سلام وصلاة شكر
1 مِنْ بولُسَ الذي شاءَ اللهُ أنْ يَدعُوَهُ ليكونَ رَسولَ المَسيحِ يَسوعَ، ومِنَ الأخِ سُوسْتانيسَ، 2 إلى كَنيسةِ اللهِ في كُورِنثوسَ، إلى الذينَ قَدَّسَهُمُ اللهُ في المَسيحِ يَسوعَ ودَعاهُم ليكونوا قِدِّيسينَ معَ جميعِ الذينَ يَدْعُونَ في كُلِّ مكانٍ باَسمِ ربِّنا يَسوعَ المَسيحِ، رَبِّهِم ورَبِّنا.
3 علَيكُمُ النِّعمةُ والسَّلامُ مِنَ اللهِ أبينا ومِنَ الرَّبِّ يَسوعَ المَسيحِ.
4 أشكُرُ إلهي لأجلِكُم دومًا على النِّعمَةِ التي وهَبَها لكم في المَسيحِ يَسوعَ، 5 فَصِرتُم بِه أغنياءَ في كُلّ شيءٍ، في أساليبِ الكلامِ وأنواعِ المَعرِفَةِ. 6 على قَدْرِ ما رسَخَتْ فيكُم شَهادةُ المَسيحِ، 7 حتى إنّهُ لا تُعوزُكُم موهِبَةٌ مِنَ المَواهبِ، وأنتُم تَنتَظِرونَ ظُهورَ رَبّنا يَسوعَ المَسيحِ، 8 وهوَ الذي يَحفَظُكم ثابِتينَ إلى النّهايَةِ حتى لا يكونَ علَيكُم لومٌ في يومِ رَبّنا يَسوعَ المَسيحِ. 9 أمينٌ هوَ اللهُ الذي دَعاكُم إلى شَرِكةِ اَبنِهِ يَسوعَ المَسيحِ رَبّنا.
خلاف بـين المؤمنين
10 أناشِدُكُم أيّها الإخوةُ، باَسمِ ربّنا يَسوعَ المَسيحِ، أنْ تكونوا جميعًا مُتّفِقينَ في الرَأيِ وأنْ لا يكونَ بَينَكُم خِلافٌ، بَلْ كونوا على وِفاقٍ تامٍ، لكُم رُوحٌ واحدٌ وفِكرٌ واحدٌ. 11 فأهلُ بَيتِ خُلُوَةَ أخبَروني أيّها الإخوةُ أنّ بَينَكُم خِلافًا، 12 أعني أنّ كُلّ واحدٍ مِنكُم يَقولُ «أنا معَ بولسَ» و «أنا معَ أبُلّوسَ» و «أنا معَ بُطرُسَ» و «أنا معَ المَسيحِ». 13 فهَلِ المَسيحُ اَنقَسَمَ؟ هَلْ بولُسُ هوَ الذي صُلِبَ مِنْ أجلِكُم؟ أو باَسمِ بولُسَ تَعَمّدتُم؟
14 أشكُرُ اللهَ على أنّي ما عَمّدتُ أحدًا مِنكُم غيرَ كِريسبُسَ وغايُسَ، 15 فلا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يقولَ إنّكُم باَسمي تَعمّدتُم. 16 نعم، عَمّدتُ أيضًا عائِلَةَ اَستفاناسَ. وما عَدا هَؤُلاءِ، فلا أذكُرُ أنّي عَمّدتُ أحدًا. 17 فالمَسيحُ أرسَلَني لا لأُعَمّدَ، بَلْ لأُعلِنَ البِشارَةَ غَيرَ مُتّكِلْ على حكِمَةِ الكلامِ لِئَلاّ يَفقُدَ موتُ المَسيحِ على الصّليبِ قـوّتَهُ.
المسيح قدرة الله وحكمته
18 فالبِشارةُ بالصّليبِ «حماقَةٌ» عِندَ الذينَ يَسلُكونَ طريقَ الهلاكِ. وأمّا عِندَنا نَحنُ الذينَ يَسلُكونَ طريقَ الخلاصِ، فهوَ قُدرَةُ اللهِ. 19 فالكِتابُ يقولُ: «سأمحو حِكْمَةَ الحُكَماءِ، وأُزيلُ ذَكاءَ الأذكياءِ». 20 فأينَ الحكيمُ؟ وأينَ العَلاّمةُ؟ وأينَ المُجادِلُ في هذا الزّمانِ؟ أما جعَلَ اللهُ حِكمَةَ العالَمِ حماقةً؟
21 فلَمّا كانَت حِكمَةُ اللهِ أنْ لا يَعرِفَهُ العالَمُ بالحِكمَةِ، شاءَ اللهُ أنْ يُخلّصَ المُؤمنينَ بِه «بِحماقَةِ» البِشارَة. 22 وإذا كانَ اليَهودُ يَطلُبونَ المُعجزاتِ، واليونانِـيّونَ يَبحَثونَ عَنِ الحِكمَةِ، 23 فنَحنُ نُنادي بِالمسيحِ مَصلُوبًا، وهذا عَقبَةٌ لليَهودِ وحماقَةٌ في نظَرِ الوثنيّـينَ. 24 وأمّا لِلذينَ دَعاهُمُ اللهُ مِنَ اليَهودِ واليونانيّينَ، فالمَسيحُ هوَ قُدرَةُ اللهِ وحِكمَةُ اللهِ. 25 فما يَبدو أنّهُ حماقَةٌ مِنَ اللهِ هوَ أحكمُ مِنْ حِكمَةِ النّاسِ، وما يَبدو أنّهُ ضُعفٌ مِنَ اللهِ هوَ أقوَى مِنْ قُـوّةِ النّاسِ.
26 تذَكّروا أيّها الإخوةُ كيفَ كُنتُم حينَ دَعاكُمُ اللهُ، فما كانَ فيكُم كثيرٌ مِنَ الحُكماءِ بِحكمَةِ البشَرِ ولا مِنَ الأقوِياءِ أو الوُجَهاءِ. 27 إلاّ أنّ اللهَ اَختارَ ما يَعتَبِرُهُ العالَمُ حماقَةً ليُخزِيَ الحكماءَ، وما يعتبرُهُ العالمُ ضُعفًا ليُخزِيَ الأقوِياءَ. 28 واَختارَ اللهُ ما يَحتَقِرُهُ العالَمُ ويَزدَريهِ ويَظُنّهُ لا شيءَ، لِـيُـزيلَ ما يَظُنّهُ العالَمُ شيئًا، 29 حتى لا يَفتَخِرَ بشَرٌ أمامَ اللهِ. 30 وأمّا أنتُم، فَبِفَضلِه صِرتُم في المَسيحِ يَسوعَ الذي هوَ لَنا مِنَ اللهِ حِكمَةً وبِرّا وقَداسَةً وفِداءً، 31 كما جاءَ في الكِتابِ: «مَنْ أرادَ أنْ يَفتَخِرَ، فلْيَفتَخِرْ بالرّبّ».
Kontondiroo
1 Nte Pawulu, meŋ kumandita ka ke Kiristu* Yeesu la kiilaa* ti ka bo niŋ Alla la lafoo la, nte niŋ m̀ baadiŋo* Sostenes 2 be Alla la kafoo moolu kontoŋ na, mennu be Korinti saatewo kono. M̀ be ali kontoŋ na, Alla ye mennu seneyandi ka bo niŋ Kiristu Yeesu la, a ye ali kumandi ka ke moo senuŋolu ti fo a si ali kafu moolu ma, mennu ka m̀ Maarii Yeesu Kiristu too kumandi daa-wo-daa baturoo kono ko ǹ ka a kumandi ñaameŋ. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Tenturoo
4 N ka Alla tentu le waati-wo-waati hiinoo kamma la, a ye meŋ dii ali la ka bo niŋ Kiristu Yeesu la. 5 Ali naata fanka ate kono ali la londoo niŋ diyaamuñaa bee la, 6 biriŋ ǹ na seedeyaa a la kuwo to naata loo bambandinke ali teema. 7 Wo kamma la, ali maŋ dasa Nooroo la soorifeŋ-wo-soorifeŋ na, ali la baturoo kono, m̀ Maarii Yeesu Kiristu be muru la naŋ meŋ na. 8 A be ali bambandi la le fo labandulaa to, fo ali kana sootaaroo soto m̀ Maarii Yeesu Kiristu la naa luŋo la. 9 Alla foroyaata le meŋ ye ali kumandi a Dinkewo kafuñooyaa kono, m̀ Maarii Yeesu Kiristu.
Kambembaliyaa Yeesu la kafoo kono
10 Baadiŋolu, ŋa ali daani m̀ Maarii Yeesu Kiristu too la ko, ali bee si ke kiliŋ ti. Kannawaaliyo kana tara ali teema, bari ali si ke hakili kiliŋ ti, aniŋ ŋaniya kiliŋ. 11 M baadiŋolu, Kolowe la moo doolu ye a fo n ye le ko, ali ka sonka le. 12 M be meŋ fo kaŋ, wo mu ñiŋ ne ti ko: Moo doo ka a fo ali kono ko, “Nte ka Pawulu le nooma,” doo ko, “Nte ka Apollos le nooma,” waraŋ “Nte ka Kefas le nooma,” waraŋ “Nte ka Kiristu le nooma.”
13 Fo ali ye a miira ko, Kiristu talaata fula le ti baŋ? Fo ì ye Pawulu le pempeŋ ali ye yiribantambiloo kaŋ baŋ? Waraŋ fo ali batiseeta* Pawulu le too la baŋ? 14 N ka Alla tentu ko, nte maŋ moo batisee ali kono fo Kirisipus niŋ Kayus. 15 Wo to moo te a fo noo la ko, a batiseeta nte le too la. 16 Bari tooñaa, saayiŋ n hakiloo naata bula ko, ŋa Stefanas la suukononkoolu fanaa batisee le. Wo koolaa n hakiloo maŋ bula moo koteŋ na. 17 Kiristu maŋ n kii ka batiseeroo ke, bari ka kibaari betoo kawandi. Aduŋ a maŋ n kii ka ñiŋ kawandoo ke diyaamuñaa ñiimaa niŋ hadamadiŋolu la ñaameŋo la. Niŋ wo le mu, wo to Kiristu la yiribantambiloo maŋ nafaa soto.
Ñaameŋ tooñaa sotota Kiristu le kono
18 Yiribantambiloo la kibaaroo mu tooleeyaa le ti moolu ye, mennu be kasaara la, bari ntolu mennu kiisata, a mu ǹ ye Alla la semboo le ti. 19 A be safeeriŋ ñiŋ kuwo to le ko:
“M be moo ñaamendiŋolu la ñaameŋo tiñaa la le,
ŋa moo hakilimaalu la hakilidiyaa kenseŋyandi.”
20 Kee ñaamendiŋolu lee? Luwaa karammoolu* lee? Ñiŋ jamaanoo diyaamunoolaalu lee? Fo Alla maŋ ñiŋ duniyaa ñaameŋo ke tooleeyaa le ti baŋ? 21 Alla ye a la ñaameŋo yitandi le, bari duniyaa moolu maŋ Alla loŋ noo niŋ ì la ñaameŋo la. Wo kamma la Alla kontaanita le ka moolu kiisa, mennu laata, ka bo niŋ ntolu la tooleeyaa kawandoo la. 22 Yahuudoolu ka taamanseeroolu le ñini, aduŋ Jirisinkoolu ka ñaameŋo le ñini, 23 bari ntolu ka Kiristu la kuwo le kawandi, ate meŋ pempenta yiribantambiloo bala. Yahuudoolu ka a muta kasi le ti, Jirisinkoolu ka a muta tooleeyaa ti. 24 Bari moolu mennu kumandita kiisoo to, wolu ye, Kiristu mu Alla la semboo le ti, aniŋ Alla la ñaameŋo. 25 Kaatu Alla la ñaameŋo meŋ keta tooleeyaa ti hadamadiŋolu ye, wo le tambita hadamadiŋolu la ñaameŋo bee la, aduŋ Alla la semboo meŋ keta sembentaŋyaa ti hadamadiŋolu ye, wo le tambita hadamadiŋolu la semboo bee la.
26 Baadiŋolu, ali si ali hakiloo bulandi, ali be nuŋ ñaameŋ tumoo meŋ na, Alla ye ali kumandi. Ali jamaa maŋ ñaameŋo soto moolu ñaa koto. Ali jamaa maŋ semboo soto, aduŋ ali jamaa maŋ bo moo baalu bala. 27 Meŋ mu tooleeyaa ti duniyaa moolu ye, Alla ye wo le tomboŋ ka ñaamendiŋolu malundi, aduŋ meŋ mu sembentaŋyaa ti duniyaa moolu ye, Alla ye wo le tomboŋ ka sembemaalu malundi. 28 Meŋ mu feŋ nafantaŋo ti, waraŋ jutunna feŋo, duniyaa moolu maŋ meŋ muta feŋ ti, Alla ye wo le tomboŋ, fo ì ye meŋ muta feŋ ti, wo si ke kenseŋo ti. 29 Wo to moo-wo-moo le te kibiri noo la a ñaatiliŋo la. 30 Ali ye baluwo meŋ soto Kiristu Yeesu kono, a bee bota Alla le bulu. Alla ye ate le dii ǹ na fo a si ke ñaameŋo ti ǹ ye, tiliŋo, seneyaa, aniŋ kiisoo. 31 Wo kamma la a si ke ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Niŋ meŋ be kibiri la,
a si kibiri Maariyo la kuwo la.”