صلاة دانيال
1 «في السَّنةِ الأولى مِنْ عَهدِ داريوسَ‌ بنِ أحشَويروشَ، مِنْ نَسلِ المادايِّينَ، الّذي أُقيمَ مَلِكا على مَملَكةِ بابِلَ، 2 تَبَيَّنْتُ، أنا دانيالُ، مِنْ قراءَةِ الأسفارِ عدَدَ السِّنين الّتي قالَ الرّبُّ لأِرمِـيا النَّبـيِّ إنَّها ستَنقَضي على خرابِ أُورُشليمَ، وهيَ سَبعونَ سنَةً‌. 3 فتَطَلَّعْتُ إلى السَّيِّدِ الإلهِ طالبا بالصَّلاةِ والتضَرُّعاتِ وبالصَّومِ والمِسْحِ والرَّمادِ‌. 4 صلَّيتُ إلى الرّبِّ إلهي وا‏عْتَرَفْتُ فقُلتُ: أيُّها السَّيِّدُ الإلهُ العظيمُ الرَّهيـبُ، حافِظَ العَهدِ والرَّحمَةِ للَّذينَ يُحِبُّونَكَ ويعمَلونَ بوَصاياكَ، 5 إنَّنا خَطِئْنا وأثِمْنا وفَعَلْنا الشَّرَّ وتَمَرَّدْنا وزُغْنا عَنْ وَصاياكَ وأحكامِكَ، 6 وما سَمِعْنا لعَبـيدِكَ الأنبـياءِ الّذينَ كَلَّموا با‏سْمِكِ مُلوكَنا ورُؤساءَنا وآباءَنا وجميعَ شعبِ أرضِنا. 7 لكَ أيُّها السَّيِّدُ الحَقُّ في ما فَعَلتَ، ولنا سَوادُ الوجهِ كما في هذا اليومِ، نحنُ رِجالَ يَهوذا وسُكَّانَ أُورُشليمَ وجميعَ شعبِ إِسرائيلَ، القريـبينَ مِنهُم والبعيدينَ، في جميعِ البُلدانِ الّتي طرَدْتَهم إليها لخِيانَتِهِم لكَ. 8 فلنا أيُّها السَّيِّدُ سوادُ الوجهِ، ولِمُلُوكِنا ورُؤسائِنا وآبائِنا، لأنَّنا خَطِئْنا إليكَ، 9 ولكَ أيُّها السَّيِّدُ إلهَنا الرَّحمَةُ والسَّماحُ لأنَّنا تَمَرَّدْنا علَيكَ، 10 ولم نسمَعْ لِصوتِكَ أيُّها الرّبُّ إلهَنا، فنَسلُكَ في شَرائِعِكَ الّتي وضَعْتَها أمام عُيونِنا بِأيدي عبـيدِكَ الأنبـياءِ. 11 فتَعَدَّى جميعُ شعبِ إِسرائيلَ شريعَتَكَ، وزاغوا غيرَ سامِعينَ لِصوتِكَ، فا‏نْصَبَّتْ علَينا اللَّعنَةُ المكتوبَةُ في شريعَةِ موسى عَبدِكَ، لأِنَّنا خَطِئْنا إليكَ‌. 12 فحَقَّقْتَ كلامَكَ الّذي تكلَّمْتَ بهِ علَينا وعلى قُضاتِنا الّذينَ قَضَوا بَينَنا، جالبا علَينا سُوءًا عظيما بحَيثُ أنَّ الّذي حدَثَ في أُورُشليمَ لم يَحدُثْ مِثلُهُ تَحتَ السَّماءِ كُلِّها. 13 وكما كُتِبَ في شَريعَةِ موسى، حَلَّ علَينا جميعُ هذا السُّوءِ مِنْ دُونِ أنْ نَستَعطِفَ وجهَكَ أيُّها الرّبُّ إلهَنا تائِبـينَ عَنْ آثامِنا، مُدرِكينَ حَقَّكَ. 14 فأَمْعَنْتَ أيُّها الرّبُّ في السُّوءِ، وجَلَبْتَهُ علَينا، لأِنَّكَ أيُّها الرّبُّ إلهَنا عادِلٌ في جميعِ أعمالِكَ الّتي عَمِلْتَها، ونحنُ ما سَمِعْنا لصَوتِكَ.
15 «والآنَ أيُّها السَّيِّدُ إلهَنا أنتَ أخرَجْتَ شعبَكَ مِنْ أرضِ مِصْرَ بِيَدٍ قديرَةٍ، وأقَمْتَ لِنَفْسِكَ إِسْما كما في هذا اليومِ، وأمَّا نحنُ فخَطِئْنا وفعَلْنا الشَّرَّ. 16 ويا أيُّها السَّيِّدُ، كما كُنْتَ عادلا في كُلِّ أعمالِكَ عُدْ عَنْ شِدَّةِ غضَبِكَ على مدينَتِكَ أُورُشليمَ، جبَلِكَ المُقَدَّسِ، فلأِجلِ خطايانا وآثامِ آبائِنا صارَ جميعُ الّذينَ حَولَنا يُعَيِّرونَ أورُشليمَ وشعبَكَ. 17 فالآنَ إِسْمَعْ أيُّها السَّيِّدُ إلهَنا صلاةَ عبدِكَ وتَضُرُّعاتِهِ وا‏نْظُرْ بِــعينِ الرِّضى إلى مَقْدَسِكَ الخَرِبِ، وذلِكَ لأِجلِكَ أيُّها السَّيِّدُ. 18 أَمِلْ أُذُنَكَ يا إلهي وا‏سْمَعْ. إفْتَحْ عَينَيْكَ وانْظُرْ خَرائِبَنا والمدينةَ الّتي دُعِيَ إِسْمُكَ علَيها. ونحنُ لا نُلقي تَضَرُّعاتِنا أمامَكَ لأنَّنا صالِحونَ، بل لأِنَّكَ كثيرُ الرَّحمَةِ. 19 أيُّها السَّيِّدُ إِسْمَعْ. أيُّها السَّيِّدُ سامِحْ. أيُّها السَّيِّدُ أصْغِ وا‏فعَلْ، لا تـتَأخَّرْ، وذلِكَ لأِجلِكَ يا إلهي، لأِنَّ إِسْمَكَ دُعِـيَ على مدينتِكَ وعلى شعبِكَ.
جبرائيل يفسر النبوءة
20 «وبَينَما كُنتُ أتكلَّمُ وأُصلِّي وأعتَرِفُ بِـخطيئَتي وخطيئَةِ شعبـي بَني إِسرائيلَ، وأُلقي تَضَرُّعاتي أمامَ الرّبِّ إلهي لأِجلِ جبَلِهِ المُقَدَّسِ‌، 21 إذا بِالرَّجُلِ جِبرائيلَ‌ الّذي رَأيتُهُ في بَداءَة الرُّؤيا، طارَ سَريعا ولمَسَني في وقتِ تَقريـبِ التَّقدِمَةِ للهِ عِندَ المساءِ، 22 وقالَ لي مُوضِحا: خرَجْتُ الآنَ يا دانيالُ لأِجعَلَكَ تُدرِكُ الرُّؤيا وتَفهَمُها. 23 مُنذُ بَداءَةِ تَضَرُّعاتِكَ ا‏ستَجابَ اللهُ لكَ، وجِئْتُ أنا لأِخبِرَكَ الجوابَ لأِنَّكَ مَحبوبٌ مِنَ اللهِ. فتَأمَّلْ وا‏فْهَمِ الجوابَ على الرُّؤيا.
24 «حدَّدَ اللهُ سَبعينَ مرَّةً سَبْعَ سنَواتٍ على شعبِكَ وعلى مدينتِكَ المُقَدَّسَةِ لِلقضاءِ على المَعصيَةِ وإنهاءِ الخطيئَةِ، وتكفيرِ الإثْمِ وإحلالِ الحَقِّ الأبديِّ، وتَمامِ الرُّؤيا والنُّبوءَةِ وإعادَةِ تكريسِ قُدْسِ الأقداسِ. 25 فا‏علَمْ وا‏فْهَمْ أنَّهُ مِنْ صُدورِ الأمرِ بإعادَةِ بِناءِ أورُشليمَ إلى مَجيءِ الرَّئيسِ الّذي مسَحْتُهُ إِثْنانِ وسِتُّونَ أُسبوعا، فتَعودُ تُبْنى ساحَةُ المدينةِ وسورُها، ولكنْ في وقتٍ يكونُ فيهِ ضِيقٌ. 26 وبَعدَ ا‏ثنَينِ وسِتِّينَ أُسبوعا يُقتَلُ المُختارُ الّذي مسَحْتُهُ‌ ولا مَنْ يُدافِـعُ عَنهُ، ويأتي رئيسٌ‌ بِـجيشِهِ فيُخَرِّبُ المدينةَ والمَقْدِسَ. وكما بِالطُّوفانِ يقضي علَيهِما، فَيَحينُ الحربُ والخَرابُ اللَّذانِ قَضى اللهُ بِهِما. 27 وفي أسبوعٍ واحدٍ‌ يقطَعُ هذا الرَّئيسُ لِكثيرينَ مِنَ النَّاسِ عَهدا ثابتا‌، وفي نِصْفِ الأسبوعِ‌ يُبطِلُ الذَّبـيحَةَ والتَّقدِمةَ‌، وفي الهَيكلِ ترتَفِـعُ رَجاسَةُ الخَرابِ‌، وتَبقى هُناكَ إلى أنْ يَنْصَبَّ غضَبُ اللهِ على الّذي رَفَعَها».
Daniyeli duwaata a la moolu ye
1 Dariyusi mu Mediya diŋo le ti. A faa mu Ahasuweru le ti. Ñiŋ waatoo ye a tara le Dariyusi mu Babiloni bankoo mansakewo ti. 2 A la mansayaa sanji foloo la, ŋa a koroosi kitaaboolu kono le ko, Yerusalaamu be sanji taŋ woorowula le ke la tumbundiŋ. Wo be looriŋ Yaawe* la kumoo le kaŋ, a ye meŋ dii Annabilayi Yeremiya la.
3 Bituŋ ŋa n ñaa tiliŋ duwaa la, aniŋ suŋo, ka Maariyo Alla daani. Ŋa booto funtoolu le duŋ, ŋa seebuutoo maa m faŋ na, ka n na niikuyaa yitandi. 4 N duwaata le ka Yaawe daani, n na Alla, aduŋ ŋa a yitandi le ko, n niŋ n na moolu ye junuboo le ke. N kumata ko:
M Maarii Alla, meŋ ñaasilaŋo warata, i ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le, mennu ye i kanu, aduŋ ì ka i la yaamaroolu muta. 5 Ŋà junuboo ke le, ŋà kuu kuruŋo ke, ŋà hakoo soto baake le, aduŋ m̀ balanta i ma le, ŋà ǹ koo dii i la yaamaroolu la, aniŋ i la karandiroolu. 6 M̀ maŋ i la annabiyomoolu la kumoo muta, mennu diyaamuta i tooyaa la ǹ na mansoolu ye, aniŋ ǹ na maralilaalu, ka taa m̀ mumuñolu, aniŋ bankoo moo toomaalu bee.
7 Maariyo, ite doroŋ ne ka taama tiliŋo la, bari ntolu ka maloo doroŋ ne laa m̀ faŋolu kaŋ, ko a be ñaameŋ bii. Wo le keta ntolu Yahuudoolu ti, ka taa moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, aniŋ Banisirayila moo toomaalu bee, i ye mennu janjandi dulaa jaŋolu niŋ dulaa sutuŋolu to. I ye wo ke le kaatu ì ye jamfaa kuwo le ke i la. 8 Yaawe, ntolu niŋ ǹ na mansoolu, ǹ na maralilaalu, aniŋ m̀ mumuñolu ye maloo le laa m̀ faŋolu kaŋ, aduŋ ŋà junube kuwo le ke i la. 9 M̀ Maarii Alla, ite ye balafaa soto le, aduŋ i ka yamfa le, ntolu balanta i ma ñaa-wo-ñaa. 10 Yaawe ǹ na Alla, ntolu maŋ i la kumoo muta, aduŋ m̀ maŋ soŋ ka bula i la luwaalu nooma, i ye mennu dii ǹ na ka bo niŋ i la annabiyomoolu la.
11 Banisirayilankoolu bee le ye i la luwaa tiñaa, aduŋ ì ye ì koo dii i la le, ì maŋ soŋ ka i la kumoo muta. Wo le ye a tinna i ye dankoolu kupi ǹ kaŋ, mennu bee be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono, kaatu ŋà junube kuwo le ke i la. 12 I ye i la kumoo timmandi le, i ye meŋ fo ǹ niŋ ǹ na maralilaalu ma. I ye kasaara baa le boyi ǹ kaŋ. I ye kuwo meŋ laa Yerusalaamu kaŋ, wo ñoŋ kuwo nene maŋ laa saatee koteŋ kaŋ duniyaa bee kono. 13 Kasaara kuwolu mennu bee be safeeriŋ Musa la Kitaaboo kono, ì keta ǹ na le. Bari hani wo bee de, ntolu maŋ a kata ka ite Yaawe ǹ na Alla diyaŋñe kuwo ke. M̀ maŋ ǹ koo dii ǹ na junuboolu la, ka bula i la tooñaa nooma. 14 Yaawe, wo le ye a tinna i ye waatoo parendi ka ñiŋ kasaara kuwo samba naŋ ǹ kaŋ, kaatu ite Yaawe ǹ na Alla, ka taama tiliŋo doroŋ ne la, kuwolu to i ka mennu ke. Ntolu le maŋ i la kumoo muta.
15 Ite m̀ Maarii Alla le ye i la moolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ i la semboo la, aduŋ wo ye a tinna le i too bota, fo ka naa bula bii la. Bari ntolu ye junuboo ke le, ŋà kuu jawoo ke. 16 Maariyo, i ye kuu tilindiŋolu mennu taamandi nuŋ ka i la moolu tankandi, wo kuwolu juubee, i ye sabari i la kamfaa niŋ i la diminnaa la, i la saatewo, Yerusalaamu kamma, meŋ be looriŋ i la konko senuŋo* kaŋ. Ǹ na junuboolu niŋ m̀ mumuñolu la junuboolu ye a tinna le ǹ dandanna bankoo moolu ye Yerusalaamu ke jelefeŋo ti, aniŋ i la moolu.
17 M̀ Maarii Alla, dukaree n na duwaa jaabi, aduŋ ŋa i daani kuwolu mennu la, i si ì ke. I faŋo la kuwo kamma la, i la Batudulaa Buŋo* la kuwo buuñandi i ñaa koto, meŋ be tumbundiŋ. 18 M Maarii Alla, dukaree i lamoyi ǹ na. Kasaara kuwo juubee, meŋ laata ǹ kaŋ, aniŋ i la saatewo, i too be meŋ kunna. A maŋ ke ko, ntolu tilinta le, wo le ye a tinna n duwaata ka i daani, bari i ye balafaa baa meŋ soto, wo le ye a tinna. 19 Yaawe, i lamoyi ǹ na, i ye yamfa ǹ ye. Ǹ na duwaa muta, i ye kuu ke ǹ ye. M̀ Maarii Alla, kana kuwo mendi, i faŋo too kamma la. Ñiŋ moolu mu i fansuŋ moolu le ti, aduŋ i too le be saatewo ñiŋ kunna.
Jibiril ye kiilaariyaa kumoo kotoo firiŋ
20 N tarata duwaa kaŋ ne, ka a yitandi nte niŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye junuboolu mennu ke. M be Yaawe n na Alla daani kaŋ ne fo a si a la Batudulaa Buŋo seyindi a ñaama. 21 Kabiriŋ m be duwaa kaŋ, malaayika Jibiril niŋ tariyaa tiita naŋ, a naata n kaŋ, wulaara sadaaboo waatoo la. Ŋa ate le je nuŋ koomanto, n na jeri foloo kono. 22 A naata, a ye i dantee, a ko n ye ko, “N jiita naŋ ne ka i kalamutandi, fo i si fahaamuroo ke kendeke. 23 Kabiriŋ i ye duwaa dati doroŋ, Alla ye i la duwaa jaabi, n naata le ka a futandi i ma, kaatu ite mu a kanuntee baa le ti. Silaŋ, i lamoyi a la jaabiroo la, fo i si kuwo fahaamu, i ye meŋ je.
24 “Sanji taŋ woorowula siidulaa woorowula, Alla ye wo le nata i la moolu ye, aniŋ ali la saatee senuŋo. Niŋ wo siita, a be kuu jawu kewo baŋ na le, a ye junuboo daŋ, a ye yamfa hakoolu la. A be tiliŋo le londi la fo abadaa, a ye jeroo niŋ kiilaariyaa kumoo kumfaa, aduŋ a be a la batudulaa senuŋ baa jankundi la le.
25 “Wo to i si ñiŋ loŋ ko, ka bo waatoo meŋ na yaamaroo diita ka Yerusalaamu saatewo seyinkaŋ loo, ka a murundi a ñaama, ka taa bula Alla la maralilaa tombondiŋo la naa waatoo la, sanji woorowula siidulaa woorowula le be tambi la. Yerusalaamu be seyinkaŋ loo la le, a ye mbeedoolu soto, aniŋ tata bambandiŋolu. A be tara la looriŋ ne fo sanji taŋ wooro niŋ fula siidulaa woorowula. Bari a be ke la mantoora waatoo le ti. 26 Wo sanji nankamoo koolaa, Alla la maralilaa tombondiŋo be kasaara la le, aduŋ hani moo te seyi la a noo to. Maralilaa doo le be naa, meŋ na kelediŋolu be saatewo kasaara la, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo. Saatewo la tumbuŋo waamemaa le be naa, aduŋ wo waatoo bee be ke la keloo le ti, ka kasaaroo samba naŋ, Alla ye meŋ nata. 27 Wo maralilaa niŋ moo jamaa le be kambeŋ bambandiŋo siti la, fo sanji woorowula. Niŋ sanji woorowuloo talantewo tambita, a be beeyaŋ sadaalu* niŋ siimaŋ sadaalu bondoo daŋ na le. Aduŋ a be feŋ haraamuriŋo le ke la ì noo to, meŋ be kasaaroo saabu la, labaŋo la, Alla ye kasaara kuwo meŋ nata, a be a kupi la kuwo ñiŋ baaralaa kaŋ ne.”