داود ومفيـبوشث
1 وقالَ داوُدُ: «هل بَقيَ أحدٌ مِنْ بَيتِ شاوُلَ، فأُحسِنَ إليهِ إكراما ليوناثانَ؟»‌ 2 وكانَ لبـيتِ شاوُلَ عبدٌ ا‏سمُهُ صيـبا، فدعاهُ داوُدُ وقالَ لَه: «هل أنتَ صيـبا؟» فأجابَ: «أنا هوَ يا سيِّدي». 3 فقالَ لَه: «أما بَقيَ أحدٌ في بَيتِ شاوُلَ، فأُحسِنَ إليه كما عاهَدتُ الرّبَّ؟» فقالَ صيـبا: «بَقيَ ا‏بنٌ ليوناثانَ، وهوَ أعرَجُ‌». 4 فقالَ لَه المَلِكُ: «أينَ هوَ؟» فأجابَ صيـبا: «هوَ في بَيتِ ماكيرَ بنِ عَمِّيئيلَ في لودَبارَ‌». 5 فأرسَلَ المَلِكُ داوُدُ في طلبِهِ.
6 فجاءَ مَفيـبوشَثُ بنُ يوناثانَ بنِ شاوُلَ إلى داوُدَ وا‏نحَنى أمامَهُ ا‏حتراما، فقالَ لَه داوُدُ: «يا مَفيـبوشَثُ». أجابَهُ: «ها أنا يا سيِّدي». 7 فقالَ لَه داوُدُ: «لا تخَفْ. سأُحسِنُ إليكَ إكراما ليوناثانَ أبـيكَ، وآمُرُ بإرجاعِ جميعِ مزارِعِ شاوُلَ جَدِّكَ إليكَ، وأنتَ ستأكُلُ على مائِدتي دائما». 8 فا‏نحَنى أمامَهُ وقالَ: «مَنْ أنا يا سيِّدي حتّى تهتمَّ بـي ما أنا الَّا كلبٌ مَيِّتٌ».
9 فدَعا المَلِكُ داوُدُ صيـبا وقالَ لَه: «كُلُّ ما كانَ لشاوُلَ ولبَيتهِ أعطَيتُهُ لحَفيدِ مَولاكَ. 10 فتَفلَحُ لَه الأرضَ، أنتَ وبَنوكَ وعبـيدُكَ، وتستغِلُّونَها لأهلِ بَيتِهِ فيكونُ لهُم قُوتٌ يأكُلونَهُ. وأمَّا مَفيـبوشَثُ فيأكلُ دائما على مائِدتي». وكانَ لصيـبا خمسةَ عشَرَ ا‏بنا وعشرونَ عبدا. 11 فقالَ للمَلِكِ: «كُلُّ ما أمرَني بهِ سيِّدي المَلِكُ أفعلُهُ». وبدأَ مَفيـبوشَثُ يأكُلُ على مائدةِ المَلِكِ كواحدٍ مِنْ بَنيهِ. 12 وكانَ لمَفيـبوشَثَ ا‏بنٌ صغيرٌ ا‏سمُهُ ميكا. فصارَ كُلُّ أهلِ بَيتِ صيـبا عبـيدا لمَفيـبوشَثَ. 13 وأقامَ مَفيـبوشَثُ بأورُشليمَ لأنَّه كانَ يأكُلُ دائما على مائدةِ المَلِكِ، وبَقيَ أعرَجَ مِنْ رِجلَيهِ.
Dawuda niŋ Mefiboseti
1 Dawuda ye ñininkaaroo ke ko, “Fo moo le tuta Sawulu la buŋo to baŋ, n si beteyaa yitandi meŋ na Yonatani la kuwo kamma la?”
2 Bituŋ Sawulu la dookuulaa doo naata tara jee, ì ka a fo meŋ ye Siba. Ì ye a kumandi Dawuda ye. Mansa ko a ye ko, “Fo ite le mu Siba ti baŋ?”
A ko a ye ko, “Haa, nte le mu, i la dookuulaa.”
3 Mansa ko, “Fo moo le tuta Sawulu la buŋo kono baŋ, n si Alla la beteyaa yitandi meŋ na?”
Siba ko mansa ye ko, “Yonatani dinkewo le tuta jee, bari a siŋolu lanjuuruta le.”
4 Mansa ko a ye ko, “A be mintoo le?”
Siba ko mansa ye ko, “A be Ammiyeli dinkewo Makiri la suwo le kono, meŋ be Lo-Deba.” 5 Wo to le Mansa Dawuda ye kiilaa kii ka taa a kamma Makiri Ammiyeli dinkewo la suwo kono, meŋ be Lo-Deba.
6 Mefiboseti Yonatani dinkewo Sawulu mamariŋo, futata waatoo meŋ na, a ñoyita Dawuda ye le. Dawuda ko a ye ko, “Mefiboseti!” A ye a jaabi ko, “Nte le mu, i la dookuulaa.”
7 Dawuda ko a ye ko, “Kana sila, kaatu m be beteyaa le yitandi la i la i faamaa Yonatani la kuwo kamma la. M be senebankoolu bee seyindi la i la le, meŋ keta i mamakewo Sawulu taa ti, aduŋ waati-wo-waati n niŋ i be domoroo ke la ñoo kaŋ ne.”
8 Mefiboseti ñoyita kotenke, a ko, “I la dookuulaa mu muŋ ne ti, hani wulu furewo le fisiyaata nte ti, i ka beteyaa yitandi nte meŋ na teŋ.” 9 Bituŋ mansa ye Sawulu la dookuulaa Siba kumandi, a ko a ye ko, “Feŋ-wo-feŋ keta Sawulu niŋ a la dimbaayaa taa ti, ŋa a dii i la keebaa mamariŋo le la. 10 Ite, i dinkewolu aniŋ i la dookuulaalu le be bankoo dookuu la a ye, ali ye fiifeŋolu kati naŋ, fo a si i munafaŋ wolu la. Aduŋ waati-wo-waati, a niŋ m be domoroo ke la ñoo kaŋ ne.” Saayiŋ Siba ye dinkee taŋ niŋ luulu le soto, aniŋ dookuulaa muwaŋ.
11 Siba ye a jaabi ko, “I ye feŋ-wo-feŋ fo, m be wo le ke la.”
Wo to le Mefiboseti niŋ Dawuda ka domoroo ke ñoo kaŋ komeŋ mansa dinkewolu. 12 Mefiboseti ye dinkewo le soto, meŋ too mu Mika ti. Siba la dimbaayaa bee naata ke Mefiboseti la dookuulaalu ti. 13 Mefiboseti be sabatiriŋ Yerusalaamu le, kaatu waati-wo-waati a niŋ mansa ka domoroo ke ñoo kaŋ ne. A siŋolu bee lanjuuruta.