أورشليم الخائنة
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 يا ا‏بنَ البشَرِ‌، أخبِرْ أُورُشليمَ بأعمالِها الرَّجسَةِ، 3 وقُلْ لها كلامَ السَّيِّدِ الرّبِّ: يا أُورُشليمُ‌! أصلُكِ وفصلُكِ مِنْ أرضِ الكنعانيِّينَ، وأبوكِ أموريّ وأمُّكِ حِثِّيَّةٌ‌. 4 يومَ وُلدْتِ لا أحدَ قطعَ سُرَّتَكِ، ولا غسَلَكِ بالماءِ لتنظِيفِكِ، ولا ملَّحَكِ‌ بالمِلحِ، ولا لفَّكِ بالقِماطِ. 5 ما توجَّعَ علَيكِ أحدٌ ولا أشفقَ فعمِلَ لكِ شيئا مِنْ ذلِكَ، بل نُبِذتِ على وجهِ البرِّيَّةِ احتقارا لكِ يومَ وُلدْتِ.
6 «فمَررْتُ بكِ ورَأيتُكِ مُلطَّخةً بدمِكِ، فقُلتُ لكِ وأنتِ في دمِكِ عيشي، لا تموتي! 7 وا‏نمي كنَبتِ الحقلِ. فنَمَوتِ وكَبُرتِ وبَلغْتِ سِنَ الزَّواجِ‌، فنَهدَ ثدياكِ ونبتَ شعرُكِ وأنتِ عريانةٌ مُتعرِّيةٌ.
8 «ومرَرْتُ بكِ ثانيةً ورَأيتُكِ ناضجةً للحبِّ، فبسَطْتُ طرفَ ثوبـي‌ علَيكِ وسَترتُ عورَتكِ وحَلفْتُ لكِ ودخلتُ معَكِ في عَهدٍ‌، فصِرْتِ لي. 9 فغسَّلتُكِ بالماءِ ونقَّيتُكِ مِنْ دَمِكِ. ثُمَّ مَسحتُكِ بالزَّيتِ، 10 وألبَستُكِ ثوبا مُزخرفا وجَعلْتُ الجِلْدَ الفاخرَ نعلا لكِ والكتَّانَ وِشاحَكِ والحريرَ كِسْوتَكِ. 11 زيَّنتُكِ بالحُلي، ووضعْتُ أساوِرَ في يَديكِ وقِلادةً في عُنُقِكِ. 12 وخِزامةً في أنفِكِ وحلقا في أذنيكِ وإكليلَ جمالٍ على رأسِكِ. 13 فتحلَّيتِ بالذَّهبِ والفِضَّةِ وكانَ ملبوسُكِ الكتَّانَ والحريرَ والوشيَ، وأكلْتِ السَّميذَ المخلوطَ بالعسَلِ والزَّيتِ. وتناهيتِ في الجَمالِ إلى أنْ لاقَ بكِ المُلْكُ‌. 14 فذاعَ صيتُكِ في الأمَمِ لجمالِكِ الّذي ا‏كتملَ ببهائي الّذي ألبستُكِ إيَّاهُ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
15 «فا‏تَّكلْتِ على جَمالِكِ وعلى ا‏سمِكِ فزنيتِ، وأغْدقتِ فَواحشَكِ على كُلِّ عابرِ سبـيلٍ‌ ومنحْتِ جَمالَكِ. 16 وأخذْتِ مِنْ ثيابِكِ، فزيَّنتِ‌ لكِ معابدَ وزنيتِ فيها وهذا ما لا يجبُ أنْ يكونَ. 17 وأخذْتِ أدواتِ جَمالِكِ مِنْ ذهبـي وفِضَّتي الّتي أعطيتُها لكِ، فصنعْتِ لكِ تَماثيلَ ذُكُورٍ وزنيتِ بها. 18 وأخذْتِ ثيابَكِ الموشَّاةَ، فكسَوتِ تِلكَ التَّماثيلَ‌ بها ووضعْتِ أمامَها زيتي وبَخوري 19 وخبزي الّذي أعطيتُهُ لكِ، والسَّميذَ المجبولَ بالزَّيتِ وبالعسَلِ الّذي أطعمْتُكِ، جعَلْتِها أمامَ التَّماثيلِ بَخورا طيِّبَ الرَّائحةِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 20 وأخذْتِ بَنيكِ وبَناتِكِ الّذينَ ولَدْتِهِم لي، فذَبحْتِهِم للتَّماثيلِ طَعاما. أقليلٌ هذا مِنْ فَواحشِكِ‌؟ 21 أنْ تذبحي أبنَائي وتُسَلِّميهِم قُربانا في النَّارِ لها؟ 22 وفي جميعِ أرجاسِكِ وفَواحشِكِ ما ذكَرتِ أيّامَ صِباكِ، حينَ كُنتِ عُريانةً مُتعرِّيةً مُلطَّخَةً بدمِكِ؟
23 «ويلٌ لكِ، ويلٌ لكِ! يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. فبَعدَ كُلِّ شَرِّكِ 24 بَنيتِ لكِ قُبَّةً وصنَعتِ مُرتفَعا في كُلِّ ساحةٍ. 25 في رأسِ كُلِّ شارعٍ بَنيتِ مُرتفَعَكِ ودنَّستِ جَمالَكِ، ووَهبْتِ جسَدَكِ لكُلِّ عابرٍ، وأكثرْتِ فَواحشَكِ. 26 وزنيتِ معَ بَني مِصْرَ‌ جيرانِكِ الجِسامِ الأعضاءِ إمعانا في الفُحْشِ لتغيظيني. 27 فها أنا الآنَ أُعاقِبُكِ، وأستردُّ قِسما مِنَ الأرضِ الّتي أعطيتُكِ، وأُسلِّمُكِ إلى أهواءِ أعدائِكِ مُدُنِ الفلِسطيِّينَ‌ اللَّواتي خَجِلْنَ مِنْ طريقِكِ الفاجرِ. 28 وما كفاكِ هذا. فزنيتِ معَ بَني أشُّورَ، زنيتِ معَهُم وما شبعْتِ. 29 وأكثرْتِ فَواحشَكِ معَ البابليِّينَ التُّجَّارِ، فما أشبعَكِ هذا أيضا.
30 «كم كُنتِ ضعيفةَ الإرادةِ، حتّى فعلْتِ هذا كُلَّهُ كا‏مرأةٍ زانيةٍ وَقِحةٍ. 31 بَنيتِ قُبَّتكِ في رأسِ كُلِّ شارعٍ، وصنعْتِ لكِ مُرتفَعا في كُلِّ ساحةٍ، وما كُنتِ تَزنينَ بأجرةٍ، 32 بل كالمرأةِ الفاسقةِ الّتي تستَقبلُ الغُرَباءَ عِوَضَ زَوجِها. 33 كُلُّ الزَّواني يَنلْنَ هدايا، أمَّا أنتِ فأعطيتِ هداياكِ‌ لجميعِ عُشَّاقِكِ، ورشَوتِهِم للمجيءِ إليكِ مِنْ كُلِّ صَوبٍ لمُضاجعتِكِ. 34 فكُنتِ في زِناكِ على خِلافِ النِّساءِ، لا يسعى أحدٌ وراءَكِ للزِّنى، وتُعطِينَ أجرةً ولا أجرةٌ تُعطَى لكِ. فكُنتِ إذا على خِلافِ النِّساءِ في الزِّنى.
35 «لذلِكَ أيَّتها الزَّانيةُ ا‏سمعي كلِمَةَ الرّبِّ: 36 هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: بما أنَّكِ تعرَّيتِ مِنْ ثيابِكِ وكشفْتِ عَورَتكِ في زِناكِ معَ عُشَّاقِكِ ومعَ أصنامِكِ الرَّجسَةِ، ولأجلِ دماءِ بَنيكِ الّذينَ بذلْتِهِم لهذِهِ الأصنامِ، 37 فسأجمعُ كُلَّ عُشَّاقِكِ الّذين تلذَّذْتِ بهِم، مِمنْ أحببتِهِم أو أبغضتِهِم. أجمَعُهُم علَيكِ مِنْ كُلِّ صَوبٍ وأكشِفُ عَورتَكِ لهُم، فيرَونَ عَورَتكِ كُلَّها‌. 38 وأحكمُ علَيكِ بما يُحكَمُ على الفاسقاتِ وسافكاتِ الدِّماءِ، وأجعَلُكِ ضحيَّةَ غيظي وغَيرتي. 39 وأُسلِّمُكِ إلى أيدي عُشَّاقِكِ فيهدِمونَ قُبَّتَكِ ويُحطِّمونَ مُرتفَعَكِ ويَسلبونكِ ثِـيابَكِ ويأخذونَ حُلاكِ ويتركونَكِ عُريانةً مُتعرِّيةً. 40 ويُثيرونَ علَيكِ الجُموعَ، فيرجمونَكِ بالحجارةِ ويقطعونَكِ بسيوفِهِم، 41 ويُحرقونَ بـيوتَكِ بالنَّارِ ويُنفِّذونَ الحُكْمَ علَيكِ بمَشهدٍ مِنْ نساءٍ كثيراتٍ، فأمنعُكِ عنِ الزِّنى، ولا تُعطِينَ أجرةً مِنْ بَعدُ. 42 وأشفي غليلي مِنكِ، وتزولُ غَيرتي عَنكِ، فأهدأُ ولا أغضبُ مِنْ بَعدُ. 43 وبما أنَّكِ نَسيتِ ما فعَلْتُهُ لكِ في أيّامِ صِباكِ وأغضبتني في كُلِّ ما عمِلْتِهِ، فسأجلبُ على رأسِكِ عاقِبةَ سُلوكِكِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
«أما ا‏رتكبتِ الفَحشاءَ فَوقَ جميعِ أرجاسِكِ؟ 44 حتّى ليصدُق فيكِ المثَلُ القائلُ: كما الأمُّ، هكذا بِنتُها. 45 فأنتِ ا‏بنَةُ أُمِّكِ الّتي عافَت زَوجَها وبَنيها، وأختُ أخواتِكِ اللَّواتي عِفنَ أزواجَهنَّ وبَنيهنَّ. أُمُّكنَّ حثِّيَّةٌ وأبوكُنَّ أموريٌّ. 46 فأختُكِ الكُبرى هيَ السَّامرةُ في الشِّمالِ معَ بَناتِها المُدُنِ، وأختُكِ الصُّغرى هيَ سدومُ في الجنوبِ معَ بَناتِها المُدُنِ. 47 وما ا‏كتفيتِ بالسُّلوكِ في طرقِهِنَّ وا‏رتكابِ مثلِ أرجاسِهِنَّ بل ما إنْ مضى قليلٌ مِنَ الوقتِ حتّى زِدتِ علَيهنَّ فسادا في جميعِ طُرقِكِ. 48 حَيٌّ أنا، يقولُ الرّبُّ الإلهُ، ما فعلَت سدومُ أختُكِ وبَناتُها مثلَ ما فعلتِ أنتِ وبَناتُكِ. 49 كانَ إثْمُ سدومَ أختِكِ العجرفةَ والتُّخمةَ والرَّخاءَ، وهذا ما صرَفَها هيَ وبناتُها عَنْ نُصرةِ البائسِ والمسكينِ 50 فتكبَّرنَ وعَمِلنَ الرِّجسَ أمامي، فأزلْتُهنَّ كما رأيتُ. 51 وما خَطِئتِ السَّامرةُ نِصفَ خطاياكِ، بل كُنتِ أكثرَ رِجسا مِنها ومِنْ بَناتِها، فجَعلْتِ أختَيكِ أبرَّ مِنكِ بسبَبِ كُلِّ تِلكَ الأرجاسِ الّتي فَعلْتِ. 52 فا‏حملي فَوقَ عارِكِ عارَ أختَيكِ اللَّتينِ جعَلتُهما أبرَّ مِنكِ بخطاياكِ الّتي فاقت خطاياهما رِجسا، فظهرتا أبرَّ مِنكِ. فا‏خجلي، إذا، وا‏حملي العارَ الّذي غسلْتِ مِنهُ أُختَيكِ.
53 «سأُعيدُ أمجادَ سدومَ ومُدُنَها وأمجادَ السَّامرةِ ومُدُنَها، ثُمَّ أُعيدُ أمجادَكِ بَينَهنَّ، 54 لتحملي عارَكِ وتخجلي مِنْ كُلِّ ما فعلْتِ حتّى جلبْتِ لهُنَّ العزاءَ. 55 فأُختاكِ وبَناتُهُما يَعُدْنَ إلى أيّامِهِنَّ القديمةِ، وأنتِ وبَناتُكِ تَعُدنَ إلى أيّامِكُنَّ القديمةِ. 56 وسدومُ أختُكِ كُنتِ تَذكُرينها با‏حتقارٍ يومَ تكبُّرِكِ، 57 وقبلَ أنْ ينكشِفَ شَرُّكِ! والآنَ فأنتِ مِثلَها، تُعيِّرُكِ مُدُنُ أدومَ‌ ومُدُنُ الفلِسطيِّينَ وجميعُ جيرانِكِ اللَّواتي يَحتقرْنَكِ. 58 فحملْتِ نتيجةَ فُجورِكِ وأرجاسِكِ، يقولُ الرّبُّ.
59 «لأنَّهُ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سأَفعلُ بكِ كما فعلْتِ حينَ ا‏حتقرْتِ قسَمَكِ ونقضْتِ العَهدَ. 60 أمَّا أنا فأذكرُ عَهدي معَكِ في أيّامِ صِباكِ وأُقيمُ لكِ عَهدا أبديًّا. 61 عِندَ ذلِكَ تذكرينَ أنتِ طُرقَكِ وتَخجلينَ حينَ أرضى عَنْ أُختَيكِ اللَّتينِ هما أكبرُ مِنكِ، وعَنِ اللَّواتي هُنَّ أصغرُ مِنكِ، فأَجعَلُهُنَّ لكِ بَناتٍ، ولكنْ لا يكونُ عَهدي معَهُنَّ كعَهدي مَعكِ. 62 وأُجدِّدُ عَهدي مَعكِ، فتعلَمينَ أنِّي أنا الرّبُّ، 63 حتّى تـتذكَّري وتشعُري بِالخزي ولا تفتحي فَمكِ مِنْ بَعدُ لعارِكِ، حينَ أغفِرُ لكِ جميعَ ما فعلْتِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
Banisirayilankoolu la foroyaabaliyaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, Yerusalaamunkoolu hakiloo bulandi ì la kuu ñewundiŋ baalu la ì ka mennu ke. 3 A fo ì ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Yerusalaamu ma ko:
“I mumuñolu wuluuta Kanaani bankoo le kaŋ. I faamaa mu Amorinkoo le ti, i baamaa mu Hitinkoo ti. 4 Luŋo meŋ na i wuluuta, ì maŋ i batakuŋ juloo kuntu, ì maŋ i wuluu yeloo kuu i bala foloo, sako ka i muu bambu tuloo la, ka i moromoro funtoo kono. 5 Hani moo le maŋ i hati, waraŋ ka balafaa yitandi i la, ka ñiŋ kuwolu bee ke i ye. Ì ye i tu fayiriŋ wo kene kenseŋo le kono, kaatu luŋo meŋ na i wuluuta, wo luŋo faŋo le mu ì jututa i la.
6 “Biriŋ m be tambi la, ŋa i je i be yelemaŋ-yelemaŋ na i faŋo yeloo kono. Biriŋ i be laariŋ i yeloo kono, n ko i ye ko, ‘Baluu.’ 7 Bituŋ ŋa i balundi ko fiifeŋo meŋ be kunkoo kono. I menta, i ñiiñaata komeŋ luuluwo. I tiyo falinta, i karoo faata, hani wo i kenseŋo le mu, feŋ te i bala.
8 “N naata tambi i maafaŋo la kotenke, a fele, ŋa a je ko, i siita futuwo ma le. Ŋa n na waramboo tuloo muuri i kaŋ ka i sutura. Ŋa m faŋo londi i ye, n niŋ i ye kambeŋo siti, i keta n taa ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 Yaawe ko: “Wo to le n naata i kuu jiyo la ka yeloo bondi i bala, aniŋ ŋa i muu tuloo la. 10 Ŋa i feetoofata niŋ soobayoolu la, aniŋ kulu samata ñiimaa. Ŋa mbasañoo niŋ borodee ñiimaa dii i la. 11 Ŋa ñarandi feŋolu ke i bala: Ŋa bulutotaalu duŋ i buloo to, kantotaa, i kaŋo to. 12 Ŋa tulutotaa ke i tuloo aniŋ i nuŋo to, ŋa sani naafoo duŋ i kuŋo to. 13 Kodiforoo niŋ sanoo, ŋa i ñarandi wolu le la, aduŋ i la sitifeŋo keta borodee, mbasañoo, aniŋ soobayoo le ti. Fariña kendoo, liyo, niŋ olifu* tuloo, wolu le keta i la domoroo ti. I ñiiñaata le fo labaŋo hani i si ke noo mansamusoo* ti le. 14 I la darajoo janjanta bankoolu bee kaŋ, feŋ te fo i la ñiiñaa. Ŋa ñaroolu mennu dii i la, wolu le ye i la ñiiñaa yitandi.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 Yaawe ko: “I laata i faŋo la ñiiñaa niŋ i la darajoo la ñaameŋ, wo le ye i duŋ cakayaa to. Moo-wo-moo tambita i si i la cakayaa maañaa yitandi a la. I ye i faŋo dii a la. 16 I ye i la duŋ feŋolu le faŋo taa ka wo jalaŋ batudulaa tintiŋolu* ñarandi ì la, i ka i la cakayaa kuwolu taamandi daamennu to. Ñiŋ kuu siifaa maŋ ñaŋ na ke la muumeeke. 17 Ŋa ñara ñiimaalu mennu fanaa dii i la, meŋ dadaata m faŋo la sanoo niŋ kodiforoo la, i ye jalankewolu dadaa wolu le la, i niŋ ì ka cakayaa ke. 18 I ye i la soobayoolu taa ka ì muuri ì la, i ye n na olifu* tuloo niŋ n na cuuraayoo bondi ì ye sadaa* ti. 19 Ŋa mbuuroo meŋ fanaa parendi i ye, meŋ keta siimaŋ betoo ti, tuloo niŋ liyo, i ka meŋ domo, i ye wo le ke ì ye sadaa ti, ka naa a ke ì ye seera diimaa ti. A bee keta wo le ñaama.” Maarii Yaawe ye wo le fo.
20 “Aduŋ i ye i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa i ye mennu wuluu n na ka ì jani jalaŋolu ye sadaa ti. Fo i la cakayaa maŋ kaañaŋ baŋ? 21 I ye n diŋolu kanateyi ka ì bo jalaŋolu ye sadaa ti.
22 “I la kuu ñewundiŋ kewolu bee kono, aniŋ i la cakayaa, i maŋ i miira i fondinkeemaa la, biriŋ feŋ te i bala, i bala kenseŋo, i be yelemaŋ-yelemaŋ na i yeloo kono waati meŋ na.”
23 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo le be boyi la i kaŋ. Kaatu i ye kuu jawu doolu le lafaa i la ñiŋ kuu kuruŋolu kaŋ, 24 ka caka buŋolu loo i faŋo ye, aniŋ ka jalaŋ batudulaalu loo saatee bantabaalu bee to. 25 Saatewo mbeedi tonkoŋolu bee to, i ye jalaŋ batudulaalu le loo jee, i ye i la ñiiñaa jindi, tambilaa-wo-tambilaa, i ye i faŋ dii a la ka i la cakayaa lafaa-lafaa laalaa. 26 I niŋ Misirankoolu ka cakayaa ke le, i siiñoolu mennu ka lafi i laañooyaa la waati-wo-waati. I ye n kamfandi i la cakayaa bambaloo le la.
27 “Wo to m fanaa be mantooroo laa la i kaŋ ne, ka i la bankoo dulaa doolu buusi i la, ka i duŋ i jawoolu Filisitinkoolu bulu, hani i la ñiŋ malubaliyaa maañaa ka mennu faŋolu malu.
28 “I niŋ Asiriyankoolu fanaa ka cakayaa ke le, kaatu a buka i sii, bari hani wo bee koolaa i maŋ wasa. 29 I ye i la cakayaa tentendi Babiloni, meŋ mu juloolu la bankoo ti, bari hani wo ñaa-wo-ñaa i maŋ wasa.”
30 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I ñoŋ moo kee landiyo! I ka caka malubaloolu maañaa le ke, 31 kaatu i ye caka buŋolu le loo saatee mbeedi tonkoŋolu bee to, aniŋ i ye jalaŋ batudulaalu loo bantabaalu to. Hani wo i niŋ caka-wo-caka le maŋ muluŋ, kaatu i buka soŋ moo ye i joo.
32 “Ite musu jeenelaa, i ka i keemaa fili jee le, i niŋ luntaŋolu ye kafu ka jeenoo ke. 33 Cakoolu bee ka joo le, bari ite faŋo le ka i laañoolu joo, i ka i faŋ kankulaa le fo moolu si bo naŋ dulaalu bee to ka naa i waliŋ i la ñiŋ cakayaa la. 34 Ite niŋ musu doolu la cakayaa maŋ muluŋ. Moo-wo-moo le buka bula ite nooma cakayaa la, bari ite faŋo le ka moolu joo, moo buka ite joo, i maŋ ñoŋ soto i la cakayaa to.
35 “Wo to ite cakoo, i tuloo loo nte Yaawe la kumoo la. 36 Nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: I la cakayaa landatambita le, aduŋ i kenseŋo le ka wo cakayaa ke, i niŋ i laañoolu. I ye jalaŋ haraamuriŋolu le dadaa, i ka i diŋolu ke ì ye sadaa ti. 37 Ñiŋ kuwo kamma la, i ye mennu kanu, i niŋ ì ka laañooyaa tuluŋo ke ka i faŋ seewondi, m be ì bee bendi la ñoo kaŋ ne, hani i ye mennu faŋo koŋ, ì ye i murubeŋ, ŋa i wura ì ñaatiliŋo la, ì ye i kenseŋo je. 38 M be i kiitindi la le ko musu jeenelaa, aniŋ ko moofaalaa. M be n na kiiliyaa kamfaamaa le jindi la i kaŋ ka saayaa mantooroo laa i kaŋ. 39 Bituŋ ŋa i duŋ i laañoolu bulu, ì ye i la caka buŋolu bee boyi, aniŋ ka i la jalaŋ batudulaalu bee kasaara. Ì be i la duŋ feŋolu wura la i bala le, ì ye i la ñara ñiimaalu bee buusi i la, ì ye i kenseŋo fili looriŋ.
40 “Ì be kafoo le wulindi la i kamma, aduŋ ì be i kurulabuŋ na le, ì ye i kuntuŋ-kuntuŋ niŋ ì la hawusaroolu* la. 41 Ì be i la buŋolu jani la le, aduŋ musu jamaa le be maabee la jee, niŋ ì be ñiŋ mantooroolu laa la i kaŋ waati meŋ na. M be i la cakayaa daŋ na le, aduŋ i te i laañoolu joo la kotenke.
42 “Ñiŋ doroŋ ne be n na kamfaa jindi la i la karoo la, aduŋ n te i kiiliyaa la kotenke. M be sabari la le, n te kamfaa la i kamma kotenke. 43 Bayiri i maŋ i miira i fondinkeemaa la, i ka naa n kamfandi ñiŋ kuu siifaalu la, wo to i ye kuwolu mennu ke, m fanaa ye wolu le murundi i kaŋ. Fo dii i maŋ cakayaa le lafaa i la ñiŋ kuu haraamuriŋolu bee kono baŋ?” Maarii Yaawe ye wo le fo.
44 Yaawe ko: “Wo to, moo-wo-moo ka kuma kotoomaa fo, m fanaa be ñiŋ kuma kotoomaa le fo la i la kuwo to, ‘Dimmusoo ka i kalaŋ a baamaa le la.’
45 “Ite mu i baamaa dimmusu dakatoo le ti, meŋ jututa a keemaa niŋ a diŋolu la, aniŋ i baarimmusoolu, mennu jututa ì keemaalu niŋ ì diŋolu la. I baamaa keta nuŋ Hitinkoo le ti, i faamaa mu Amorinkoo ti. 46 I kotoomusoo mu Samariya le ti, meŋ be i maraa karoo la, a niŋ a dimmusoolu, i doomusoo mu Sodomu ti, meŋ niŋ a dimmusoolu sabatita nuŋ i bulubaa karoo maafaŋo la. 47 I bulata ì la siloolu le nooma, ka ì la kuu haraamuriŋ siifaalu ke. Waati sutuŋo kono le doroŋ, ite la kuu jawu kewo naata jawuyaa ka tambi ì taalu la.
48 “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe i Maariyo be baluuriŋ ne: I doomusoo Sodomu niŋ a dimmusoolu maŋ kuu jawu ke ka tambi ite niŋ i dimmusoolu la. 49 Saayiŋ i doomaa Sodomu la junube kuwo keta nuŋ ñiŋ ne ti, a niŋ a dimmusoolu ye ì faŋ wara le, ì konoo faata, ì baloo fanaa firinta. Ì buka fuwaaroolu maakoyi, aniŋ mennu suulata deemaaroo la. 50 Ì ye ì faŋ wara le, aduŋ ì ka kuu haraamuriŋolu le ke n ñaatiliŋo la. Wo to le m fanaa ye ì kasaara kabiriŋ ŋa i kekuwolu je.
51 “Samariya maŋ i la kuu jawoo talantewo faŋo ke. Ite le la kuu jawu kewo tambita itolu bee taa la. Niŋ moolu ye i niŋ itolu misaali, i be a miira la le ko, i baarimmusoolu le tilinta ka tambi ite ti. 52 I la malu kuwo muña, kaatu ite le la junube kuwo jawuyaata ka tambi i baarimmusoolu la. Wo to ite le faŋo ye a ke, fo ì tilinta i ti. Itolu le la kiitiyo be sooneeyaa la ite taa ti. Wo to i si malu aniŋ i si i la malu kuwo muña.
53 “Wo koolaa ñaato m be Sodomu niŋ Samariya niŋ ì dimmusoolu bee la neemoo murundi la ì kaŋ ne, aniŋ ite faŋo taa, 54 fo i si i la malu kuwo muña, aniŋ ka malu i kekuwolu la, i ye mennu ke, fo wo si ke itolu ye jusuñaburaŋo ti. 55 Aduŋ i baarimmusoolu Sodomu aniŋ Samariya, aniŋ ì dimmusoolu be muruŋ na ì la kayiroo kono le. Aduŋ ite fanaa niŋ i dimmusoolu be nuŋ ñaameŋ, ali be seyi la wo le ñaama.
56-57 “I la faŋ waroo waatoo la, janniŋ i la kuu jawu kewo be waañaari la, fo i buka i baarimmusoo Sodomu faŋo too tiñaa baŋ? Saayiŋ i keta jelefeŋo le ti, Aramu niŋ a siiñoolu dimmusoolu bee ye, ka taa Filisitinkoolu dimmusoolu, aniŋ i jutunna moolu mennu be i daala. 58 I ye ñiŋ cakayaa maañaalu niŋ ñiŋ kuu haraamuriŋ baalu mennu ke, i be bula la ì mantooroo kono le.” Yaawe le ye a fo.
59 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I ye kuwolu mennu ke, wo le juloo be joo la i to, kaatu i jututa i la kaloo le la, ka kambeŋo tiñaa.
60 “Hani wo n hakiloo be bula la kambeŋo la le, n niŋ i ye meŋ siti, kabiriŋ i la fondinkeeyaa waatoo, aduŋ n niŋ i be kambeŋ bambandiŋo le siti la fo abadaa. 61 Wo to i hakiloo be bula la i taaraŋ siloolu la le, i ye malu, niŋ i doomusoo niŋ i kotoomusoo naata i kaŋ. M be ì dii la i la le ka ke i dimmusoolu ti, bari ì te tara la n niŋ i la kambeŋo kono. 62 N niŋ i be n na kambeŋo siti la le. Wo to, i si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. 63 Niŋ ŋa i la junube kuwolu bee kafari i ye, i hakiloo be bula la i kekuwolu la le, i ye malu, aduŋ i te i daa yele la ka feŋ fo kotenke, feŋ te fo maloo.” Maarii Yaawe le ye a fo.