الرب يعاقب مصر
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ا‏بنَ البشَرِ، تنبَّأْ وقُلْ: يا لِذاكَ اليومِ! 3 ها هوَ يقتربُ. يومُ الرّبِّ يقتربُ. يومٌ حالِكٌ كاللَّيلِ ووقتُ هلاكٍ للأُمَمِ.
4 «السَّيفُ ينزِلُ على مِصْرَ، والخَوفُ يستولي على كوشَ، حينَ يسقطُ القَتْلى في مِصْرَ وتُؤخَذُ ثروتُها وتُهدَمُ أسُسُها. 5 كوشُ‌ وفوطُ ولودُ‌ وكُلُّ الأعرابِ وكوبُ‌ وبَنو أرضِ العَهدِ‌ يسقطونَ معَ المِصْريِّينَ بالسَّيفِ».
6 وقالَ الربُّ: «ويسقطُ جميعُ أنصارِ مِصْرَ وتَنحطُّ كُبرياءُ جيشِها. مِنْ مَجدلَ إلى أسوانَ يسقطونَ فيها بالسَّيفِ، 7 فتصيرُ مِنَ الأراضي المُقفِرةِ، ومُدُنُها تكونُ بَينَ المُدُنِ الخَرِبةِ. 8 فيعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ حينَ أُضرِمُ بالنَّارِ أرضَهُم وأُهلِكُ جميعَ أنصارِها.
9 في ذلِكَ اليومِ يَخرجُ مِنْ عِندي رسُلٌ في سُفنٍ ليُبلبِلوا كُوشَ المُطمئِنَّةَ، فيستولي علَيهِمِ الخَوفُ كما في يومِ هلاكِ مِصْرَ، لأنَّ يومَهُم لا بُدَّ آتٍ».
10 وقالَ الرّبُّ: «سأُزيلُ جيوشَ مِصْرَ على يَدِ نَبوخذنَصَّرَ، ملِكِ بابلَ. 11 فيأتي هوَ وجيشُهُ، وهُم أشدُّ الأمَمِ جبروتا، لتدميرِ أرضِ مِصْرَ، فيُجرِّدونَ سُيوفَهُم علَيها ويملأونَ الأرضَ بالقتلى. 12 وأجعَلُ النِّيلَ يـباسا، وأبـيعُ الأرضَ وأُسلِّمُها إلى الرَّعاعِ، وأخرِّبُها وكُلَّ ما فيها بأيدي الغُرباءِ. أنا الرّبُّ تكلَّمتُ».
13 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «سأُبـيدُ الأصنامَ وأُزيلُ الأوثانَ مِنْ ممفيسَ‌، ولا يكونُ مِنْ بَعدُ رئيسٌ مِنْ أرضِ مِصْرَ، وأُلقي الخوفَ في سُكَّانِها. 14 وأُخرِبُ فتروسَ‌ وأُضرِمُ النَّارَ في صُوعنَ‌ وأُجري أحكامي في نوف‌. 15 وأصبُّ غضَبـي على سينَ‌، حِصنِ مِصْرَ، وأقطعُ جيوشَ نو. 16 وأُضرِمُ النَّارَ في مِصْرَ، فتـتوجَّعُ سينُ. وأهدُمُ أسوارَ تيـبةَ فتجتاحُها المياهُ. 17 شُبَّانُ أونَ وفيـبستَه‌ يسقطونَ بالسَّيفِ، والباقونَ يذهبونَ في السَّبْـي. 18 وفي تحفنحيسَ‌ يُظلِمُ النَّهارُ حينَ أكسِرُ هُناكَ نيرَ مِصْرَ وأقضي على كبرياءِ جبروتِها فتغطِّيها غيومٌ سودٌ، ويذهبُ سُكَّانُ المَناطقِ في السَّبْـي. 19 وأُنفِّذُ حُكمي في مِصْرَ، فيعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
20 وفي السَّابعِ منَ الشَّهرِ الأوَّلِ مِنَ السَّنةِ الحاديةَ عشْرةَ‌ بَعدَ السَّبْـي قالَ ليَ الرّبُّ: 21 «يا ا‏بنَ البشَرِ، كسرتُ ذِراعَ‌ فِرعَونَ ملِكِ مِصْرَ، فما صدَّها أحدٌ ولا ضمَّدَها أحدٌ حتّى تـتجبَّرَ وتقبِضَ السَّيفَ. 22 لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: أنا خصمُ فِرعَونَ ملِكِ مِصْرَ، فأكسِرُ ذراعَيهِ الصَّحيحةَ والمَكسورةَ وأُسقِطُ السَّيفَ مِنْ يَدِهِ، 23 وأُشتِّتُ سُكَّانَ مِصْرَ بَينَ الأمَمِ وأُبعثِرُهُم في البُلدانِ. 24 وأقوِّي ذِراعَ ملِكِ بابلَ وأجعَلُ سيفي بـيَدِهِ، وأكسرُ ذراعَي فِرعَونَ فيئِنُّ كجريحٍ يموتُ. 25 وأقوِّي ذِراعَي ملِكِ بابلَ، أمَّا ذِراعا فِرعَونَ فتسقُطانِ، فيعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ حينَ أجعَلُ سيفي بـيَدِ ملِكِ بابلَ فيُشهِرُهُ على أرضِ مِصْرَ. 26 وأُشتِّتُ سُكَّانَ مِصْرَ بَينَ الأمَمِ وأُبعثِرُهُم في البُلدانِ، فيعملونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
Kiilaariyaa kumoo Misirankoolu ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Misirankoolu ma. I si a fo ì ye, nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ali si kumboo fo ali ka lemba.
3 Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ ne.
A luŋo siita naŋ ne,
a be ke la tooroo luŋo le ti.
A be ke la diboo waatoo le ti.
Wo le be ke la duniyaa bankoolu la kasaaroo luŋo ti.
4 Keloo le be boyi la Misira bankoo kaŋ.
Silaŋ baa ye duŋ Kusinkoolu* la.
Kaatu moo jamaa le be faa la
Misira bankoo kaŋ.
A la fankoo niŋ a neemafeŋolu bee si ke ñapinkaŋ feŋolu ti.
A fondamaŋolu ye boyi.
5 “Kusinkoolu, Putinkoolu, Ludinkoolu, Araabuduunkoolu, Libiyankoolu, aniŋ n na laahidi banku moolu, ì niŋ Misirankoolu bee be faa la wo keloo le kono.”
6 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wo moolu mennu bee be laariŋ Misira bankoo kaŋ,
ì bee be faa la le,
ka bo naŋ Mikidoli ka taa fo Asuwani,
ì niŋ a bee be faa la ñoo la keloo le kono,
Misira bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.
7 “Misira bankoo le la kenseŋyaa be jawuyaa la bankoolu bee ti, mennu kenseŋyaata. A saatewolu tumbuŋñaa be jawuyaa la saatewolu bee ti, mennu tumbunta. 8 Niŋ ŋa dimbaa duŋ Misira bankoo la waati meŋ na, a niŋ a maakoyibaalu bee ye faa ñoo la. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
9 “Wo luŋo la, m be kiilaalu le kii la niŋ kuluŋ baalu la Kusinkoolu kaŋ ka ì kijoo teyi, itolu mennu maŋ tara i yillaariŋ feŋ ma. Niŋ ì ye a moyi ko, Misira bankoo boyita le, wo to le kijafara baa be duŋ na ì la. Tooñaa, wo te baayi la.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ka bo niŋ Nebukanesa Babiloni mansakewo buloo la, m be daŋ ke la Misira bankoo la fankoo niŋ a semboo la le. 11 Nebukanesa niŋ a la moolu, mennu la jawuyaañaa tambita duniyaa bankoolu bee la, m be wolu le naati la naŋ ka Misira bankoo kasaara. Ì be ì la kelejooraŋolu taa la Misira bankoo kamma le. Ì be ì la bankoo bee fandi la moo furewolu le la. 12 Aduŋ m be Nayili Boloŋo jandi la le, ŋa ì la bankoo waafi moo kuruŋolu ma. Ka bo niŋ tumarankewolu la le m be kasaaroo naati la naŋ ì la bankoo niŋ a konokono feŋolu bee kaŋ. Nte Yaawe Alla faŋo le ye a fo.”
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be ì la jalaŋolu kasaara la le, aduŋ m be daŋ ke la ì la baturoolu la le ì ka mennu ke Memfisi saatewo to. Mansariŋ nene te soto la Misira bankoo kaŋ kotenke. Wo kamma la, m be silaŋo le duŋ na Misirankoolu bee la. 14 M be Patirosi ke la tumbuŋo le ti, ŋa dimbaa duŋ Sowani saatewo la, ŋa n na kiitiyo taamandi Tebesi saatewo kaŋ ka ì halaki. 15 M be n na kamfaa baa kupi la Pelusiyumu saatewo kaŋ ne, meŋ mu Misirankoolu jikiraŋo ti, aduŋ Tebesinkoolu fankoo bee be kasaara la le. 16 M be dimbaa duŋ na Misira bankoo la le, Pelusiyumu saatewo ye tara dimiŋ baa kono. Tebesi saatewo be boyi la le. Memfisi saatewo be tara la dewuŋo niŋ kijafaroo le kono. 17 Fondinkewolu mennu be Oni niŋ Pibeseti saatewolu kono, wolu be faa la keloo le to, a wo moo toomaalu ye taa mutoo kono. 18 Wo luŋo be ke la luŋ dibiriŋ ne ti Tapanesi saatewo kono, niŋ ŋa Misirankoolu la kaŋo niŋ ì semboo bee tiñaa ì bulu, ì ye mennu soto bankoo doolu kunto. I si a je, ì la faŋ waroo meŋ ye a tinna ì ka kibiri, si daŋ. A be ke la diboo waatoo le ti Misira bankoo kaŋ, aniŋ a wo moo toomaalu ye taa mutoo kono. 19 Niŋ ŋa n na kiitiyo laa Misirankoolu kaŋ ka ì halaki, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe ye Firawoona semboo tiñaa
20 Sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kari foloo tili woorowulanjaŋo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, ŋa Misira mansa Firawoona buloo kati le, aduŋ a fele, ì maŋ a siti, waraŋ ka dokoolu ke a la ka a niŋ a siti, fo a si kendeyaa a ye bambaŋ ka a la hawusaroo* muta noo.”
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M buloo be laa la Misira mansa Firawoona kaŋ ne, m be a buloolu kati la le, a wo bulu katiriŋo aniŋ a buloo meŋ maŋ kati, fo a la hawusaroo si joloŋ a bulu. 23 M be Misirankoolu janjandi la duniyaa bankoolu bee le kaŋ, ì ye tara janjandiŋ bankoolu kaŋ taariŋ. 24 M be Babiloni mansakewo buloo bambandi la le, ŋa n na kelejooraŋo duŋ a bulu. Bari m be Firawoona wo buloo kati la le, a ye tara ŋuntaŋ na a ñaatiliŋo la ko meŋ baramata barama jawu la. 25 Ŋa Babiloni mansakewo buloolu bambandi, bari Firawoona-wo de, ate buloolu be lamfu la le ka faa. Niŋ ŋa n na hawusaroo duŋ Babiloni mansakewo bulu, a be a sika la Misira bankoo kamma, wo le to ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 26 M be Misirankoolu janjandi la duniyaa bankoolu kaŋ ne, ì ye tara bankoolu kaŋ taariŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”