1 وهُناكَ شَرٌّ عظيمٌ يُعانيهِ النَّاسُ رأيتُهُ تَحتَ الشَّمسِ: 2 إنسانٌ رزَقَهُ اللهُ غِنًى وثَروَةً ومَجدا، فما أعوزَهُ شيءٌ مِمَّا تَشتَهيهِ نفْسُهُ. ولكنَّ اللهَ لا يُتيحُ لَه أنْ يَنعَمَ بِما رزَقَهُ، وإنَّما يَنعَمُ بهِ غريـبٌ. هذا باطِلٌ وشَرٌّ أليمٌ.
3 إنْ ولَدَ إنسانٌ مِئةَ وَلَدٍ وعاشَ عُمرا طويلا وأخصَبت أيّامُ حياتِهِ، وما شَبِــعَت نفْسُهُ مِنْ خَيراتِهِ ولا كانَ لَه قبرٌ يُدفَنُ فيهِ، فأقولُ إنَّ السِّقْطَ خَيرٌ مِنهُ. 4 فهوَ في الباطِلِ يجيءُ، وفي الظَّلامِ يذهبُ، وفي الظَّلامِ يَنطوي ا‏سمُهُ. 5 لا يرى الشَّمسَ ولا يعرفُ شيئا، ولكنَّه يَنعَمُ بالرَّاحةِ أكثرَ مِنْ ذاكَ 6 الّذي لا يَرى خَيرا ولو عاشَ ألفَ سنةٍ مرَّتَينِ. ثُمَّ يذهَبُ هوَ والسِّقْطُ كِلاهُما إلى مَوضعٍ واحدٍ!
7 كُلُّ تَعبِ الإنسانِ لِفَمِهِ، وبَطنُهُ لا يَمتَلِـئُ أبدا.
8 فما فَضْلُ الحكيمِ على الجاهلِ؟ وماذا يَنالُ المِسكينُ الّذي يُحسِنُ التَّصَرُّفَ في الحياةِ‌؟ 9 هل ما تَراهُ العينُ عمَّا تَشتَهيهِ النَّفْسُ؟ هذا أيضا باطِلٌ وقبضُ ريحٍ.
10 كُلُّ ما في الوجودِ سُمِّيَ با‏سْمِهِ سَلَفا، والإنسانُ معروفٌ ما هوَ، وهو لا يقدِرُ أنْ يَدينَ مَنْ هوَ أقوى مِنهُ. 11 كثرَةُ الكلامِ تُكثِرُ الباطِلَ، فأيَّةُ فائدةٍ مِنهُ للإنسانِ؟
12 فمَنْ يَعرِفُ ما هوَ خَيرٌ للإنسانِ في الحياةِ، مُدَّةَ أيّامِهِ الباطِلةِ الّتي تمُرُّ كالظِّلِّ؟ ومَنْ يُخبِرُ الإنسانَ بما يكونُ بَعدَهُ تحتَ الشَّمسِ؟
Fankoo buka lafinna kuwo bee jaara noo
1 Ŋa kuu dimindiŋo le je ñiŋ duniyaa tiloo koto, aduŋ a be laariŋ baake hadamadiŋo le kaŋ: 2 Alla ye fankoo dii hadamadiŋ doo la, sotoo, aniŋ horomoo, a maŋ a fondi feŋ na a ye meŋ ŋaniya a faŋ ye. Bari Alla maŋ naa a mantaabendi ka niiseewoo soto ñiŋ feŋolu to. Moo koteŋ ne ka naa a faŋ seewondi ñiŋ feŋolu la. Nafaa te a la, aduŋ kuu dimindiŋo le mu.
3 Moo si diŋ keme soto noo, a ye siimaayaa. Bari a siyo si jamfa ñaa-wo-ñaa, niŋ a maŋ niiseewoo soto a la sotofeŋolu to, waraŋ a faata, a maŋ baadee, nte ko deenaani siibaloo le ye fisa a ti. 4 Deenaani siibaloo la naa maŋ nafaa soto, kaatu a faariŋo le ka naa, a ye taa diboo kono, aduŋ a too ka yeemaŋ wo diboo le kono. 5 A nene maŋ baluwo nene ñiŋ duniyaa tiloo koto, bari hani wo, ate le ye dahaa soto wo fankamaa ti. 6 Hani niŋ a ye a tara ñiŋ kewo ye sanji wuli fula le baluu, hani wo bee a maŋ niiseewoo soto. Fo ì bee labaŋo te ke la kiliŋ ne ti, kaburoo kono?

7 Hadamadiŋo la kata kuwo bee ka tara a konoo le ye,
bari hani wo, a buka wasa noo.
8 Moo ñaamendiŋo be toolewo ñaato muŋ ne la?
Fuwaaroo la maakuu moo kaŋ,
a ye muŋ nafaa le soto a ye?
9 Ka i ñaa loo feŋo kaŋ meŋ be i fee,
wo le fisiyaata ka tara bori kaŋ,
hame kuwo nooma doroŋ.
Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti,
a ka munta le ko foño bayindoo.
Hadamadiŋo la londoo ye dandulaa le soto
10 Feŋ-wo-feŋ be sotoriŋ,
too le diita a la,
aduŋ hadamadiŋo mu meŋ ti,
wo be londiŋ ne.
Meŋ semboo warata i ti,
i niŋ wo buka ñoo saba noo.
11 Daa be siyaa la doroŋ,
a kuma kenseŋo be siyaa la,
a ye muŋ nafaa le soto moo ye?

12 Jumaa le ka a loŋ, meŋ beteyaata hadamadiŋo ye, a baluu tili dantaŋ nafantaŋo kono, meŋ ka tambi ko niiniyo? Jumaa le ka a fo noo meŋ be naa ke la ñiŋ duniyaa tiloo koto, ate faariŋ koolaa?