عصيان الملكة
1 كانَ هذا في أيّامِ أحشويروشَ، وهوَ أحشويروشُ‌ الّذي ا‏متَدَّت مَملكتُهُ مِنَ الهِندِ إلى كُوشَ على مئَةٍ وسَبعةٍ وعِشرينَ إقليما. 2 في تِلكَ الأيّامِ، لمَّا جلَسَ المَلِكُ على عَرشِهِ في شُوشَنَ‌ العاصمةِ 3 عَمِلَ في السَّنَةِ الثَّالثةِ مِنْ مُلْكِهِ وليمةً لِجميعِ رِجالِ حاشيتِهِ وقادَةِ جيشِ فارِسَ ومادي‌ وأشرافِ الأقاليمِ وَوُلاتِها، 4 وأظهرَ أمامَهُم غِنى مَملكتِهِ المجيدةِ وجَلالَ مَجدِهِ العظيمِ أيّاما كثيرةً بَلَغَت مئَةً وثمانينَ يوما. 5 ولمَّا ا‏نقَضت عَمِلَ المَلِكُ وليمةً أُخرى لجميعِ سُكّانِ شُوشَنَ العاصمةِ، كِبارِهِم وصِغارِهِم، ا‏ستَغرَقَت سَبعةَ أيّامٍ في دارِ حديقةِ قصرِ المَلِكِ، 6 حَيثُ كانَت سَتائِرُ بـيضٌ وخُضرٌ وسَمَنْجونيَّةٌ مُعَلَّقَةً بِـحبالِ كَتَّانٍ وأُرجوانٍ بِـحَلَقِ فِضَّةٍ وأعمِدةِ رُخامٍ، وأسِرَّةٌ‌ مِنْ ذَهبٍ وفِضَّةٍ على رُخامٍ أبـيضَ ومَرمَرٍ ودُرٌّ وأحجارٌ كريمةٌ. 7 وكانَ الخمرُ يُسقى بآنيةٍ مِنْ ذَهبٍ مُختَلِفَةِ الأشكالِ وبِكَثرَةٍ تَليقُ بِكَرَمِ المَلِكِ. 8 وكانَ المَدعوُّونَ يَشربونَ قَدْرَ ما يَطلُبونَ ولا يُجبَرُ علَيهِ أحدٌ، لأنَّ المَلِكَ أمَرَ جميعَ خَدَمِ قصرِهِ أنْ يُعامِلُوا كُلَّ واحدٍ بِما يُرضيهِ. 9 وصَنَعَت وَشْتي المَلِكةُ أيضا وليمةً لِلنِّساءِ في دارِ المَلِكِ.
10 وفي اليومِ السَّابِـعِ، لمَّا ا‏نتَشَى قلبُ المَلِكِ بالخمرِ، أمَرَ مَهُومانَ وبِزْتا وحَربونا وبِــغْتا وأبَغْتا وزيتارَ وكرْكسَ وهُمُ الخِصيانُ السَّبعةُ الّذينَ يَخدمونَ بَينَ يَدَيهِ، 11 أنْ يُحضِرُوا وَشْتي المَلِكةَ إلى أمامِ المَلِكِ بالتَّاجِ ليرَى النَّاسُ وأركانُ المَملَكةِ جَمالَها، لأنَّها كانَت رائِعةَ الحُسْنِ. 12 ولمَّا بلَغَها ما أمَرَها بهِ المَلِكُ على لِسانِ خِصيانِهِ رَفَضَت أنْ تَجيءَ، فغَضِبَ المَلِكُ غَضَبا شديدا.
13 وكانَ مِنْ عادةِ المَلِكِ أن يَستَشيرَ الحُكماءَ والعارفينَ بأحكامِ القانونِ في كُلِّ ما يتَعَلَّقُ بالأمنِ والنِّظامِ، فدَعاهُم إليهِ، 14 وكانوا سَبعةً مِنَ الرُّؤساءِ في فارِسَ ومادي، ومِنَ النُّدماءِ المُقرَّبـينَ إليهِ الّذينَ يَحتلُّونَ أعلَى المَناصِبِ في المَملكةِ، وهُم كَرْشَنا وشيتارُ وادماتا وتَرشيشُ ومَرمَسُ ومَرْسَنا ومموكانُ، 15 وقالَ لهُم: «ماذا نَفعَلُ بالمَلِكَةِ وَشْتي بِـحسَبِ القانونِ لأنَّها لم تعمَلْ بِما أمَرْتُها بهِ على لِسانِ الخِصيانِ؟» 16 فقالَ مموكانُ لِلمَلِكِ والرُّؤساءِ: «إنَّ وَشْتي المَلِكةَ لم تُسِـئْ إلى المَلِكِ وَحدَهُ، بل أيضا إلى القادةِ والشُّعوبِ في جميعِ أقاليمِ المَلِكِ أحشويروشَ 17 لأنَّ خبَرَ ما فعَلَتْهُ لِلمَلِكِ سَيَصِلُ إلى مَسامعِ جميعِ النِّساءِ، فيَحتَقِرْنَ أزواجَهُنَّ ويَقُلْنَ: أمَرَ المَلِكُ أحشويروشُ بإحضارِ وَشْتي المَلِكةِ إليهِ فلم تَجِـئْ. 18 وفي هذا اليومِ، قَبلَ أنْ يَنقَضيَ، سَتُخبِرُ نِساءُ جميعِ أركانِ المَملكةِ في فارِسَ ومادي أزواجَهُنَّ بِما فعَلَتْهُ المَلِكَةُ، فَيَعُمُّ الاستِنكارُ والغضَبُ. 19 فإنْ شاءَ المَلِكُ أمَرَ بأنْ لا تَدخُلَ وَشْتي إلى مَجلِسِهِ، وأنْ يُدَوَّنَ هذا الأمرُ في قَوانينِ فارسَ ومادي حتّى لا يُنقَضَ، وأنْ يُعطيَ المَلِكُ مَقامَها كمَلِكةٍ لِمَنْ هيَ خَيرٌ مِنها. 20 ويُعَمَّمَ هذا الّذي أمَرَ بهِ المَلِكُ في جميعِ مَملكتِهِ العظيمةِ، فيُكْرِمَ كُلُّ النِّساءِ أزواجَهُنَّ مِنَ الكبـيرِ إلى الصَّغيرِ». 21 فا‏ستَحسَنَ المَلِكُ والرُّؤساءُ مَشورةَ مموكانَ وعَمِلَ المَلِكُ بِها. 22 فأرسَلَ رَسائِلَ إلى جميعِ أقاليمِ مَملكتِهِ، كُلُّ إقليمٍ بِكِتابَتِهِ وكُلُّ شعبٍ بِلُغَتِهِ‌، أنْ يكونَ كُلُّ رَجُلٍ سيِّدا في بَيتِهِ ولَه الكلمةُ الأخيرةُ.
Mansa Ahasuweru la bidaŋo
1 Ñiŋ ne keta nuŋ Mansa Ahasuweru la waatoo la, ate Ahasuweru le ye banku keme banku muwaŋ niŋ woorowula mara ka bo Indiya ka taa fo Kusi*.
2 Wo waatoo le mu, a be siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Susa saatee baa la tatoo kono. 3 A la maraloo sanji sabanjaŋo, a ye bidaŋ baa parendi a la moo kummaalu ye aniŋ a la maralilaalu. Perisiya niŋ Mediya bankoo la kelediŋ ñaatonkoolu niŋ tundoolu alifaa kummaalu aniŋ a la bankoolu bee la maralilaalu fanaa maabeeta ñiŋ bidaŋo to le. 4 A taata fo tili keme tili taŋ seyi, Mansa Ahasuweru be a la mansayaa naafuloo la siyaa koleŋo yitandi kaŋ moolu la, aniŋ a la mansayaa la sembe waroo.
5 Kabiriŋ ñiŋ yitandiroo banta, mansa ye bidaŋ baa kumandi a la suwo kono, aduŋ a keta a la luu ñiimaa baa le to, meŋ be sansandiŋ. A ye moolu bee kumandi, biriŋ moondiŋ fo moo baa, mennu be Susa saatee tatoo kono. A la bidaŋo taata le fo tili woorowula. 6 Ì ye ñiŋ dulaa karoo bee ñiiñandi niŋ kotondi ridi koyoolu niŋ buluuriŋolu le la. Ì ye wo ridoolu siti kodiforo konnaalu le bala niŋ julu ñiimaalu la, mennu tarata bere samasiŋ ñiimaalu bala. Siiraŋolu bee dadaata sanoo niŋ kodiforoo le la. Ì be looriŋ teroo le to, meŋ dadaata niŋ bere ñiimaalu la, mennu kulooroolu mu jambakeroo, koyimaa, netemunkoo aniŋ fimmaa ti. 7 Wayinoo* ka ke sani mindaŋolu le kono, ì meŋ-wo-meŋ buka ke kiliŋ ti. Mansa la doloo siyaata le, aduŋ a maŋ moo bali a la. 8 Mansa ye yaamaroo dii a la bunkono dookuulaalu la ko, moo-wo-moo si feŋ-wo-feŋ taa, a lafita meŋ na miŋ feŋolu to.
9 Mansamusoo* Wasiti fanaa ye bidaŋo kumandi musoolu ye, mennu be Mansa Ahasuweru la mansabuŋo to.
Mansa la musoo Wasiti jututa a la
10 Mansa la bidaŋo tili woorowulanjaŋo, mansa be siirariŋ, a ye a la dookuulaa woorowuloo mennu ka a topatoo kumandi. Ì toolu mu Mehumani, Bisita, Haribona, Bikita, Abakita, Setari, aniŋ Karikasi le ti. 11 A ye ñiŋ dookuulaalu yaamari le ka Mansamusoo Wasiti samba a ye naŋ. A ñanta a la mansamusu naafoo duŋ na le, a si a la ñiiñaa yitandi moolu niŋ maralilaalu la, kaatu a feloo buka moo pasi, feŋ teŋ fo a la ñiiñaa. 12 Bari kabiriŋ dookuulaalu ye mansa la yaamaroo dantee Mansamusoo Wasiti ye, a balanta ka taa. Bituŋ ñiŋ kuwo naata mansa kamfaa baake.
Mansa Ahasuweru ye Wasiti la palaasoo buusi
13 Ñiŋ keta Mansa Ahasuweru ye aada kuwo le ti ka moolu ñininkaa luwaa la, mennu ye a fahaamu kendeke. A ye a la yaamarilaalu kumandi, mennu ñanta a loŋ na, kuwo ñanta ke la ñaameŋ. 14 Itolu le sutiyaata mansa la, ì toolu mu Karisena, Setari, Adimata, Tarisi, Meresi, Marisena, aniŋ Memukani le ti. A buka koleyaa itolu fee ka taa mansa yaa waati-wo-waati. Perisiya niŋ Mediya bankoo la ñiŋ moo woorowuloo le ye palaasi baa soto mansa la bankoolu muumee bee kaŋ. 15 Mansa ko ì ye ko, “Luwaa la siloo la, muŋ ne ñanta ke la Mansamusoo Wasiti la, meŋ balanta mansa la yaamaroo la, a la dookuulaalu ye meŋ fo a ye?” 16 Bituŋ Memukani ko mansa niŋ a la maralilaalu ye ko, “Mansamusoo Wasiti ye kuu jawu baa le ke. A maŋ a ke mansa dammaa la, bari a niŋ a la maralilaalu niŋ moolu ka taa fo a la bankoolu bee. 17 Musoolu bee be mansamusoo kebaaroo loŋ na le, ì ye jutu ì keeñolu la. Ì be a fo la le ko, Mansa Ahasuweru ye a la musoo yaamari ko a ye naa, bari a balanta le. 18 Niŋ Perisiya niŋ Mediya maralilaalu la musoolu ye ñiŋ moyi, janniŋ ñiŋ tiloo be boyi la, ì fanaa be a ke la le ko Wasiti ye a ke ñaameŋ. Horomoo te soto la musoolu niŋ kewolu teema. 19 Wo kamma la niŋ a diyaata ite mansa ye, i si i la mansayaa semboo fintindi. Luwaa meŋ te faliŋ na ye tara safeeriŋ Perisiya niŋ Mediya luwaalu kono ko, Mansamusoo Wasiti nene te duŋ na Mansa Ahasuweru kaŋ kotenke. Mansa si naa moo koteŋ juubee meŋ fisiyaata ate ti. 20 Niŋ bankoo bee ye ite la ñiŋ kankulaaroo moyi, musoolu bee be ì keemaalu buuñaa la le, biriŋ moondiŋ fo moo baa.”
21 Mansa niŋ a la maralilaalu kontaanita ñiŋ yaamaroo la le, bituŋ Memukani ye meŋ fo, mansa ye wo le ke. 22 A ye leetaroo kii a la mansamarali bankoolu bee to, moolu la kaŋolu to aniŋ ì la safeeriñaa, a ko kee-wo-kee niŋ ì ko meŋ, wo le ñanta ke la ì la suwo kono, aduŋ ì ñanta ì la moolu la kaŋo le fo la.