وعد الرّب لأبرام
1 وبعدَ ذلِكَ ترَاءَى الرّبُّ لأبرامَ وقالَ لَه: «لا تَخَفْ يا أبرامُ. أنا تُرسٌ لكَ، وأجرُكَ عِندي عظيمٌ جِدًّا». 2 فقالَ أبرامُ: «يا سيِّدي الرّبُّ ما نَفْعُ ما تُعطيني وأنا سأموتُ عقيما، ووارثُ بَيتي هوَ أليعازَرُ الدِّمَشقيُّ!» 3 وقالَ أبرامُ أيضا: «ما رزَقْتني نسلا، وربـيبُ بَيتي هوَ الّذي يَرثُني». 4 فقالَ لَه الرّبُّ: «لا يَرِثُكَ أليعازَرُ، بل مَنْ يخرُجُ مِنْ صُلبِكَ هوَ الّذي يَرِثُكَ». 5 وقادَهُ إلى خارجٍ، وقالَ لهُ: «أنظُرْ إلى السَّماءِ وعُدَّ النُّجومَ إنْ قَدِرْتَ أنْ تَعُدَّها». وقالَ لهُ: «هكذا يكونُ نسلُكَ‌». 6 فآمَنَ أبرامُ بالرّبِّ، فبَرَّرهُ الرّبُّ لإيمانِهِ‌.
7 وقالَ لَه الرّبُّ: «أنا الرّبُّ الّذي أخرجَكَ مِنْ أُورِ الكَلدانيِّينَ لأعطيَكَ هذِهِ الأرضَ مِـيراثا لكَ». 8 فقالَ أبرامُ: «يا سيِّدي الرّبُّ، كيفَ أعلمُ أنِّي أرِثُها؟» 9 فقالَ لهُ: «خُذْ لي عِجلةً عُمرُها ثَلاثُ سنواتٍ، وعَنزةً عمرُها ثَلاثُ سنواتٍ، وكَبْشا عمرُهُ ثَلاثُ سنواتٍ، ويمامةً وحمامةً». 10 فأخذَ لَه هذِهِ كُلَّها وشَطرَها أنصافا، وجعَلَ كُلَّ شطْرٍ مُقابلَ الشَّطْرِ الآخَرِ وأمَّا الطَّائرُ فلم يشطُرْهُ‌. 11 وا‏نقضَّتِ الطُّيورُ الكاسرةُ على الجُثـثِ، فأخذَ أبرامُ يَزجُرُها.
12 ولمَّا مالَتِ الشَّمسُ إلى المغيـبِ وقعَ أبرامُ في نَومٍ عميقٍ، فا‏ستولى علَيه رُعبُ ظلامٍ شديدٍ‌ 13 فقالَ لَه الرّبُّ: «إعلَمْ جيِّدا أنَّ نسلَكَ سيكونونَ غُرَباءَ في أرضٍ غيرِ أرضِهِم، فيستعبدُهُم‌ أهلُها ويعذِّبونَهم أربعَ مئةِ سنَةٍ. 14 ولكنّي سأدينُ الأُمَّةَ الّتي تستعبدُهُم، فيَخرُجونَ بَعدَ ذلِكَ بثَروةٍ وفيرةٍ‌. 15 وأنتَ تموتُ وتنتَقِلُ إلى آبائِكَ بسلامٍ، وتُدفَنُ بشيـبةٍ صالحةٍ. 16 وفي الجِيلِ الرَّابعِ يرجِـعُ نسلُكَ إلى هُنا، لأنِّي لن أطرُدَ الأموريِّينَ إلى أنْ يرتكبوا مِنَ الإثْمِ ما يستوجبُ العِقابَ».
17 فما إنْ غابتِ الشَّمسُ وخيَّمَ الظَّلامُ، حتى ظهرَ تَنّورُ دُخانٍ ومِشعَلُ نارٍ عابرٌ بَينَ تِلكَ القِطَعِ مِنَ الذَّبائِحِ. 18 في ذلِكَ اليومِ قطَعَ الرّبُّ معَ أبرامَ عَهدا قالَ: «لِنَسلِكَ أهَبُ هذِهِ الأرضَ، مِنْ نهرِ مِصْرَ إلى النَّهرِ الكبـيرِ، نهرِ الفُراتِ‌، 19 وهيَ أرضُ القَينيِّينَ والقَنزِّيِّينَ والقدمُونيِّينَ 20 والحثِّيِّينَ والفَرزِّيِّينَ والرَّفائيِّينَ 21 والأموريِّينَ والكنعانيِّينَ والجِرجاشيِّينَ واليَبوسِيِّينَ».
Alla niŋ Iburama la kambeŋo
1 Ñiŋ kuwolu bee boriŋo a la le mu, Yaawe* ye a la kumoo lankenemayandi Iburama ma jeroo kono. A ko a ye ko, “Iburama, kana sila, nte le mu i tankandirilaa ti. I la baraajoo be siyaabaa la le.”
2 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, ite be muŋ ne dii la nte la, baawo nte be faa la dintaŋyaa le kono? Eliyesa Damasikunkoo, wo le be nte keetaa la n na sotofeŋolu to. 3 I maŋ koomalankoolu dii n na. Joŋo meŋ wuluuta n na buŋo kono, wo le be ke la n keetaalaa ti.”
4 Bituŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ kotenke, ka a fo a ye ko, “Wo joŋo meŋ i ka a la kumoo fo, wo te ke la i keetaalaa ti. Moo meŋ be bo la i faŋo bala, wo le be ke la i keetaalaa ti.” 5 A ye a fintindi naŋ banta, a ko a ye ko, “Saŋo santo juubee, i ye looloolu yaatee, niŋ i si ì yaatee noo.” Bituŋ a ko a ye ko, “I koomalankoolu be siyaa la wo le ñaama.”
6 Iburama laata Yaawe la le, aduŋ a la wo lannoo, wo le naata a ke moo tilindiŋo ti Yaawe ñaa koto.
7 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye i ñaatonkayaa ka bo Uri Kalideyankoolu la saatewo to, ka ñiŋ bankoo dii i la ka ke i taa ti.” 8 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, m be a loŋ na ñaadii le ko, a nene be ke la n taa ti le?” 9 Bituŋ a ko a ye ko, “Sanji saba ninsoo samba n ye naŋ, sanji saba baamusoo, sanji saba saakotoŋo, puraariŋo aniŋ puraa baa.” 10 A ye ñinnu bee samba a ye naŋ. A ye ì kuntu, ka ì talaa talaadaa fula ti. Bituŋ talaadaa-wo-talaadaa, a ye ì ñaa tiliŋ ñoo la. Bari kunoolu, a maŋ wolu suboolu kuntu. 11 Kabiriŋ duwoolu jiita naŋ ñiŋ subu talaariŋolu kaŋ, Iburama ye ì bayi.
12 Kabiriŋ tiloo be naa boyi la, siinoo baa naata duŋ a la, silaŋ baa niŋ kijafaroo dunta a la. 13 Bituŋ Yaawe ko Iburama ye ko, “Ñiŋ loŋ, a ye koyi i ma ko, i koomalankoolu be ke la tumarankewolu le ti bankoo kaŋ, meŋ maŋ ke ì taa ti. Ì be ke la joŋolu le ti jee, aduŋ ì be tara la marali jawoo le kono fo sanji keme naani. 14 M be naa bankoo ñiŋ moolu jarabi la, mennu ye ì ke joŋolu ti. Wo koolaa, ì be naa bo la jee, ì niŋ fanka baa. 15 Bari ite, i be faa la kayiroo le kono ka kafu i faañolu ma. Aduŋ i be keebaayaa la le famfaŋ janniŋ saatoo be futa la i ma ka taa kaburoo kono. 16 I koomalankoolu jamaani naaninjaŋo, wolu le be muru la naŋ jaŋ. Kaatu n te Amorinkoolu bayi la jaŋ fo janniŋ ì la kuu kuruŋ kewo be futa la a daŋo ma.”
17 Kabiriŋ tiloo boyita, diboo dunta, dimbaa keraŋ pootoo aniŋ pacamoo le tambita ñiŋ beeyaŋ subu talaariŋolu teema. 18 Wo luŋ ne mu, Yaawe ye kambeŋo londi a niŋ Iburama teema ka a fo a ye ko, “Ŋa ñiŋ bankoo dii i koomalankoolu la le, ka bo Misira Wulumbaŋo bala, ka taa fo boloŋ baa bala, meŋ mu Yufurati Boloŋo ti. 19 Ñiŋ bankoo, Keninkoolu, Kenisinkoolu, Kadimoninkoolu, 20 Hitinkoolu, Peresi koomalankoolu, Rafa koomalankoolu, 21 Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Kirikasinkoolu aniŋ Yebusinkoolu be siiriŋ wo le to saayiŋ.”