboo, aniŋ maloo. Ǹ ka munta le ko deenaanoolu mennu pareeta wuluu la, bari ì baamaa maŋ semboo soto ka ì wuluu. 4 Asiriya mansa ye a la kelediŋ kuntiyo kii le ka Alla baluuriŋo sooki. A si ke noo Yaawe, i la Alla, ye a la kumakaŋolu moyi le, a si a yankankati a kaŋ. Wo to duwaa moo toomaalu ye, mennu tuta jee.”
5 Kabiriŋ Yesaya ye Mansa Hesekiya la kumoo moyi, 6 a ye ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “Yaawe ko a kana sila kuwo la a ye meŋ moyi. A kana sila kumakaŋolu la Asiriya mansa la dookuulaalu ye mennu fo ka ate Yaawe sooki. 7 I lamoyi, Yaawe be a tinna la le, a be kibaaroo moyi la, aduŋ a be muru la a fansuŋ bankoo kaŋ ne. Wo to le ate Yaawe be a tinna la ì ye a faa niŋ hawusaroo* la.”
8 Kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye a moyi ko Asiriya mansa bota Lakisi saatewo to le. Wo le to a muruta, aduŋ a ye a tara mansa be Libuna saatewo kele kaŋ. 9 Saayiŋ ì ye kibaaroo le fo Asiriya mansa ye ko, Mansa Tirihaka, Kusinkoo*, be siloo kaŋ ne ka naa keloo boyi a kaŋ. Kabiriŋ a ye wo moyi, a ye kiilaalu kii Yahuuda mansa Hesekiya kaŋ. 10 A ko ì si a fo a ye ko, a kana soŋ a la Alla ye a neenee, a be jikiriŋ meŋ na. Hesekiya kana laa a la niŋ a ko, Yerusalaamu te duŋ na Asiriya mansa bulu. 11 A ko, “Hesekiya, ite faŋo ye a moyi le Asiriya mansoolu ye meŋ ke banku koteŋolu la. Ì ye ì bee kasaara le. Fo ite jikita le ko i be tanka la le baŋ? 12 Fo wo bankoolu la jalaŋolu ye ì tankandi noo le baŋ? Asiriya mansa mumuñolu le ye ì kasaara. Wo saatee baalu le mu Kosani ti, Harani, Resefu, aniŋ Edeni moolu, mennu tarata siiriŋ nuŋ Telasari. 13 Hamati mansa lee? Aripadi mansa lee? Sefariwayimu mansa lee, aniŋ Hena niŋ Iwa?”
Hesekiya la duwaa
(2 Mansoolu 19:14-19)
14 Hesekiya ye leetaroo muta kiilaalu bulu, a ye a karaŋ. Bituŋ a taata Yaawe Batudulaa Buŋo* kono, a ye a waree Yaawe ñaa koto. 15 Hesekiya naata duwaa Yaawe ñaatiliŋo la ka a fo ko, 16 “Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla, meŋ be sabatiriŋ kerubu malaayikoolu* teema, ite doroŋ ne mu Alla ti duniyaa mansamarali bankoolu bee kaŋ. Ite le ye saŋo niŋ bankoo daa. 17 Yaawe Alihawaa Maariyo, i lamoyi, kumakaŋolu moyi, Sennakeribu ye mennu kii naŋ ka ite Alla baluuriŋo sooki. 18 M Maarii Yaawe, tooñaa le mu ko, Asiriya mansoolu ye banku koteŋolu niŋ ì la kenoolu kasaara le. 19 Ì ye ì la jalaŋolu jani dimbaa kono le ka ì kasaara. Kaatu wo jalaŋolu mu yiroolu niŋ beroolu doroŋ ne ti, ì maŋ ke Alla ti. Moolu le ye ì dadaa ì buloolu la. 20 Wo to saayiŋ Yaawe, ǹ na Alla, ǹ tankandi ñiŋ mansa bulu. Niŋ wo keta, duniyaa mansamarali bankoolu bee si a loŋ ko, ite Yaawe doroŋ ne mu Alla ti.”
Annabilayi Yesaya ye Alla la jaabiroo dii Hesekiya la
(2 Mansoolu 19:20-37)
21 Bituŋ Amosi dinkewo Yesaya ye kumoo kii Hesekiya kaŋ ko, “Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, bayiri i duwaata Asiriya mansa Sennakeribu la kuwo la le, 22 a ye ñiŋ kumoo le fo a la kuwo to ko:

“Dimmusuriŋ* Siyoni* ye Sennakeribu koŋ ne,
aduŋ Dimmusoo Yerusalaamu jututa a la le.
Ì jeleta a la le,
biriŋ a be bori la.
23 Sennakeribu bulata jumaa le la ka a neŋ?
A ye a kaŋo sikandi ka sari jumaa le kaŋ?
A ye a ñaalu wulindi kufaŋo kono nte le kamma,
Banisirayila la Senuŋ Baa.
24 Sennakeribu ye a la dookuulaalu le kii ka nte Yaawe neŋ,
aduŋ a ko, ‘N niŋ n na keleraŋ sareeti* jamaalu seleta konkoolu kaŋ santo le,
ka taa fo Libanooni bankoo daŋo to.
Ŋa jee sedari* yiri jaŋ baalu boyi le,
aniŋ junipa yiri ñiimaa baalu.
M futata a konkoolu daŋo ma le,
ka taa a sutu yiriwaariŋolu kono.’
25 A ko, ‘Ŋa koloŋolu siŋ wandi bankoo kaŋ ne,
aduŋ ŋa jiyo miŋ jee le.
Ŋa Misira baa bolondiŋolu bee jandi le,
ka bo niŋ n siŋ teetewo la.’

26 “Fo Sennakeribu maŋ a moyi baŋ ko,
nte Yaawe le ye a kuwo londi waati jaŋ koomanto?
Ŋa a feeroo landi le biriŋ juuna,
ŋa meŋ timmandi teŋ saayiŋ,
Sennakeribu ye saatee tatariŋolu ke tumbuŋolu ti.
27 Tuma meŋ na wo saatewolu moolu semboo banta,
ì jikilateyita, aduŋ ì maluta.
Ì keta le komeŋ kunkukono fiifeŋolu,
aniŋ ñaama soroŋ kutoo.
Ì ka munta le komeŋ ñaamoo meŋ falinta buŋo santo,
meŋ ka jaa janniŋ a be meŋ na.
28 Nte Yaawe ye a wulitoo niŋ a siitoo loŋ ne,
a fintitoo niŋ a duntoo,
aniŋ a la kamfaa nte kamma.
29 Baawo Sennakeribu kamfaata nte le kamma,
aduŋ ŋa a la faŋ waroo moyi le,
m be n na dooliŋo le duŋ na a nuŋo la,
ŋa karafewo bula a daa la.
M be a murundi la siloo le la,
a naata meŋ na.”

30 Yesaya tententa ka a fo ko, “Hesekiya, ñiŋ ne be ke la ite ye taamanseeroo ti: Ñinaŋ saŋo, fiifeŋo meŋ falinta a faŋ ye ali be wo le domo la, jaari saŋo fanaa, meŋ falinta ka bo wo bala. Bari sanji sabanjaŋo la, ali si fiiroo niŋ katiroo ke, ali si wayini* yiri kankaŋolu tutu, ali ye ì diŋolu domo. 31 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ, be ke la le komeŋ yiroo, ka suloo duŋ bankoo duuma, ì ye diŋ santo. 32 Kaatu too be tu la Siyoni Konkoo kaŋ ne Yerusalaamu moolu kono, mennu tuta baluwo to. Yaawe Alihawaa Maariyo ye a hame le ka ñiŋ kuwo taamandi.
33 “Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Asiriya mansa la kuwo to ko: A te duŋ na ñiŋ saatewo kono ka kalabeñoo fayi jee. A niŋ keleraŋ koteeroo* te a ñaa tiliŋ na a la, waraŋ ka seleraŋ sapoo* loo jee. 34 A naata siloo meŋ na a be muru la wo le la. A te duŋ na ñiŋ saatewo kono. Yaawe le ye a fo. 35 Yaawe be loo la ñiŋ saatewo ye le ka a tankandi a faŋo la kuwo kamma la, aniŋ a la dookuulaa Dawuda la kuwo kamma.”
36 Wo to le Yaawe la malaayikoo taata, a ye kee wuli keme, wuli taŋ seyi, aniŋ wuli luulu faa Asiriyankoolu la daakaa kono. Kabiriŋ fanoo keta, ì furewolu tarata laariŋ jee le. 37 Bituŋ Asiriya mansa Sennakeribu ye daakaa janjaŋ, a seyita ka taa sii Ninewe saatewo to. 38 Luŋ kiliŋ, kabiriŋ a be baturoo la Nisiroki la buŋo kono, a ye meŋ muta a la Alla ti, a dinkewolu Adiramu-Meleki niŋ Saresa ye a faa hawusaroo la. Ì borita ka taa Ararati bankoo kaŋ. Bituŋ a dinkewo Esahadoni keta a noo to mansa ti.