استشهاد يعقوب
1 وفي ذلِكَ الوقتِ أخَذَ المَلِكُ هيرودُسُ يَضطَهِدُ بَعضَ رجالِ الكنيسةِ. 2 وقتَلَ بِحَدّ السّيفِ يَعقوبَ أخا يوحنّا. 3 فلمّا رأى أنّ هذا يُرضي اليَهودَ، قــبَضَ أيضًا على بُطرُسَ، وكانَ ذلِكَ في أيّامِ الفَطيرِ. 4 وبَعدَما قبَضَ علَيهِ ألقاهُ في السّجنِ وسَلّمَهُ إلى أربَعِ فِرَقٍ ليَحرِسوهُ، كُلّ فِرقَةٍ أربَعةُ جُنودٍ. وكانَ يَنوي أنْ يَعرِضَهُ لِلشّعبِ بَعدَ عيدِ الفِصحِ، 5 فأبقاهُ في السّجنِ. وكانَت الكَنيسةُ تُصَلّي إلى اللهِ بِلا اَنقِطاعٍ مِنْ أجلِهِ.
إنقاذ بطرس من السجن
6 وكانَ بُطرُسُ في الليلَةِ التي عزَمَ هيرودُسُ أنْ يَعرِضَهُ بَعدَها للشّعبِ نائِمًا بـينَ حارِسَين. وكانَ مُقَيّدًا بِسلسِلَتَينِ، وعلى البابِ جُنودٌ يَحرِسونَ السّجنَ. 7 وظهَرَ مَلاكُ الرّبّ بَغتَةً، فسطَعَ نُورٌ في داخِلِ السّجنِ. وضرَبَ المَلاكُ بُطرُسَ على جَنبِهِ، فأيقَظَهُ وقالَ لَه: «قُمْ سَريعًا!» فاَنحَلّتِ السِلسِلتانِ عَنْ يَديهِ. 8 وقالَ لَه المَلاكُ: «شُدّ حِزامَكَ واَربُطْ حِذاءَكَ» ففَعَلَ. ثُمّ قالَ لَه: «إلبَسْ ثَوبَكَ واَتبَعْني». 9 فخَرَجَ يَتبَعُهُ، وهوَ لا يَعرِفُ أنّ ما فعَلَهُ المَلاكُ كانَ شيئًا حَقيقيّا، بل ظَنّ أنّهُ رُؤيا. 10 فاَجتازا الحَرَسَ الأوّلَ والثانيَ، ووَصَلا إلى البابِ الحديديّ الذي يُواجِهُ المدينةَ، فاَنفَتَحَ مِنْ تِلقائِهِ. وخَرَجا حتى قَطَعا شارِعًا واحدًا، ففارَقَهُ المَلاكُ في الحالِ.
11 فأفاقَ بُطرُسُ مِنْ غَفلَتِهِ وقالَ: «الآنَ تأكّدَ لي أنّ الرّبّ أرسَلَ ملاكَهُ، فأنقَذَني مِنْ يَدِ هيرودُسَ ومِنْ كُلّ ما كانَ اليَهودُ يَنتَظِرونَ أنْ يَفعلوهُ بـي». 12 ثُمّ فكّرَ قَليلاً وذهَبَ إلى بَيتِ مريَمَ أُمّ يوحنّا المُلَقّبِ بِمُرقُسَ. وكانَ هُناكَ جَماعةٌ كبـيرةٌ تُصلّي. 13 فدَقّ بُطرُسُ البابَ الخارجيّ، فَجاءَت جارِيةٌ اَسمُها رَودَةُ تتَسَمّعُ. 14 فلمّا عَرَفَت صَوتَ بُطرُسَ أسرَعَت إلى داخِلِ البَيتِ مِنْ دونِ أنْ تفتَحَ البابَ لِشِدّةِ فَرَحِها، وأخبَرَتْهُم بِأنّ بُطرُسَ على البابِ. 15 فقالوا لها: «أنتِ تَهذِينَ!» فأصرّت على كلامِها، فقالوا لها: «هذا ملاكُهُ!»
16 وأخَذَ بُطرُسُ يَدُقّ البابَ حتى فَتَحوا لَه، فلمّا شاهَدُوهُ تَعَجّبوا. 17 فأسكَتَهُم بإشارَةٍ مِنْ يَدِهِ ورَوى لهُم كيفَ أخرَجَهُ الرّبّ مِنَ السّجنِ. وقالَ لهُم: «أخبِروا يَعقوبَ والإخوةَ بِما جرى». ثُمّ خرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ آخَرَ.
18 وعِندَ الصّباحِ اَضطرَبَ الحَرَسُ كثيرًا وتساءَلوا: «ماذا جَرى لبُطرُسَ؟» 19 ولمّا طَلبَهُ هيرودُسُ فما وجَدَهُ، سألَ الحَرَسَ وأمَرَ بِقَتلِهِم. ثُمّ نزَلَ مِنَ اليَهوديّةِ إلى قَيصريّةَ وأقامَ فيها.
موت هيرودس
20 وكانَ هيرودُسُ غاضِبًا على أهلِ صورَ وصيدا. فاَتَفَقوا في ما بَينَهُم وجاؤُوا إلَيهِ، بَعدَما اَستمالوا بَلاستُسَ حاجِبَ المَلِكِ، وطَلَبوا السّلامَ لأنّ بلادَهُم تَعتَمِدُ في رِزقِها على مَملكَتِهِ.
21 وفي اليومِ المعَــيّنِ لَبِسَ هيرودُسُ ثيابَهُ المُلوكيّةَ وجَلَسَ على العَرشِ يَخطُبُ في الشّعبِ. 22 فصاحوا: «هذا صوتُ إلهٍ لا صوتُ إنسانٍ!» 23 فضرَبَهُ ملاكُ الرّبّ في الحالِ لأنّهُ ما مَجّدَ اللهَ. فأكَلَهُ الدّودُ وماتَ.
24 وكانَ كلامُ اللهِ يَنتَشِرُ ويُثمِرُ. 25 ورجَعَ بَرنابا وشاوُلُ مِنْ أُورُشليمَ بَعدَما أتمّا خِدمَتهُما، يُرافِقُهُما يوحنّا المُلَقّبُ بِمَرقُسَ.
Malaayikoo ye Pita kanandi bunjawoo kono
1 Wo waatoolu la, Mansa Herodi ye doolu muta, mennu be Yeesu noomalankoolu la kafoo kono, ka ì toora. 2 Aduŋ a ye yaamaroo dii ko, ì ye Yankuba faa niŋ hawusaroo* la, meŋ mu Yohana kotoomaa ti. 3 Kabiriŋ Mansa Herodi ye a je ko, ñiŋ ye Yahuudoolu kontaani le, a ye Pita fanaa muta. A keta Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* luŋolu le kono. 4 Biriŋ a ye Pita muta, a ye a dundi bunjawoo kono. A ye a duŋ kelediŋ kafu naani le bulu ka a kanta. Kafu-wo-kafu ye kelediŋ naani le soto. Herodi lafita a fintindi la moolu ye ka a kiitindi Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* koolaa. 5 Wo kamma la, ì ye Pita maabo bunjawoo kono, bari Yeesu la kafoo maŋ i dahaa ka Alla daani a ye ì ŋaniyoo bee la.
6 Suutoo meŋ na, Herodi lafita a fintindi la kiitiyo to, Pita tarata siinoo la, a be sitiriŋ neejolo fula le la kelediŋ fula teema. Aduŋ kantarilaalu fanaa tarata koroosiroo la bunjawoo daa to le. 7 Wo loo niŋ baroo teema, Maariyo la malaayikoo loota jee, aduŋ maloo malata bunjawoo kono. A ye Pita karoo tekiteki ka a kuniŋ. Bituŋ a ko, “Wuli tariyaake!” Jee niŋ jee neejoloolu jolonta ka bo a buloolu bala. 8 Malaayikoo ko a ye ko, “I la teesitiraŋo siti, i la samatoolu duŋ.” Pita ye wolu ke. Bituŋ malaayikoo ko a ye ko, “I la waramboo duŋ, i ye bula n nooma!” 9 Pita ye malaayikoo nooma, bari a ye a miira le ko, a ye jeroo le ke jaharaŋo kono. A maŋ a loŋ ko, ñiŋ kuwolu mu tooñaa le ti, malaayikoo be mennu la. 10 Kabiriŋ ì tambita kantarilaa foloo niŋ fulanjaŋo la, ì naata neebundaa to, meŋ ñaa be tilindiŋ saatewo la. Bituŋ neebundaa yeleta a faŋ ye. Ì fintita banta, ì ye siloo taa. Wo loo niŋ baroo teema, malaayikoo yeemanta a koto. 11 Wo to le Pita ye a kalamuta, meŋ be keriŋ. A ko, “Tooñaa, saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Maariyo ye a la malaayikoo le kii naŋ ka n kanandi Herodi bulu, aniŋ kuwolu, Yahuudoolu be i yillaariŋ meŋ na.”
12 Kabiriŋ a ye ñiŋ kalamuta, a taata Mariyaama la buŋo to, Yohana baamaa. Ate Yohana le ka kumandi Maaka fanaa la. Moo jamaa be bendiŋ jee ka duwaa. 13 Kabiriŋ Pita ye koridaa bundaa konkoŋ, dookuulaa sunkutoo le naata, meŋ too mu Roda ti, ka daa yele a ye. 14 Kabiriŋ a ye Pita diyaamukaŋo suutee, a maŋ bundaa yele, bari seewoo kamma la a borita konoto ka a saata ko, Pita le be looriŋ bundaa to. 15 Wo to le ì ko a ye ko, “Ite maŋ tara i faŋ bulu.” Bari a balanta ì ma kendeke ko, tooñaa le mu. Bituŋ ì ko, “A la malaayikoo le mu!” 16 Pita tententa konkondiroo la, aduŋ biriŋ ì ye bundaa yele, ì ye a je, ì jaakalita baake. 17 Bituŋ Pita ye taamanseeroo ke ì ye niŋ a buloo la ko, ì ye i deyi. A naata a fo ì ye, Maariyo ye a bondi bunjawoo kono ñaameŋ. A ko ì ye ko, “Ali si a fo Yankuba niŋ baadiŋolu* ye.” Wo to le a fintita, a taata dulaa doo to.
18 Wo saamoo jaakali baa tarata kelediŋolu kono meŋ keta Pita la. 19 Kabiriŋ Mansa Herodi ye Pita ñini, a maŋ a je, a ye kantarilaalu kotobo. Wo to le a ye yaamaroo dii ko, ì si wo kantarilaalu faa. Bituŋ Herodi naata bo Yudeya, a taata sabati Sisareya saatewo to.
Mansa Herodi la saayaa
20 Mansa Herodi kamfaata baake Tirenkoolu niŋ Sidoninkoolu kamma. Bituŋ wolu naata deŋ kaŋ kiliŋ na, ì naata a kaŋ. Balastus meŋ be marariŋ dookuwolu la, mansakewo la koridaa kono, ì ye wo ke ì teerimaa ti. Ì ye kayiroo daani, kaatu ì la domori sotoo be dendiŋ Herodi la bankoo le la.
21 Luŋo doo, ì ye meŋ londi, Mansa Herodi ye a la mansawaramboo duŋ. A siita a la siiraŋo kaŋ ka diyaamu ì ye. 22 Bituŋ moolu sarita santo, ì ko, “Ñiŋ diyaamukaŋo mu Alla le la diyaamukaŋo ti, a maŋ ke hadamadiŋo ti.” 23 Wo loo niŋ baroo teema Maariyo la malaayikoo ye a busa, kaatu a maŋ horomoo dii Alla la. Tumboolu naata a domo, fo a faata. 24 Bari Alla la kumoo yiriwaata, aduŋ a ka janjaŋ doroŋ.
Barinabas niŋ Sawulu la kumandiroo
25 Kabiriŋ Barinabas niŋ Sawulu ye ì la dookuwo timmandi Yerusalaamu, ì muruta Antiyoki. Ì ye Yohana samba ñoo la, ì ka meŋ kumandi Maaka la fanaa.