استعمال الباب الشرقي
1 ورجِـعَ بـيَ الرَّجلُ إلى بابِ الهَيكلِ الخارجيِّ مِنْ جهةِ الشَّرقِ، وكانَ مُغلَقا. 2 فقالَ ليَ الرّبُّ: «هذا البابُ يكونُ مُغلَقا، لا يُفتَحُ ولا يدخلُ مِنهُ أحدٌ، لأنَّ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ دخلَ مِنهُ. 3 لكنَّ الرَّئيسَ، بصفتِهِ رئيسا يَجلسُ فيهِ ليأكُلَ خبزا‌ أمامَ الرّبِّ، فيَدخلُ مِنْ طريقِ رِواقِ البابِ ويخرُجُ مِنهُ.
4 وجاءَ بـيَ الرَّجلُ في البابِ الشِّماليِّ إلى أمامِ الهَيكلِ، فرأيتُ مَجدَ الرّبِّ يملأُ الهَيكلَ فسقَطتُ على وجهي ساجدا. 5 فقالَ ليَ الرّبُّ: «يا ا‏بنَ البشَرِ، إِنتَبِهْ وا‏نظُرْ بعينَيكَ وا‏سمَعْ بأذنَيكَ كُلَّ ما أُكلِّمُكَ بهِ في جميعِ فرائِضِ الهَيكلِ وجميعِ شرائعِهِ، وا‏نتبِهْ إلى مَدخلِ الهَيكلِ وجميعِ مخارجِهِ المُقدَّسةِ. 6 وقُلْ لِشعبِ إِسرائيلَ المُتمرِّدِ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: كُفُّوا عَنْ جميعِ أرجاسِكُم يا بَيتَ إِسرائيلَ، 7 وعَنْ إدخالِكُمُ الغُرباءَ‌ غَيرَ المختونينَ قلبا وجسَدا ليكونوا في هَيكلي ويُدنِّسوهُ حينَ يُقرَّبُ الشَّحْمُ والدَّمُ طَعاما لي. نقضتُم عَهدي بِـجَميعِ أرجاسِكُم. 8 وما قُمتُم بحراسةِ مُقدَّساتي، بل أقمتُم حُرَّاسا غُرَباءَ يَحرُسونَها عَنكُم في هَيكلي».
9 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «لا يَدخلُ هَيكلي غريـبٌ غَيرُ مَختونِ القلبِ والجسَدِ مِنْ جميعِ الغُرَباءِ الّذينَ بَينَ بَني إِسرائيلَ».
الكهنة اللاويون
10 وقالَ ليَ الرّبُّ: «أمَّا اللاَّويُّونَ الّذينَ ا‏بتَعدوا عنِّي عِندَ ضلالِ بَني إِسرائيلَ وراءَ أصنامِهِم فيحملونَ عاقِبةَ إثْمِهِم‌، 11 ويكونونَ في هَيكلي خُدَّاما يتولّونَ شُؤونَهُ وحِراسةَ أبوابِهِ. هُم يذبحونَ المُحرَقةَ والذَّبـيحةَ للشَّعبِ، ويقفونَ أمامَهُم ليخدموهُم، 12 لأنَّهُم خدموهُم أمامَ أصنامِهِم وكانوا لشعبِ إِسرائيلَ مَعثرةً أوقعَتهُم في الإثْمِ. فلذلِكَ رفعتُ يَدي علَيهِم، يَقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ، فيَحملونَ عاقِبةَ إثْمِهِم، 13 ولا يقتربونَ إليَّ لخدمةِ الكَهنوتِ ولا يقتربونَ إلى القُدسِ ولا إلى قُدسِ الأقداسِ، فيَحملونَ عاقِبةَ عارِهِم وما فعَلوا مِنْ أرجاسٍ. 14 لكنِّي أُقيمُهُم على حِراسةِ الهَيكلِ وخِدمتِهِ وكُلِّ ما يُصنَعُ فيهِ مِنَ الأعمالِ الوضيعةِ.
15 «أمَّا الكهَنةُ اللاَّويُّونَ بَنو صادوقَ‌ الّذينَ قاموا بحِراسةِ معبدي بأمانةٍ حينَ ضلَّ عنِّي بَنو إِسرائيلَ، فهُم يقتربونَ إليَّ ليخدموني، ويقفونَ ليُقرِّبوا ليَ الشَّحْمَ والدَّمَ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 16 وهُم يدخلونَ هَيكلي ويقتربونَ إلى مائِدتي‌ لِخدمَتي ويقومونَ بِـحراستي. 17 وإذا دخلوا أبوابَ الدَّارِ الدَّاخليَّةِ يَلبسونَ ثيابا مِنْ كتَّانٍ، ولا يكونُ علَيهِم صوفٌ حينَ يخدمونَ في أبوابِ الدَّارِ الدَّاخليَّةِ أو في داخِلها‌ 18 لِئلاَّ يعرَقوا، بل تكونُ عَصائبُ مِنْ كتَّانٍ على رؤوسِهِم وسراويلُ مِنْ كتَّانٍ على أحقائِهِم، ولا يكونُ على أوساطِهِم حِزامٌ. 19 وإذا خرَجوا إلى الدَّارِ الخارجيَّةِ حَيثُ يَجتمعُ الشَّعبُ يَنزِعونَ ثيابَهُمُ الّتي يخدمونَ بِها ويضعونَها في الغُرَفِ المُقدَّسةِ، ويَلبسونَ ثيابا أُخَرَ لِئلاَّ يَمسَّ‌ الشَّعبُ ثيابَهُمُ المُقدَّسةَ. 20 ولا يحلُقونَ شَعرَ رؤوسِهِم ولا يُرسلونَهُ، بل يقصُّونَهُ في ا‏نتظامٍ.
21 ولا يَشربُ كاهنٌ خمرا عِندَ دخولِهِ إلى الدَّارِ الداخليَّةِ. 22 ولا يتزوَّجونَ أرملةً ولا مُطلَّقةً، بل يتزوَّجونَ أبكارا مِنْ ذُرِّيَّةِ إِسرائيلَ، أو أرملةَ كاهنٍ. 23 ويُعلِّمونَ شعبـي التميـيزَ بَينَ المُقدَّسِ والمُباحِ، ويُعرِّفونَهُم النَّجِسَ مِنَ الطَّاهرِ. 24 وعِندَ المُخاصماتِ هُم يقفونَ للحُكمِ، وبحسَبِ أحكامي يَحكُمونَ، بشرائِعي وفرائِضي في جميعِ أعيادي يعمَلونَ، ويومَ السَّبتِ يُقدِّسونَ. 25 ولا يدخلونَ على إنسانٍ مَيْتٍ فيتنجَّسونَ، إلاَّ إذا كانَ المَيْتُ أبا أو أمًّا أوِ ا‏بنا أوِ ا‏بنةً أو أخا أو أختا غَيرَ مُتزوِّجةٍ. 26 في هذِهِ الحالِ مَنْ تنجَّسَ يتطهَّرُ وينتظرُ سبْعةَ أيّامٍ. 27 وفي يومِ دخولِهِ إلى الدَّارِ الدَّاخليَّةِ، ليخدُمَ في الهَيكلِ يُقرِّبُ ذبـيحتَهُ للخطيئةِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
28 «ولا يكونُ للكَهنةِ ميراثٌ، فأنا ميراثُهُم. ولا تُعطونَهُم مُلكا في أرضِ إِسرائيلَ، فأنا مُلكُهُم. 29 فهُم يأكلونَ التَّقدمةَ وذبـيحةَ الخطيئةِ وذبـيحةَ الإثْمِ، ويكونُ لهُم كُلُّ نذرٍ في إِسرائيلَ‌. 30 وأوَّلُ كُلِّ باكورةٍ مِنْ كُلِّ شيءٍ وكُلُّ تقدمةٍ مِنْ كُلِّ ما تُقدِّمونَهُ لي يكونُ للكهَنةِ. وأوَّلُ عجينِكُم تجعَلونَهُ للكاهنِ لتحِلَّ البَركةُ على بـيوتِكُم. 31 ولا يأكُلُ الكَهنةُ لَحمَ حيوانٍ مَيْتٍ أو فريسةً لا مِنَ الطُّيورِ ولا مِنَ البَهائمِ‌.
Tiliboo la dundaŋ daa sorondiŋo
1 Bituŋ wo kewo ye m murundi naŋ banta luwo dundaŋ daa Batudulaa Senuŋo to, meŋ ñaa be tilindiŋ tilibo karoo la, jee be sorondiŋ. 2 Yaawe ko n ye ko: “Ñiŋ dundaŋ daa ñanta tu la sorondiŋ ne. Moo maŋ ñaŋ na a yele la. Moo maŋ ñaŋ na duŋ na jee la. A ñanta tu la sorondiŋ ne, kaatu nte Yaawe, Banisirayila la Alla dunta niŋ jee le la. Wo kamma la a ñanta tu la sorondiŋ ne. 3 Mansa doroŋ ne si sii noo dundaŋ buŋo kono jee, ka domoroo ke nte Yaawe ñaatiliŋo la. Bari a ñanta duŋ na niŋ siidulaa buŋo dundaŋ daa le la. Niŋ a pareeta fanaa, a ñanta finti la niŋ wo bundaa kiliŋo le la.”
Batudulaa kutoo dookuulaalu
4 Bituŋ kewo ye n samba naŋ Batudulaa Buŋo* ñaatiliŋo la, ka bo niŋ dundaŋ buŋo la meŋ ñaa be tilindiŋ maraa karoo la. A fele, Batudulaa Buŋo bee be faariŋ Yaawe la kallankeeyaa* la. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ.
5 Wo to le, Yaawe ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i hakiloo tu i ye i lamoyi n na, i ye koroosiroo ke, fo i si a je aniŋ ka a loŋ m be naa meŋ fo la i ye, Batudulaa Buŋo luwaalu niŋ a saratoolu la kuwo to. I hakiloo tu moolu to, mennu ñanta duŋ na Batudulaa Buŋo kono, aniŋ mennu maŋ ñaŋ na duŋ na jee. 6 A fo n na moolu ye, wo moo muritiriŋolu, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Alitolu Banisirayilankoolu! Ali la kuu haraamuriŋ kewolu landatambita le saayiŋ. 7 Hani a maŋ ke wo doroŋ ti. Wo ñaa kiliŋo la, ali ye luntaŋolu fanaa dundi n na Batudulaa Senuŋo kono le, mennu mu sunnabaloolu ti, ì maŋ soŋ ka n na yaamaroolu muta, ka jee kosondi, aduŋ ali ka beeyaŋ keŋo niŋ yeloo le bo n ye sadaa* ti jee. Ka bo niŋ ali la wo kuu haraamuriŋ kewolu le la ali ye n na kambeŋo tiñaa. 8 Ali maŋ n na saratoolu muta, ko ali ñanta a ke la n ye ñaameŋ. Wo noo to ali ye luntaŋolu bula ka mara n na Batudulaa Senuŋo dookuwo la. 9 Wo to, nte Yaawe, ali Maariyo ye ñiŋ ne fo ali ye ko: Luntaŋo te duŋ noo la n na Batudulaa Senuŋo kono, kaatu ì mu sunnabaloolu le ti, ì maŋ n na yaamaroolu muta. Hani mennu faŋolu be sabatiriŋ n na moolu kono, ì te duŋ noo la n na dulaa senuŋo kono muumeeke.
10 “Wo bee kaŋ, Lewi lasili moo doolu ye ì koo dii n na, ì keta moo filiriŋolu ti, ì kafuta moo doolu ma Banisirayilankoolu kono, ka wolu la jalaŋolu batu. Ì fanaa ñanta ì la junuboo kuluuroo soto la le, ì la foroyaabaliyaa kamma la. 11 Bari hani wo, m be ì bula la le ka ke dookuulaalu ti n na batudulaa to. Ì ñanta ke la n na Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaalu le ti, ka beeyaŋ jani sadaalu faa, aniŋ ka batulaalu maakoyi. 12 Bari koomanto, waatoo meŋ na n na moolu be jalambatoo la, wo Lewi lasili moolu le ye ì maakoyi ka ke ì la jalaŋ batudulaa dookuulaalu ti. Wo le ye a tinna n na moolu boyita ì la junube jawoolu kono. Wo kamma la, ŋa n kali ko, Lewi lasili moolu be ì la junuboo kuluuroo soto la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko: “Ì te ke la n na piriisi* dookuulaalu ti. Ì te sutiyaa noo la n na, wo jani sadaa senuŋolu ñaatiliŋo la mennu mu feŋ senuŋ baalu ti. Ì ñanta ì la kuluuroo maloo dunoo taa la le, kaatu ì la wo kuu haraamuriŋ kewo jawuyaata le. 14 Hani wo itolu le be mara la n na Batudulaa Buŋo dookuwo la, aniŋ ka dookuu koleŋolu bee ke, mennu ñanta ke la n na buŋo to.
15 “Piriisoolu mennu keta Sadoki koomalankoolu ti Lewi lasiloo moolu kono, wolu le marata n na Batudulaa Senuŋo dookuwo la nuŋ, aduŋ ì foroyaata nte ñaatiliŋo la le biriŋ Banisirayilanka toomaalu ye ì koo dii n na. Wo kamma la, ñiŋ piriisoolu le be sutiyaa noo la n na, aniŋ ka tenteŋ ka dookuwo ke n ye. Itolu doroŋ ne be beeyaŋ jani sadaa keŋo niŋ a yeloo bo noo la n ye sadaa ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe ko: “Itolu doroŋ ne si duŋ noo n na Batudulaa Senuŋo kono ka sutiyaa n na sadaajanidulaa* la, ka dookuwo ke n ye jee. Aduŋ itolu le be mara la Batudulaa Buŋo dookuwolu bee la. 17 Niŋ ì dunta Batudulaa konoto luwo to, ì ñanta piriisoo la fatari dendikoo le duŋ na. Piriisoo maŋ ñaŋ na dendika duŋ na, ì ye meŋ dadaa niŋ saajiitiyolu la, niŋ ì be ì la dookuwo ke kaŋ konoto luwo to waraŋ Batudulaa Buŋo kono. 18 Ì la naawoolu aniŋ ì la kotondaŋolu, ì bee ñanta ke la fataroo le ti. Ì maŋ ñaŋ na feŋ duŋ na ì bala, meŋ si ì tarandi, niŋ ì be dookuwo la. 19 Niŋ ì ye i bandi ì la dookuwo la ka taa moo doolu be daameŋ banta luwo to, ì ñanta ì la piriisi dendikoo wura la le, ka a tu wo buŋ senuŋo kono jee. Bituŋ ì si dendika doolu duŋ, i si a je, moo doolu kana taa wo dendika senuŋolu maa meŋ si naa mantooroo saabu ì ma.
20 “Piriisoolu maŋ ñaŋ na ì kuŋolu nunku la niŋ ì be saŋakumboo la, waraŋ ka ì kuntiñoo bula a ye jamfa, sunu waatoo kono, bari ì ñanta ì kuntiñoolu mesu la le ka ì topatoo, ko a ñanta tara la ñaameŋ. 21 Ì maŋ ñaŋ na dolo miŋ na niŋ ì be duŋ na Batudulaa konoto luwo to. 22 Piriisoo maŋ ñaŋ na bulamusoo futuu la, waraŋ furuyaamusoo. Bari a ñanta sunkutoo le futuu la meŋ mu Banisirayilankoo ti, waraŋ piriisoo la furuyaamusoo. 23 Piriisoolu le ñanta n na moolu karandi la ka a loŋ feŋolu mennu jankuta aniŋ mennu maŋ janku, aniŋ ka feŋ senuŋolu niŋ feŋ kosoriŋolu bondi ì ye ñoo to. 24 Ì be ke la n na moolu ye kiitiikuntulaa le ti, ì be kuyaalu niŋ ñoosaboolu baŋ na n na moolu teema le. Ì be ì la kuwolu bee taamandi la le ko n na saratoolu ye a laa ñaameŋ. N na piriisoolu faŋolu ñanta n na yaamaroolu muta la le. Ì ñanta n na juurali looriŋolu bee ke la a ñaama le aniŋ ka n na Loobula Luŋo horoma.
25 “Piriisoo maŋ ñaŋ na ka kata furewo la, ka a faŋ kosondi, fo a faamaa furewo le mu, waraŋ a baamaa, a diŋo, a kotoomaa, waraŋ a doomaa meŋ maŋ futuu. Niŋ a ye a faŋ kosondi, 26 a ñanta a faŋo seneyandi la le. Bituŋ a si i batu fo tili woorowulanjaŋo luŋo la. 27 Niŋ a be muru la a la dookuwo la waati meŋ na, dulaa senuŋo konoto luwo to, a ñanta junube kafarilaŋ sadaa bo la a faŋo ye le.” Maarii Yaawe le ye a le fo.
28 “Piriisoo maŋ ñaŋ na a fansuŋ kenoolu soto la, Banisirayila la keetaakenoolu to, kaatu nte faŋo le be ke la n na piriisoolu ye keetaafeŋo ti. Nte faŋo le be ì topatoo la. 29 Wo to, ì be baluu la niŋ moolu la sadaalu le la, ì ka mennu samba naŋ Batudulaa Buŋo to. Wolu le mu siimaŋ sadaalu, junube kafarilaŋ sadaalu, aniŋ jooseyiraŋ sadaalu ti. Aduŋ niŋ moolu ye feŋ-wo-feŋ kerekere nte Yaawe ye, Banisirayila kono, wo be ke la n na piriisoolu le taa ti. 30 Katiri waatoo, ì la siimaŋ kendoolu mennu bota ì la katiri kuŋ foloolu to, be ke la piriisoolu le taa ti, aniŋ soorifeŋ doolu ì ye mennu dii n na. Niŋ moo-wo-moo ye mbuuroo jani, mbuuru kuŋ foloo mu piriisoolu taa le ti. Wo to le, m be n na neemoo jindi la naŋ n na moolu la suwolu kono. 31 Piriisoolu maŋ ñaŋ na subu jifariŋo domo la, waraŋ suboo, daafeŋo ye meŋ faa, fo kunoo to waraŋ beeyaŋo.”