الرئيس والأعياد
1 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «يَظلُّ بابُ الدَّارِ الدَّاخليَّةِ إلى جهةِ الشَّرقِ مُغلَقا سِتَّةَ أيّامِ العمَلِ، وفي يومِ السَّبتِ يُفتَحُ، وفي يومِ رأسِ الشَّهرِ يُفتَحُ أيضا. 2 ويَدخلُ الرَّئيسُ البابَ مِنْ طريقِ رِواقِهِ الخارجيِّ، ويقفُ عِندَ عَمودِ البابِ، ويُقرِّبُ الكَهنةُ مُحرَقتَهُ وذبـيحةَ سلامتِهِ وهوَ يسجدُ على عتبةِ البابِ، ثُمَّ يخرجُ ولا يُغلَقُ البابُ إلى المساءِ. 3 ويَسجدُ الشَّعبُ أمامَ الرّبِّ عِندَ مَدخلِ هذا البابِ في السَّبتِ وفي رأسِ الشَّهرِ‌. 4 والمُحرَقةُ الّتي يُقرِّبُها الرَّئيسُ للرّبِّ في يومِ السَّبتِ هيَ سِتَّةُ حُملانٍ وكَبشٌ لا عيـبَ فيها. 5 والتَّقدمةُ للكَبْشِ إيفةٌ مِنَ الحِنطةِ، وللحُملانِ قَدرَ ما تجودُ بهِ يَدُهُ معَ هَينٍ مِنَ الزَّيتِ لِكُلِّ إيفةِ حِنطةٍ. 6 وفي يومِ رأسِ الشَّهرِ يُقرِّبُ الرَّئيسُ عِجْلا، وسِتَّةَ حُملانٍ وكَبشا لا عيـبَ فيها. 7 ويُقرِّبُ تقدمةَ إيفةِ حِنطةٍ للعِجْلِ، وإيفةَ حِنطةٍ للكَبْشِ، وقَدرَ ما تجودُ بِه يَدُهُ للحُملانِ وهَينا مِنَ الزَّيتِ لكُلِّ إيفةِ حِنطةٍ.
أحكام متفرقة
8 «وإذا دخلَ الرَّئيسُ، فهوَ يدخلُ مِنْ طريقِ رِواقِ البابِ، ثُمَّ يخرجُ مِنهُ. 9 وإذا دخلَ الشَّعبُ إلى أمامِ الرّبِّ في الاحتفالاتِ، فالّذي يَدخلُ مِنَ البابِ الشِّماليِّ ليَسجُدَ يخرُجُ مِنَ البابِ الجَنوبـيِّ، والّذي يَدخلُ مِنَ البابِ الجَنوبـيِّ يخرُجُ مِنَ البابِ الشِّماليِّ، فلا يرجِـعُ على البابِ الّذي دخلَ مِنهُ، بل يخرُجُ مِنَ البابِ الّذي يُقابِلُهُ. 10 والرَّئيسُ يَدخلُ في وَسطِهِم متى دخلوا ويخرُجُ متى خرجوا.
11 «وفي الأعيادِ والاحتفالاتِ تكونُ تقدِمةُ الرَّئيسِ إيفةَ حِنطةٍ لِلعْجلِ وإيفةَ حِنطةٍ للكَبْشِ، وقَدرَ ما تجودُ بهِ يَدُهُ للحُملانِ، معَ هَينٍ مِنَ الزَّيتِ لِكُلِّ إيفةِ حِنطةٍ. 12 وإذا تبرَّعَ الرَّئيسُ بمُحرَقةٍ أو ذبـيحةِ سلامةٍ للرّبِّ يُفتَحُ لَه البابُ الشَّرقيُّ، فيُقرِّبُ مُحرَقتَهُ أو ذبـيحةَ سلامتِهِ كما يُقرِّبُ في يومِ السَّبتِ، ثُمَّ يخرُجُ ويُغلِقُ البابَ بَعدَ خُروجِهِ.
13 «ويُقرِّبُ الرَّئيسُ كُلَّ صباحٍ مُحرَقةً للرّبِّ حَملا لا عَيـب فيهِ عُمرُهُ سنَةٌ، 14 ويُقرِّبُ عليهِ تَقدِمةً للرّبِّ سُدسَ إيفةِ حِنطةٍ، ومِنَ الزَّيتِ ثُلثَ هَينٍ لرشِّ السَّميذِ، وكُلُّ هذا فريضةٌ أبديَّةٌ دائمةٌ». 15 وهكذا يكونُ تَقريـبَ الحملِ والتَّقدِمَةِ والزَّيتِ صباحا فَصباحا مُحرقةً دائمةً.
16 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «إذا أعطى الرَّئيسُ عطيَّةً مِنْ ميراثِهِ لأحدٍ مِنْ بَنيهِ، فهيَ تكونُ لَه مُلكا بِالوراثةِ. 17 وإذا أعطى عطيَّةً مِنْ ميراثِهِ لأحدٍ مِنْ عبـيدِهِ، فيكونُ ذلِكَ إلى سنَةِ تحريرِهِ‌، ثُمَّ ترجعُ للرَّئيسِ. فهيَ مُلكٌ للرَّئيسِ وبَنوهُ وحدَهُم يرِثونَها. 18 ولا يأخذُ الرَّئيسُ مِنْ ميراثِ الشَّعبِ بَعدَ أنْ يطرُدَهُم مِنْ مُلكِهِم، لكنَّهُ يورِثُ بَنيهِ مِنْ مُلكِهِ الخاصِّ فلا يُحرَمُ مِنْ مُلكِهِ أحدٌ مِنْ شعبـي».
19 وجاءَ بـي مِنَ المَدخلِ الّذي على جانبِ البابِ إلى الغُرَفِ المُقدَّسةِ الّتي للكَهنةِ وهيَ المُتَّجِهةُ نحوَ الشَّمالِ، فإذا هُناكَ مَوضِعٌ على الجانبَينِ إلى جهةِ الغربِ. 20 فقالَ الرَّجلُ لي: «هذا هوَ المَوضِعُ الّذي يَطبُخُ فيهِ الكهَنةُ ذبـيحةَ الإثْمِ وذبـيحةَ الخطيئةِ ويُنضِجونَ التَّقدمةَ، ولا يَخرُجونَ بها إلى الدَّارِ الخارجيَّةِ لِئلاَّ يَمسَّها الشَّعبُ‌».
21 وخرَجَ بـي إلى الدَّارِ الخارجيَّةِ وقادني حَولَ زوايا الدَّارِ الأربعِ، فإذا في كُلِّ زاويةٍ مِنَ الدَّارِ دارٌ. 22 في زوايا الدَّارِ الأربعِ دورٌ صغيرةٌ‌ طُولُها أربعونَ ذِراعا وعَرضُها ثَلاثونَ ذِراعا، وللزَّوايا الأربعِ قِـياسٌ واحدٌ. 23 ولأربَعِها جُدرانٌ على مُحيطِها ومَطابِـخُ مَبنيَّةٌ تَحتَ الجُدرانِ على المُحيطِ 24 فقالَ الرَّجلُ لي: «هذِهِ بـيوتُ الطَّبَّاخينَ الّتي يَطبخُ فيها خُدَّامُ الهَيكلِ ذبـيحةَ الشَّعبِ».
1 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Konoto luwo dundaŋ daa, meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la, a ñanta soroŋ na le ka bo lookuŋo tili foloo la ka taa fo a tili wooronjaŋo la. Bari tili woorowulanjaŋo la, meŋ mu Loobula Luŋo ti, a ñanta yele la le. Kari Kuta Juurali* luŋo fanaa, a ñanta yele la le. 2 Wo luŋolu la, mansa be bo la naŋ banta luwo to le, ka duŋ niŋ siidulaa buŋo la meŋ be konoto luwo dundaŋ buŋo to, a ye loo daakuŋo to jee. Wo sadaa* a ye meŋ samba naŋ ka ke jani sadaa niŋ kayira sabatindiraŋ sadaa ti, piriisoo* le ñanta wolu bondi la sadaa ti, nte Yaawe ñaatiliŋo la. Mansa be sujudi la daakuŋo to jee le, ka baturoo ke. Niŋ a ye ì bandi, a ye finti banta. Dundaŋ daa be tu la yeleriŋ ne, a te soroŋ na fo wulaaroo. 3 Wo koolaa moo toomaalu fanaa si naa ka sujudi dundaŋ daa to jee, ka baturoo ke, Loobula Luŋo niŋ Kari Kuta Juurali luŋo la.
4 “Mansa be sadaa meŋ samba la naŋ ka ke jani sadaa ti nte Yaawe ye Loobula Luŋo la, a be ke la teŋ ne: saakotondiŋ wooro, mennu maŋ sootaari soto, aniŋ saakotoŋ kiliŋ meŋ maŋ sootaari soto. 5 Saakotoŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na, ka a laa a kaŋ. Saakotondiŋ-wo-saakotondiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko a lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. Mansa ñanta olifu* tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. A ñanta ñiŋ bee samba la naŋ ne ka ke sadaa ti. 6 Ì ka Kari Kuta Juuraloo ke luŋo meŋ na, mansa la sadaa be ke la tuuraariŋo le ti ka bo koorewo kono, aniŋ saakotondiŋ wooro, aniŋ saakotoŋ baa kiliŋ, mennu bee maŋ sootaari soto. 7 Tuuraariŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa sumandaŋñaa kiliŋ ne laa la a kaŋ. Saakotoŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na, ka a laa a kaŋ. Saakotondiŋ-wo-saakotondiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko a lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. A ñanta olifu tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. 8 Niŋ mansa dunta konoto luwo dundaŋ buŋo le to ka bo niŋ siidulaa buŋo la, a ñanta finti la niŋ wo sila kiliŋo le la.
9 “Niŋ Banisirayila moo toomaalu le naata nte Yaawe ñaatiliŋo la, juurali luŋ looriŋolu la, niŋ ì dunta maraa karoo dundaŋ daa la, ì ñanta finti la bulubaa karoo dundaŋ daa le la. Niŋ ì dunta bulubaa karoo dundaŋ daa la, ì ñanta finti la maraa karoo dundaŋ daa le la. Moo maŋ ñaŋ na finti la dundaŋ daa la a dunta niŋ meŋ na. Moo bee ñanta finti la niŋ bundaa le la meŋ ñaa be tilindiŋ ì la. 10 Mansa niŋ jamaa moolu be duŋ na ñoo la le, ì ye finti ñoo la fanaa.
11 “Juurali looriŋolu niŋ juurali tombondiŋolu, ì ka mennu juura, niŋ moolu be ì la siimaŋ sadaalu niŋ ì la beeyaŋ sadaalu samba kaŋ naŋ wo waatoolu la, a ñanta ke la teŋ ne: Ì ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa tuuraa-wo-tuuraa kaŋ, aniŋ ka a laa saakotoŋ-wo-saakotoŋ kaŋ. Niŋ saakotondiŋo le mu, ì ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko ì lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. Ì ñanta olifu tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. 12 Niŋ mansa lafita ka fankadaŋ sadaa bo, fo jani sadaa to, waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa, ì be tiliboo la dundaŋ daa le yele la a ye ka a la jani sadaa samba naŋ, waraŋ a la kayira sabatindiraŋ sadaa, komeŋ a ka a ke ñaameŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ na. Niŋ a ye i bandi, a be finti la le, ì ye dundaŋ daa soroŋ.
13 “Luŋ-wo-luŋ, mansa ñanta sanji kiliŋ saakotoŋo, meŋ maŋ sootaari soto le, ke la jani sadaa ti nte Yaawe ye. A ñanta wo ke la soomandaa-wo-soomandaa. 14 A ñanta wo niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ soomandaa-wo-soomandaa. A ñanta siimaŋ sadaa efa sumandaŋñaa talaadaa wooronjaŋo le samba la naŋ, aniŋ olifu tuloo hiini sumandaŋñaa talaadaa sabanjaŋo. Ì be siimaŋ sadaa fariña kendoo niŋ tuloo le ñaami la, ka ke sadaa ti nte Yaawe ye. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la. 15 Ali ñanta ka sadaalu naati n ye teŋ ne, ka saajiiriŋo samba naŋ, aniŋ siimaŋ sadaa, aniŋ olifu tuloo, soomandaa-wo-soomandaa, ka ke luŋ-wo-luŋ jani sadaa ti nte Yaawe ye.”
16 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ mansa ye kenoo dii a diŋo la ka bo a fansuŋ keetaakenoolu to, wo be ke la a diŋo taa le ti, kaatu a ye a keetaa le. 17 Bari niŋ mansa ye kenoo dii a la joŋo la, wo be ke la joŋo taa le ti fo janniŋ saŋo meŋ na a be firiŋ na a la joŋyaa la. Bituŋ wo kenoo si naa muru mansa kaŋ. Mansa be a la kenoo dii noo la a diŋolu doroŋ ne la ka ke ì ye keetaakenoo ti. 18 Mansa maŋ ñaŋ na kene taa la moolu bulu meŋ mu ì la keetaakenoo ti. A maŋ ñaŋ na moo diyaakuyaa bayi la a fansuŋ dulaa to. A si keetaakenoolu dii noo a diŋo la ka bo ate faŋo la kenoolu le to, meŋ mu a faŋo taa ti. Wo kamma la, hani moo kiliŋ ne maŋ ñaŋ na foo la a la kenoo la ka bo mansa la karoo la.”
19 Bituŋ kewo ye n samba naŋ dundaŋ daa to, meŋ be bulubaa karoo la, a ñaa be tilindiŋ maraa karoo la. Kabiriŋ n dunta jee, ŋa buŋolu le je jee, wolu le mu buŋ senuŋolu ti piriisoolu ye. Ñiŋ buŋolu ñaa be tilindiŋ maraa karoo le la. A fele, ŋa dulaa le je tilijii karoo la jee. 20 Kewo ko n ye ko, “Ñiŋ ne mu dulaa ti, piriisoolu be suboo tabi la daameŋ, ka ke jooseyiraŋ sadaa aniŋ junube kafarilaŋ sadaa ti, aduŋ ì be mbuuroo jani la jee le to ka ke siimaŋ sadaa ti. Ñiŋ feŋolu maŋ ñaŋ na finti la naŋ banta luwo to, moolu be daameŋ to, moolu kana taa ì maa meŋ si naa mantooroo saabu ì kaŋ.”
21 Bituŋ wo kewo ye m fintindi naŋ ka taa banta luwo to. A ye n samba ka m muruŋ-murundi wo luwo bee la ka taa tonkoŋolu bee to. Tonkoŋ-wo-tonkoŋ niŋ a fansuŋ luundiŋo le mu. 22 A ye ñiŋ luundiŋolu sumaŋ. Ì la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ naani le fee, ì la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ saba fee. Ñiŋ luundiŋ naanoo bee kaañanta waroo la le. 23 Wo tonkoŋ naanoo ye konoto la, ŋa dulaa le je jee, ì ka sinkiroolu ke daameŋ. Wo sinkiroolu teema, ì ye dulaalu le loo jee, ka ì ke ko lankaŋolu. Ì ye ì dadaa niŋ beroolu le la. 24 Kewo ko n ye ko, “Ñinnu le mu tabiri dulaalu ti, batudulaa dookuulaalu be moolu la beeyaŋ sadaalu tabi la daameŋ.”