دعوى اليهود على بولس
1 وبَعدَ خَمسةِ أيّامٍ، نزَلَ رَئيسُ الكَهنَةِ حنانيّا إلى قَيصرِيّةَ ومعَهُ بَعضُ الشّيوخِ ومُحامٍ اَسمُهُ تَرتُلّسُ، فشكَوا بولُسَ إلى الحاكِمِ. 2 فلمّا دعاهُ الحاكِمُ، أخَذَ تَرتُلّسُ يَتّهِمُهُ، فيقولُ: «يا صاحِبَ العِزّةِ فيلِكْسُ: يَعودُ الفَضلُ في ما نَنعَمُ بِه مِنْ سَلامٍ عَميمٍ، وما تَمّ لِخيرِ بِلادِنا مِنْ إصلاحٍ، إلى حُسنِ تَدبـيرِكَ. 3 ونَحنُ نَتقبّلُ هذا كُلّهُ بِفائِقِ الشّكرِ في كُلّ حينٍ وكُلّ مكانٍ. 4 لا أُريدُ أنْ أُطيلَ علَيكَ الكلامَ، ولكِنّي أرجُو أنْ تأخُذَنا بحِلْمِكَ وتُصغيَ إلَينا قليلاً: 5 وجَدنا هذا الرّجُلَ مُفسِدًا يُثيرُ الفِتنَ بَينَ اليَهودِ في العالَمِ كُلّهِ، وزَعيمًا على شيعةِ النّصارى. 6 ثُمّ حاوَلَ أنْ يُدنّسَ الهَيكَلَ، فاَعتَقَلناهُ. [ولمّا أرَدْنا أنْ نُحاكِمَهُ بِمَوجبِ شَريعَتِنا، 7 جاءَ القائِدُ ليسِياسُ واَنتَزَعَهُ قَسْرًا مِنْ أيدينا، 8 وأمَرَ خُصومَهُ بِأنْ يَرفعوا شكواهُم إلَيكَ]، وأنتَ إذا سألتَهُ عَنْ جميعِ هذِهِ الأُمورِ، عَرَفتَ كُلّ المَعرِفَةِ ما نتّهِمُهُ بِه». 9 فأيّدَ اليَهودُ دَعوى تَرتُلّسَ زاعمينَ أنّها صحيحةٌ.
دفاع بولس عن نفسه
10 ثُمّ أشارَ الحاكِمُ إلى بولُسَ يَدعوهُ إلى الكلامِ، فقالَ: «أعرِفُ أنّكَ تَحكُمُ هذِهِ البِلادَ مِنْ عِدّةِ سنواتٍ، ولذلِكَ أُدافِـعُ عَنْ نَفسي مُطمئِنّا. 11 أنتَ قادِرٌ أنْ تَعرِفَ كُلّ المَعرِفَةِ أنّي صَعِدْتُ إلى أُورُشليمَ لِلعِبادَةِ مِنْ مُدّةٍ لا تَزيدُ على اَثني عشَرَ يومًا. 12 فما وَجَدَني اليَهودُ في الهَيكَلِ ولا في المجامِـعِ ولا في المدينةِ أُجادِلُ أحدًا، أو أهيّجُ جماعَةً، 13 ولا يُمكنُهُم أنْ يُثبِتوا لكَ صِحّةَ ما يَتّهِموني بِه الآنَ. 14 لكِنّي أُقِرّ بأنّي أعبُدُ إلهَ آبائِنا على المَذهَبِ الذي يَدّعونَ أنّهُ بِدعَةٌ، وبأنّي أُؤمِنُ بِكُلّ ما جاءَ في الشّريعَةِ وكُتُبِ الأنبـياءِ، 15 راجِيًا مِنَ اللهِ ما يَرجُونَ هُم، أي قِـيامَةَ الأبرارِ والأشرارِ. 16 فأنا مِثلُهُم أبذُلُ جَهْدي لأكونَ أبدًا سليمَ النّــيّةِ عِندَ اللهِ والنّاسِ. 17 وجِئْتُ بَعدَ عِدّةِ سَنواتٍ، أحمِلُ بَعضَ التّبرّعاتِ إلى شَعبـي، وأُقَدّمُ القرابـينَ 18 فوَجدَني في الهَيكَلِ جمـاعَةٌ مِنْ يَهودِ آسيةَ، وكُنتُ اَطّهَرتُ، وما كانَ مَعي جماعَةٌ ولا أثرْتُ فِتنةً. 19 وكانَ علَيهِم أنْ يَحْضُروا لَديكَ ويَتّهِموني، إنْ كانَ لهُم ما يَشكُونَني بِه. 20 أمّا الحاضِرونَ هُنا، فَلْيقولوا لكَ أيّ جُرمٍ وجَدوا لي، حينَ وقَفتُ في المجلِسِ، 21 إلاّ هذِهِ الكَلِمَةَ التي ناديتُ بِها وأنا بَينَهُم: أنتُم تُحاكِمونَني اليومَ لأنّي أُؤمِنُ بِقيامَةِ الأمواتِ».
بولس في سجن قيصرية
22 وكانَ فيلِكْسُ واسِعَ الاطّلاعِ على مَذهَبِ الرّبّ، فرفَعَ الجلسَةَ وقالَ: «متى وصَلَ القائِدُ ليسياسُ إلى هُنا، أنظُرُ في دَعواكُم» 23 وأمَرَ أحَدَ الضّباطِ بِأنْ يَحرُسَ بولُسَ، على أنْ يكونَ لَه بَعضُ الحُرّيةِ، ولا يَمنَعَ أحدًا مِنْ أصحابِهِ أنْ يَخدُمَهُ أو يَزورَهُ.
24 وبَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ جاءَ فيلِكْسُ ومعَهُ زَوجَتُهُ دُروسِلّةُ وكانَت يَهوديّةً، فاَستَدعى بولُسَ واَستمَعَ إلى كلامِهِ على الإيمانِ بالمَسيحِ يَسوعَ. 25 ولمّا تَحدّثَ بولُسُ عَنِ الصّلاحِ والعِفّةِ ويومِ الدينونةِ، اَرتعَبَ فيلِكْسُ وقالَ لَه: «إذهَبِ الآنَ ومتى سنَحَتِ الفُرصةُ أستَدْعيكَ ثانِـيَةً». 26 وكانَ فيلِكْسُ يَرجُو أنْ يُعطيَهُ بولُسُ شيئًا مِنَ المالِ، فكانَ يُكثِرُ مِنِ اَستِدعائِهِ ومُحادَثَتِهِ. 27 وبَعدَ سَنتينِ خَلَفَهُ بُوركيُوسُ فَستوسُ في مَنصِبِهِ. وأرادَ فيلِكْسُ أنْ يُرضِيَ اليَهودَ، فتَرَكَ بولُسَ في السّجنِ.
Yahuudoolu ye Pawulu tuumi Kumandaŋ Felis ñaatiliŋo la
1 Tili luulu koolaa, piriisi* kuntii baa Ananiyas niŋ alifaa doolu naata, ì niŋ luwaa lonnaa Teritullus, meŋ be looriŋ ì ye. Tuumiroolu ì ye mennu soto Pawulu kamma, ì ye ì laa Kumandaŋ Felis koto. 2 Kabiriŋ ì ye Pawulu kumandi naŋ, Teritullus ye a dati ka a tuumi ko, “Ǹ na alifaa baa Felis, ŋà kayira baa le soto i la maraloo kono. I loota ñiŋ bankoo la kuwo la le, aduŋ i ye yiriwaa kuu jamaa le naati jaŋ. 3 Wo kamma la, ǹ sonta ñiŋ kuwolu la le daa-wo-daa aniŋ sila-wo-sila, ǹ niŋ tenturoo! 4 Bari fo n kana i la waati jamaa taa, ŋa i daani i la beteyaa kaŋ, ǹ lamoyi domandiŋ.
5 “Ŋà a je le ko, ñiŋ kewo mu fitinamoo le ti. A ye jerewolu le wulindi Yahuudoolu kono ñiŋ duniyaa bee kono. Ate le ka ñaatonkayaa ke Nasaretinkoolu la kafu jenkeriŋo kono. 6 A lafita le faŋ ka Alla Batudulaa kosondi nuŋ, bari ǹ naata a muta. 7 8 Niŋ i faŋo ye a kotobo, i be kuwolu bee loŋ na a la kuwo to le, ŋà a tuumi mennu la.”
9 Aduŋ Yahuudoolu fanaa ye ñiŋ tuumiroo tooñaayandi le.
Pawulu la kumoo Kumandaŋ Felis ye
10 Bituŋ kumandaŋo ye taamanseeroo ke Pawulu ye ko, a si diyaamu. Pawulu ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne ko, ite keta kiitiikuntulaa le ti ñiŋ bankoo kaŋ fo sanji jamaa. Wo kamma la, n kontaanita le ka m faŋ tankandi ite ñaatiliŋo la. 11 A maŋ tambi tili taŋ niŋ fula la, biriŋ n taata Yerusalaamu baturoo la. I faŋo si a kuwo ñininkaa noo le. 12 Aduŋ n tuumilaalu maŋ n niŋ moo je ñoosaboo la Alla Batudulaa kono, waraŋ ka kafoo sukusuku diina bendulaalu* kono, sako saatewo kono. 13 Ì te ì la tuumiroo tooñaayandi noo la, i ye meŋ fo i ye n na kuwo to. 14 Bari n sonta ko, n ka m̀ mumuñolu la Alla le batu niŋ ñiŋ siloo la, ì ka meŋ kumandi sila jenkeriŋo la. N laata feŋ-wo-feŋ na le Musa la Luwaa* kono, aniŋ annabiyomu doolu ye mennu safee. 15 Aduŋ n jikita Alla la le ko ñiŋ kewolu faŋolu sonta a la ñaameŋ ko, saayaakoolaa wulindiroo be soto la moo tilindiŋolu niŋ moo tilimbaloolu bee ye le. 16 Wo kamma la n ka a kata baake le waati-wo-waati ka baluu tiliŋo kono Alla niŋ moolu bee ñaa koto, fo n sondomoo kana n tuumi noo feŋ na.
17 “Sanji jamaa koolaa, n naata Yerusalaamu le ka soorifeŋolu naati n na moolu ye, aniŋ ka sadaa* bo. 18 Kabiriŋ m be ñiŋ ke kaŋ, ì ye n tara Alla Batudulaa kono, aduŋ ì ye n je seneyaariŋ ne ko ǹ na Luwaa ye a landi ñaameŋ. Kafu maŋ tara m fee jee, sako jerewo. 19 Bari wo Yahuudi doolu ka bo Asiya*, mennu ye n je jee nuŋ, wolu ñanta tara la jaŋ ne, niŋ ì ye feŋ soto ka n tuumi meŋ na. 20 Waraŋ moolu mennu be jaŋ, ì si kebaara jawoo fo, kansuloo ye meŋ je n na kuwo to, biriŋ n loota ì ñaatiliŋo la. 21 Ì maŋ kuu yitandi noo, fo ñiŋ kuma kiliŋo doroŋ, n sarita meŋ na ko, ‘N laata saayaakoolaa wulindiroo le la. Wo le ye a tinna m be kotoboroo kono ali ñaatiliŋo la bii.’ ”
22 Bari Felis, meŋ ye kuu jamaa loŋ ñiŋ siloo la kuwo to, a ye kiitiyo sawundi. A ko ì ye ko, “Niŋ kelediŋ kuntii baa Lisiyas naata le, m be ali la kuwo kiitindi la.” 23 Bituŋ a ye kelediŋ kuntiyo yaamari ka Pawulu kanta bunjawoo kono, bari ì si kuwolu sooneeyandi a ye, aduŋ ì kana a teeroolu bali ka a la suuloolu topatoo.
24 Tili dantaŋ koolaa, Felis niŋ a la musoo Durusilla, meŋ mu Yahuudoo ti, futata jee. Bituŋ Felis ye yaamaroo dii ko, ì ye Pawulu samba naŋ fo a si diyaamu ì ye lannoo la kuwo la Kiristu* Yeesu kono. 25 Bari kabiriŋ Pawulu diyaamuta tiliŋo niŋ faŋ mutoo la kuwo to, aniŋ kiitiyo meŋ be naa la, silaŋo naata duŋ Felis la, aduŋ a ye a jaabi ko, “Taa saayiŋ. Niŋ ŋa a ñaa soto, m be i kumandi la le kotenke.” 26 Wo waatoolu kono, a jikita fanaa ko, Pawulu be a duku la kodoo la le fo a si a bula. Wo kamma la, a ka tu a kumandi la le, ì ka kacaa.
27 Sanji fula koolaa, Poosiyus Festus ye Felis noo taa. Baawo Felis lafita Yahuudoolu le faasaa la, a ye Pawulu tu sorondiŋ bunjawoo kono.