رؤيا سقوط المذبح
1 رأيتُ السَّيِّدَ مُنتصِبا على المذبَحِ، فقالَ: «إِضرِبْ تيجانَ الأَعمدةِ حتّى تَتزلزلَ الأعتابُ وتـتكسَّرَ على رُؤوسِ الشَّعبِ جميعا. سأقتلُ أواخرَهُم بالسَّيفِ‌ فلا يَهربُ مِنهُم هاربٌ ولا يُفلِتُ مِنهُم ناجٍ. 2 إنْ حفروا نَفقا إلى الهاويةِ فمِنْ هُناكَ تأخذُهُم يدي، أو صَعِدوا إلى السَّماءِ فمِنْ هُناكَ أُنزِلُهُم. 3 وإنِ ا‏ختَبأوا في رأسِ جبَلِ الكرمَلِ فمِنْ هُناكَ أُفتِّشُ فآخذُهُم، أوِ ا‏ستـتروا مِنْ أمامِ عينيَّ في قَعرِ البحرِ فمِنْ هُناكَ آمرُ الحَيَّةَ فتلسَعُهُم، 4 وإنْ ذهبوا إلى السَّبْـي أمامَ وجوهِ أعدائِهِم فمِنْ هُناكَ آمرُ السَّيفَ فيقتُلُهم، وأجعَلُ عينيَّ علَيهِم للشَّرِّ لا للخَيرِ».
5 السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ هوَ الّذي يمَسُّ الأرضَ فتموجُ وينوحُ جميعُ السَّاكنينَ فيها، وتعلو كُلُّها كنهرِ مِصْرَ‌. 6 وهوَ الّذي يـبني في السَّماءِ علاليَهُ ويؤسِسُ على الأرضِ قُبَّتَهُ، والّذي يدعو مياهَ البحرِ ويصبُّها على وجهِ الأرضِ، وا‏سمُهُ الرّبُّ.
7 أما أنتُم لي كأهلِ كوشَ يا بَني إِسرائيلَ، يقولُ الرّبُّ؟ ألم أُخرِجْ بَيتَ إِسرائيلَ مِنْ أرضِ مِصْرَ، والفلِسطيِّينَ مِنْ كفتورَ‌ والآراميِّينَ مِنْ قيرَ‌؟ 8 ها عينايَ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ على مَملَكتِكُمُ الخاطئةِ، فأُدمِّرُها عَنْ وجهِ الأرضِ، ولكنِّي لا أُدَمِّرُ بَيتَ يَعقوبَ تدميرا، يقولُ الرّبُّ. 9 فأمُرُّ وأهُزُّ بَيتَ إِسرائيلَ في جميعِ الأمَمِ هزَّ الحنطةِ في الغِربالِ فلا تسقُطُ حَصاةٌ على الأرضِ، 10 وبالسَّيفِ يموتُ جميعُ الخاطئينَ مِنْ شعبـي القائلينَ: «لا يلحَقُنا أذًى ولا يقترِبُ مِنَّا سوءٌ. يقترِبُ السُّوءُ ولا يدنو مِنَّا».
11 في ذلِكَ اليومِ أُقيمُ مَسكِنَ داوُدَ‌ المُنهَدِمَ، فأسُدُّ شُقوقَ جُدرانِهِ، وأرحمُهُ وأُعيدُ بِناءَهُ كما كانَ في الأيّامِ القديمةِ، 12 ليرِثَ بَنو إِسرائيلَ بقيَّةَ أرضِ أدومَ وجميعَ الأُمَمِ الّذينَ دُعيَ ا‏سْمي علَيهِم، يقولُ الرّبُّ الّذي يصنعُ هذا كُلَّهُ‌.
13 ها أيّامٌ تأتي يقولُ الرّبُّ، يَلحَقُ فيها الفالِـحُ بالحاصِدِ‌، ودائسُ العِنبِ بباذرِ الزَّرعِ، وتقطُرُ الجبالُ خمرا وتسيلُ جميعُ التِّلالِ. 14 وأُعيدُ شعبـي إِسرائيلَ مِنَ السَّبـيِ، فيَبنونَ المُدُنَ المُخرَّبةَ ويُقيمونَ بها، ويغرِسونَ كُروما ويشربونَ مِنْ خمرِها، وجَنائِنَ ويأكلونَ مِنْ ثَمَرِها، 15 وأغرِسُهُم على أرضِهِمِ الّتي أعطيتُها لهُم، ولا يُقتلَعونَ مِنها فيما بَعدُ، يقولُ الرّبُّ الإلهُ.
Jeri luulunjaŋo: Batudulaa niŋ Banisirayilankoolu la kasaaroo
1 M Maarii Yaawe* ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa m Maariyo je looriŋ sadaajanidulaa* daala. Bituŋ a kumata ko:
“Ñiŋ batudulaa samasiŋolu santo ye taki,
buŋo ñiŋ bee ye jiijaa ka bo santo fo duuma.
A bee ye boyi naŋ moolu kaŋ.
Niŋ mennu kanata,
hawusaroo* le be wolu faa la.
Hani moo kiliŋ te kana la ì kono,
hani moo kiliŋ te bori la.
2 Hani niŋ ì ye dinkoo le siŋ fo laakira,
n si ì fintindi naŋ a kono.
Hani niŋ ì seleta le fo saŋ fatoo to,
n si ì jindi naŋ duuma.
3 Hani niŋ ì taata maabo Karimeli Konkoo le santo,
n si ì ñini ka ì fintindi naŋ jee,
aduŋ hani niŋ ì maabota m ma fankaasoo duuma le,
n si jiikono saa yaamari, a ye ì kiŋ.
4 Hani niŋ ì jawoolu le ye ì samba ka tara mutoo kono,
n si ì bula hawusaroo ye ì faa.
N si n ñaa loo ì kaŋ,
a te ke la ì ye kayira ti,
fo jaraboo.”
Alla le mu Daamansoo ti, aniŋ kiitiikuntulaa
5 Niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo* ye duniyaa maa,
a si jarajara.
A si jiijaa ko Nayili Boloŋo meŋ be Misira.
Duniyaa moolu bee si saŋawoosii.
6 Ate Mansoo meŋ ye a la mansabaayaa suwo loo saŋo santo,
a ye saŋo wanka duniyaa kunto santo,
a ka jiyo kili santo ka bo fankaasoo kono,
a ye naa a jindi naŋ duniyaa kono.
Yaawe le mu a too ti.
Ka ke Alla la tomboŋ moo ti, wo maŋ i tanka jaraboo ma
7 Yaawe ye ñiŋ ne fo a ko, “Alitolu Banisirayilankoolu, fo ali ye ñiŋ ne miira baŋ ko alitolu le kummaayaata n ñaa koto ka tambi Kusinkoolu* la? Nte le ye ali bondi naŋ Misira kono. Nte le fanaa ye Filisitinkoolu bondi naŋ Kireti jooyoo kono, aniŋ Aramunkoolu ka bo Kiri bankoo kaŋ. 8 N ñaa be looriŋ ali la mansamarali banku jawoo kaŋ ne. Wo kamma la, m be a kasaara la le ka bo duniyaa kono. Bari n te Yaakuba koomalankoolu bee kasaara la.” Yaawe le ye a fo.
9 “Alitolu Banisirayilankoolu, m be yaamaroo le dii la, ka ali janjandi bankoolu teema. M be ali tenteŋ na le ko niŋ i be siimaŋ kesoo tenteŋ na. Bari hani kendemaa kiliŋ te joloŋ na bankoo to. 10 N na moolu mennu mu junubelaalu ti ali kono, bee be faa la niŋ hawusaroo le la, aniŋ mennu ka a fo ali kono ko maasiiba kuu te boyi la naŋ ali kaŋ, aduŋ n te hani a sutiyandi la ali la.”
Siniŋ saama kiisandiroo laahidoo
11 “Luŋo be naa le,
m be Dawuda la mansayaa lookuu la meŋ na,
meŋ kasaarata ko buŋ tiñaariŋo.
M be a faroolu bee suki la le,
ŋa a dulaa tiñaariŋolu lookuu.
M be a lookuu la le ko a be nuŋ ñaameŋ,
12 fo ali si naa dulaa taa
meŋ tuta Edomu bankoo kaŋ,
aniŋ a dandanna bankoolu,
ali la moolu nene ka maraloo ke mennu kaŋ n too la.”
Yaawe ye meŋ fo, a be a ke la le.
13 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko,
“Luŋolu be naa le,
katirilaalu si katiroo ke fo sene waatoo,
wayini* yiridiŋ bitilaalu si wayinoo bondi fo fiiri waatoo.
Wayini diimaa si suleŋ konkoolu kaŋ,
a ye bori konkoriŋolu bee kaŋ.
14 M be n na moolu Banisirayilankoolu
murundi la naŋ ne ka bo mutoo kono.
Ì ye naa ì la saatee tumbundiŋolu lookuu, ì ye sabati ì kono.
Ì ye wayini yiroolu tutu, ì ye ì jiyolu miŋ,
ì ye naakoolu dookuu, ì ye i munafaŋ ì la.
15 M be ì sindi la ì faŋolu la bankoo le kaŋ, ŋa meŋ dii ì la,
aduŋ moo te ì wutundi noo la jee kotenke.”
Yaawe, ali la Alla le ye a fo.