دعوة حزقيال ليكون نبـيًّا
1 فقالَ لي: «يا ا‏بنَ البشَرِ‌، قِفْ على قدمَيكَ فأتكلَّمَ معَكَ». 2 ولمَّا كلَّمَني دخلَ فيَّ الرُّوحُ، وأقامَني على قدمَيَّ وسَمِعتُ صوتَهُ. 3 وقالَ لي: «يا ا‏بنَ البشَرِ، سأُرسِلُكَ إلى بَني إِسرائيلَ، إلى شعبٍ تمَرَّدُوا عليَّ وعصَوني، هُم وآباؤُهُم، إلى هذا اليومِ. 4 فتقولُ لهؤلاءِ البَنينَ الّذينَ عانَدوا وقسَت قُلوبُهُم: هذا ما قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. 5 وسَواءٌ سَمِعوا أو لم يَسمعوا لأنَّهُم شعبٌ مُتمَرِّدٌ، فسَيَعلمونَ أنَّ بَينَهُم نبـيًّا. 6 وأنتَ يا ا‏بنَ البشَرِ، فلا تَخَفْ مِنهُم ولا مِنْ كلامِهِم، وإنْ كانوا علَيكَ قُرَّاصا وشَوكا وكانَت سُكناكَ بَينَ العقارِبِ. لا تَخَفْ مِنْ كلامِهِم ولا مِنْ وجوهِهِمِ المُرعِبةِ، وإنْ كانوا شعبا مُتمَرِّدا. 7 فكَلِّمْهُم بكلامي، سَواءٌ سَمِعوا أو لم يَسمعوا لأنَّهُم تَمَرَّدوا عليَّ.
8 وأنتَ يا ا‏بنَ البشَرِ، فا‏سمَعْ ما أكَلِّمُكَ بهِ ولا تَكُنْ مِثلَ هؤلاءِ المُتمَرِّدينَ. إفتَحْ فمَكَ وكُلْ ما أُعطيكَ». 9 فنَظَرتُ فإذا بِيَدٍ مَمدودةٍ إليَّ وفيها ورَقةٌ مِنْ كتابٍ‌. 10 فنَشَرتْها اليَدُ أمامي، وفيها مَراثٍ ونواحٌ وويلٌ مكتوبةٌ على الوجهينِ‌.
Yaawe ye Esekiyeli tomboŋ ka a ke annabiyomoo ti
1 Wo to le wo kumakaŋo ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, wuli i ye loo, ŋa diyaamu i ye.”
2 Kabiriŋ a diyaamuta n ye, Yaawe* la Nooroo dunta n na, a ye n londi m moo fula siŋo la. Wo to le, n naata a moyi a ka meŋ fo n ye. 3 Bituŋ a ko n ye ko: “Hadamadiŋo, m be i kii la Banisirayilankoolu mennu kaŋ, ì muritita m ma le. Ì be balandiŋ ne ka n na yaamaroolu muta, ka bo ì mumuñolu la jamaanoo la fo ka naa tuku bii la. 4 M be naa i kii la ñiŋ moolu mennu kaŋ, ì mu moo kaŋ jaaroolu le ti, aduŋ ì mu yaamari mutabaloolu le ti. I si a fo ì ye ko, nte Maarii Yaawe le ye ñiŋ kumakaŋo fo. 5 Baawo ì mu moo kaŋ jaaroolu le ti, a si ke ì ye i lamoyi i la, a si ke ì te i lamoyi la i la. Bari ì be a loŋ na le ko, annabiyomoo le tarata ì kono nuŋ.
6 “Ite hadamadiŋo, kana sila ì la, aduŋ kana sila ì fokumoolu fanaa la. Hani niŋ a keta i fee le ko i be ŋaniŋolu le kono, aniŋ ko i be sabatiriŋ buntaloolu le kono, kana sila ì la fereŋ, i kijoo kana fara ka sila ì la kumoolu la. Kaatu ì mu moo kaŋ jaaroolu le ti. 7 I si n na kumakaŋo fo ì ye. A si ke noo ì ye i lamoyi i la, waraŋ ì te soŋ na ka i lamoyi i la. Kaatu ì mu moo muritiriŋolu le ti. 8 Bari ite hadamadiŋo, kana muriti m ma, ko itolu ye a ke ñaameŋ. I daa yele, i ye feŋo domo, m be naa meŋ dii la i la.”
9 Bituŋ ŋa buloo le je, a be tilindiŋ n na. Kitaabu moromororiŋ safeeriŋo le be wo buloo ñiŋ kono. 10 A ye kitaaboo le yele n ñaatiliŋo la. Ŋa a je le ko, niikuyaa kumoolu, saŋakumboo, aniŋ kooroo kumoolu le be safeeriŋ a kara fuloo bee la.