خراب بني إسرائيل
1 ويلٌ لكُم أيُّها المُترفِّهُونَ في صِهيونَ، ويا أيُّها الآمِنونَ في جبَلِ السَّامرةِ‌، أنتم يا نُخبةَ عُظماءِ الأُمَمِ وملاذَ بَيتِ إِسرائيلَ، 2 أُعبُروا إلى كَلْنةَ وا‏نظُروا. سيروا مِنْ هُناكَ إلى حَماة العظيمةِ، ثُمَّ ا‏هبطوا إلى جَتّ‌ عِندَ الفلِسطيِّينَ. أتِلكَ الممالكُ خَيرٌ ممَّا تملِكونَ، أم تخومُهُم أوسعُ مِنْ تخومِكُم‌؟ 3 أنتم تستبعدونَ يومَ النَّكْبةِ وتُقرِّبونَ زمنَ العُنْفِ. 4 تضطَجعونَ على أسِرَّةٍ مِنْ عاجٍ وعلى فراشِكُم تـتَمَرَّغونَ. تأكلونَ الخِرافَ مِنَ الغنَمِ والمَعلوفِ مِنَ العُجولِ. 5 تُبعبعُونَ على صوتِ العودِ وتَنسِبونَ إلى أنفسِكُم آلاتِ الطَّربِ مِثلَ داوُدَ. 6 تشربونَ الخمرَ بالطَّاساتِ، وتَمسحونَ شَعرَ رؤُوسِكُم بالزُّيوتِ ولا تَذُوبونَ حُزْنا على هَلاكِ بَيتِ يوسُفَ‌. 7 لذلِكَ تكونونَ أوَّلَ مَنْ أَسبـيهِم، فتزولُ عَربدةُ المُتمرِّغينَ‌.
8 أقسمَ السَّيِّدُ الرّبُّ بنفسِهِ، قالَ: «يقولُ الرّبُّ الإلهُ القديرُ إنِّي أكرَهُ غطرَسةَ بـيتِ يَعقوبَ وأُبغِضُ ترفُّعَهُم، فلذلِكَ أُغلِقُ المدينةَ على كُلِّ مَنْ فيها. 9 فإذا بقيَ عشَرَةُ رجالٍ في بَيتٍ واحدٍ يموتونَ. 10 وإذا نجا أحدٌ، فليَحمِلْ ما تَبقَّى إلى خارجِ البَيتِ، ويقولُ لِمَنْ في مؤخَّرِ البـيتِ: أعِندَكَ أحدٌ بَعدُ؟ فيُجيـبُ: لا. أُسكتْ. إيَّاكَ أنْ تذكُرَ ا‏سمَ الرّبِّ‌». 11 ها الرّبُّ يأمرُ، فيضرِبُ البـيتَ الكبـيرَ بالرَّدْمِ، والبـيتَ الصغيرَ بالتَّشقُّقِ.
12 أتركُضُ الخيلُ على الصَّخرِ أو يُفلَحُ علَيهِ بالبقَرِ، حتّى حوَّلتُمُ العَدلَ إلى عَلقمٍ وثمَرَ الحَقِّ إلى لَعنةٍ؟ 13 أنتم تفرحونَ با‏نتصارِكُم على لودَبارَ‌، وتقولونَ: أمَا بقوَّتِنا أخذْنا قرنايمَ؟ 14 فها أنا أُقيمُ علَيكُم يا بَيتَ إِسرائيلَ، أُمَّةً تُضايِقُكُم‌ مِنْ ليـبو حماةَ‌ إلى وادي العربةِ‌.
Sembetiyolu la yankankatoo
1 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne, alitolu mennu be baluuñaa ñiimaa kono Siyoni*, aniŋ mennu be siikuuriŋ tankoo kono Samariya Konkoo kaŋ. Yankankatoo be alitolu Banisirayila sembetiyolu ye, Banisirayila jikiraŋo mu alitolu mennu ti, bankoolu bee banku kummaa. 2 Ali taa Kaline saatewo to, ali ye a juubee meŋ keta a la. Niŋ ali bota jee, ali ye taa saatee baa to meŋ mu Hamati ti. Ali ye jii wo la ka taa Kati saatewo to Filisitini bankoo kaŋ. Fo alitolu le fisiyaata ñiŋ mansamarali bankoolu ti baŋ? Fo ali la bankoo kenoo le warata ka tambi ñinnu taalu la baŋ? 3 Ali ye maasiiboo luŋo ñiŋ na naa muta ko luŋ jamfariŋ baa le mu, ali be marali jawoo duŋ kaŋ doroŋ.
4 Kooroo be boyi la ali kaŋ ne, alitolu mennu ka tara laariŋ laaraŋolu kaŋ, ì ye mennu ñarandi samañiŋolu la, ali ka tara janjandiŋ ali la siiraŋ baalu kaŋ, ali be saajii mereŋ suboolu domo la, aniŋ ninsi mereŋ suboolu. 5 Ali ka tara denkililaa kenseŋo la ali la kontiŋ juloolu to, ka ali faŋ na juloo ke ko Dawuda ka a ke ñaameŋ. 6 Ali ka wayini* booli faalu miŋ, aniŋ ali ka i muu niŋ tulu foroo la, bari ali niyo buka toora Yusufa koomalankoolu la kasaaroo la. 7 Wo kamma la alitolu le foloo be tara la mutoo kono. Ka tara janjandiŋ siiraŋ baalu kaŋ aniŋ ka tara juuraloolu la, bee be daŋ na.
Samariya la kasaaroo
8 Maarii Yaawe* kalita a faŋo la ko, “M maŋ lafi Yaakuba koomalankoolu la kufaŋ maañaa la, aduŋ ŋa ì la tatoolu koŋ ne. Wo kamma la m be Samariya bula la le a ye kasaara, aniŋ a konofeŋolu bee.” Alla, Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
9 Hani niŋ moo taŋ doroŋ ne tuta buŋ kiliŋo kono, wolu fanaalu be faa la le. 10 Baadiŋo meŋ ñanta ñiŋ furewolu jani la, be naa la le ka ì fintindi buŋo ñiŋ kono. A be moo ñininkaa la le meŋ tuta maaboriŋ buŋo kono ko, fo moo doo le be jee. Niŋ a naata jaabiroo soto ko, “Hanii,” a be a fo la wo ye le, “Tuuk, m̀ maŋ ñaŋ na Yaawe too kumandi la.”
11 Yaawe le ye ñiŋ kaŋo dii ko, buŋ baalu be teyiŋ-teyiŋ na le, bundiŋolu ye juruŋ-juruŋ.
Kuruŋyaa niŋ faŋ waroo jaraboo
12 Fo suwoo ka bori noo bere kutukatoolu kaŋ ne baŋ? Fo moo niŋ ninsi senelaalu si senoo ke noo jee baŋ? Ali ye tooñaa yelemandi faniyaa baa ti, ali ye tiliŋo la kuwo kuniyandi tak.
13 Ali ka kibiri ali la Lo-Deba saatewo noo la, ali ye ali faŋ wara ka a fo ko, ali ye Karinayimu saatewo taa niŋ ali faŋo birisoo le la.
14 Yaawe Alla, Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “M be banku doo le wulindi la naŋ alitolu Banisirayilankoolu kamma. Ì si ali toorandi dulaalu bee to, ka bo Lebo-Hamati ka taa fo Araba* Wulumbaŋo to.”