داود يملك على إسرائيل ويهوذا
(أخ 11‏:1‏-3)
1 وأقبلَ جميعُ أسباطِ إِسرائيلَ إلى داوُدَ في حَبرونَ وقالوا لَه: «أنتَ ونحنُ: جميعُنا مِنْ شعبٍ واحدٍ. 2 حينَ كانَ شاوُلُ علَينا مَلِكا، كنتَ تقودُ شعبَ إِسرائيلَ للحربِ، والرّبُّ قالَ لكَ: أنتَ ترعى شعبـي بَني إِسرائيلَ وتكونُ قائدا لهُم». 3 وأقبَلَ شُيوخُ إِسرائيلَ إلى داوُدَ في حَبرونَ، فعاهَدَهُم أمامَ الرّبِّ ومَسحوهُ مَلِكا على بَيتِ إِسرائيلَ. 4 وكانَ داوُدُ ا‏بنَ ثَلاثينَ سنَةً يومَ صارَ مَلِكا، وملَكَ أربعينَ سنَةً. 5 ملَكَ بِـحَبرونَ على بَيتِ يَهوذا سبْعَ سِنينَ وستَّةَ أشهرٍ، وملَكَ بأورُشليمَ ثَلاثا وثلاثينَ سنَةً على جميعِ إِسرائيلَ ويَهوذا‌.
داود يستولي على أورشليم
(1أخ 11‏:4‏-9؛ 1أخ 14‏:1‏-2)
6 وسارَ المَلِكُ ورِجالُهُ إلى أورُشليمَ لِمُحاربَةِ اليَبوسيِّينَ‌ سُكانِها، فقالَ لَه هؤلاءِ وهُم يَظنُّونَ أنَّه لا يَقدِرُ أنْ يَدخُلَها: «لا يُمكِنُكَ أنْ تَدخُلَ إلى هُنا، فحتّى العميانُ والعُرْجُ يصدُّونكَ». 7 لكنَّ داوُدَ ا‏حتَلَّ حِصنَ صِهيونَ وهوَ مدينةُ داوُدَ 8 وقالَ في ذلِكَ اليومِ لرجالِهِ: «مَنْ أرادَ أنْ يُهاجمَ يَبوسيًّا، فليَدخُلْ عبرَ قناةِ المياهِ إلى حيثُ أولئِكَ العُرْجُ والعُميانُ الّذينَ تَعافُهُم نفْسي». فلذلِكَ يُقالُ: «لا يدخُلُ بَيتَ الرّبِّ أعمى ولا أعرَجُ». 9 وأقامَ داوُدُ في الحِصنِ وسَمَّاهُ مدينةَ داوُدَ، وبَنى حولَه سُورا مِنَ القَلعةِ إلى الدَّاخلِ. 10 وكانَ داوُدُ يَزدادُ عظمَةً، والرّبُّ القديرُ معَهُ.
11 وأرسَلَ حِيرامُ مَلِكُ صورَ وفدا إلى داوُدَ وأخشابَ أرزٍ ونَجَّارينَ ونحَّاتينَ، فبَنَوا لَه قصرا 12 وعرَفَ داوُدُ أنَّ الرّبَّ ثَبَّتهُ مَلِكا على بَني إِسرائيلَ وعَظَّمَ مُلكَهُ إكراما لِشعبِه. 13 وبَعدَ مَجيئِهِ مِنْ حَبرونَ ا‏تَّخذَ لَه جواريَ وزوجاتٍ مِنْ أورُشليمَ، ووُلِدَ لَه بَنونَ وبَناتٌ. 14 وهذِهِ أسماءُ المَولودينَ لَه في أورُشليمَ: شَمُّوعُ‌ وشوبابُ وناثانُ وسليمانُ 15 وبـيحارُ وأليشوعُ ونافَجُ ويافيعُ 16 وأليشَمَعُ وأليداعُ‌ وأليفَلَطُ.
داود ينتصر على الفلسطيّين
(1أخ 14‏:8‏-16)
17 ولمَّا سمِعَ الفِلسطيُّونَ أنَّ داوُدَ صارَ مَلِكا على إسرائيلَ، صعِدوا جميعا لمُحاربَتِهِ. فعَلِمَ داوُدُ بذلِكَ، فنَزَلَ إلى موقعٍ حصينٍ‌. 18 وجاءَ الفِلسطيُّونَ وا‏نتَشَروا في وادي الرَّفائيمِ‌. 19 فسألَ داوُدُ الرّبَّ: «هل أصعَدُ لِمُحاربَتِهِم؟ وهل تُسلِمُهُم إلى يدي؟» فقالَ لَه الرّبُّ: «إصعَدْ، فأسلِمَهُم إلى يَدِكَ». 20 وزحَفَ داوُدُ إلى بَعل فراصيمَ وهَزَمهُم هُناكَ وقالَ: «الرّبُّ ا‏جتاحَ أعدائي كالسَّيلِ». ولذلِكَ سُمِّيَ ذلِكَ الموضِعُ بَعلَ فراصيمَ‌. 21 وترَكَ الفِلسطيُّونَ أصنامَهُم هُناكَ، فأخَذَها داوُدُ ورجالُه.
22 وعادَ الفِلسطيُّونَ وا‏نتَشَروا في وادي الرَّفائيمِ. 23 فسألَ داوُدُ الرّبَّ، فأجابَه: «لا تَصعَدْ إليهِم مُواجَهةً، بلِ ا‏لتَفَّ علَيهِم مِنَ الخَلْفِ مِنْ جِهةِ أشجارِ البَلسَمِ، 24 فإذا سَمِعتَ صوتَ خطواتٍ في رُؤوسِ أشجارِ البَلسَمِ فتقدَّمْ لأنِّي أكونُ خرجتُ أمامَكَ للانتصارِ علَيهِم». 25 ففعَلَ داودُ كما أمرَهُ الرّبُّ وهزَمَ الفِلسطيِّينَ مِنْ جبَعٍ‌ إلى مدخَلِ جازَرَ‌.
Dawuda keta Banisirayila bee la mansa ti
(1 Taarika 11:1-91 14:1-7)
1 Banisirayila lasiloolu bee naata Dawuda yaa Heburoni, aduŋ ì ko a ye ko, “Ntolu mu i fansuŋ moolu le ti. 2 Hani kabiriŋ Sawulu be mansayaa la ǹ ye, ite le ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa ì la keledulaalu to. Bituŋ Yaawe* ye a fo i ye ko, ‘Ite le be n na moolu Banisirayilankoolu kanta la, i ye ke ì la maralilaa ti.’ ”
3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu la alifaalu bee naata Mansa Dawuda yaa Heburoni, a niŋ ì ye kambeŋo le siti jee Yaawe ñaatiliŋo la, aduŋ ì ye Dawuda toloo ka a ke Banisirayilankoolu la mansa ti. 4 Dawuda be nuŋ sanji taŋ saba le, kabiriŋ a keta mansa ti, aduŋ a ye maraloo ke le fo sanji taŋ naani. 5 A la taroo Heburoni, a ye Yahuuda mara le fo sanji woorowula aniŋ too, aduŋ Yerusalaamu, a ye Banisirayila bee niŋ Yahuuda mara le fo sanji taŋ saba niŋ saba.
Dawuda la Yerusalaamu mutoo
6 Mansa niŋ a la kelediŋolu taata Yerusalaamu, ka taa Yebusinkoolu boyinkaŋ mennu be sabatiriŋ jee. Yebusinkoolu ko Dawuda ye ko, “I te duŋ na jaŋ. Hani finkintewolu waraŋ namatoolu si i murundi noo le.” Ì ye a miira ko, Dawuda te duŋ noo la jee. 7 Bari hani wo ñaa-wo-ñaa Dawuda ye ì la Siyoni* Tatoo taa. Bituŋ jee naata ke Dawuda la Saatewo* ti.
8 Jee le to Dawuda ko, “Niŋ moo-wo-moo ye Yebusinkoolu noo, a be jiisiloo le taa la, ka futa wo finkintewolu niŋ namatoolu ma, mennu keta n jawoolu ti.” Wo le ye a tinna ì ko, “Finkintewolu niŋ namatoolu te duŋ na mansabuŋo kono.”
9 Kabiriŋ Dawuda ye tatoo taa, a sabatita jee le, bituŋ ì ye jee kumandi Dawuda la Saatewo la. Dawuda ye jee bee tata le, ka bo sapoolu to. 10 Aduŋ a semboo naata tu lafaa la le, kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* be a fee le.
11 Saayiŋ Hiramu, meŋ keta Tire mansa ti, ye kiilaalu kii Dawuda yaa. A ye ì niŋ sedari* yiroolu, kapintaalu aniŋ masoŋolu le bula, ì taata Dawuda yaa, ka mansabuŋo loo a ye. 12 Wo to le Dawuda ye a loŋ ko, Yaawe ye a la mansayaa londi kuu le, a la moolu Banisirayilankoolu la kuwo kamma la.
13 Kabiriŋ a bota Heburoni, Dawuda ye kaŋ foroyandi musoolu* niŋ musu doolu le futuu Yerusalaamu, aduŋ a ye dinkewolu niŋ dimmusoolu doolu soto le. 14 Dawuda ye dindiŋolu mennu wuluu jee, ì toolu mu ñinnu le ti: Sammuwa, Sobabu, Natani, Sulemani, 15 Ibuha, Elisuwa, Nefeki, Yafiya, 16 Elisama, Eliyada aniŋ Elifeleti.
Dawuda ye Filisitinkoolu noo keloo la
(1 Taarika 14:8-17)
17 Kabiriŋ Filisitinkoolu ye a moyi ko, ì ye Dawuda toloo le, ka a ke Banisirayilankoolu la mansa ti, ì niŋ ì la kelediŋolu bee taata ka a ñini ka a boyinkaŋ. Bari Dawuda ye a moyi le, bituŋ a taata tatoo kono. 18 Saayiŋ Filisitinkoolu naata le, aduŋ ì janjanta Refayimu Wulumbaŋo kono. 19 Bituŋ Dawuda duwaata ka Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋa taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ? Fo i be ì duŋ na m bulu le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa, kaatu tooñaa-tooñaa, m be ì duŋ na i bulu le.”
20 Wo to le Dawuda taata Baali-Perasimu, aduŋ jee le to a ye Filisitinkoolu noo keloo la. A ko, “M Maariyo ye n jawoolu kasaara le komeŋ waamoo.” Wo le ye a tinna ì ye ñiŋ dulaa toolaa Baali-Perasimu la. 21 Kabiriŋ Filisitinkoolu borita, ì ye ì la jalaŋolu tu kooma le, bituŋ Dawuda niŋ a la kewolu ye ì samba.
22 Filisitinkoolu naata kotenke, ka Refayimu Wulumbaŋo muta. 23 Wo to le Dawuda duwaata ka Yaawe ñininkaa, aduŋ a ye a jaabi ko, “Kana taa wo ñaama jee. Bari ali taa niŋ ì kooma la yiroolu be daameŋ, ali ye paree ka ì boyinkaŋ jee. 24 Niŋ ali ye maakaŋo moyi yiroolu santo doroŋ komeŋ sinkaŋo, ali si taa tariyaake, kaatu wo le mu taamanseeroo ti ko, Yaawe tambita ali ñaato le, ka Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo faa.” 25 Aduŋ Yaawe ye Dawuda yaamari meŋ na, a ye wo le ke, aduŋ a ye Filisitinkoolu noo le ka bo Keba fo Keseri.