داود وبناء الهيكل
1 وجمَعَ داوُدُ المَلِكُ في أورُشليمَ جميعَ رؤساءِ بَني إِسرائيلَ. فجاءَ رؤساءُ الأسباطِ والفِرَقِ الّذينَ يَخدِمونَ المَلِكَ، وقادةُ الأُلوفِ والمئاتِ في الجيشِ، والوكلاءُ على الأملاكِ والمَواشي الّتي لِلمَلِكِ ولِبَنيهِ، ورِجالُ الحاشيةِ، والجبابِرةُ، وجميعُ المُحاربـينَ الأشِدَّاءِ. 2 فوقَفَ داوُدُ وقالَ لهُم: «إستَمِعوا لي يا إخوتي وشعبـي. كانَ في نيَّتي أنْ أبنيَ هَيكلا ثابتا لِتابوتِ عَهدِ الرّبِّ ولِمَوطئِ قُدْسِ إلهِنا. ولمَّا جَهَّزْتُ كُلَّ شيءٍ لِلبِناءِ 3 قالَ ليَ اللهُ: «أنتَ لن تَبنيَ هَيكلا لاسمي، لأنَّكَ رَجُلُ حروبٍ وسَفكْتَ الكثيرَ مِنَ الدِّماءِ. 4 لكِنَّ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ اختارَني مِنْ جميعِ بَيتِ أبـي، لأنْ أكونَ مَلِكا على إِسرائيلَ إلى الأبدِ، لأنَّهُ اختارَ سِبْطَ يَهوذا للقيادةِ، ومِنْ سِبْطِ يَهوذا عائِلَتي، ومِنْ عائِلَتي رَضيَ عنِّي فَملَّكني على كُلِّ إِسرائيلَ. 5 ورزَقَني الرّبُّ بنينَ كثيرينَ واختارَ مِنهُم سُليمانَ ليَجلِسَ على عَرشِ إِسرائيلَ مَملكَةِ الرّبِّ، 6 وقالَ لي: سُليمانُ ابنُكَ هوَ الّذي سَيَبني هَيكلي وأروِقَتَهُ لأنِّي اختَرْتُهُ ليَ ابنا وأنا أكونُ لَه أبا، 7 وأُثبِّتُ مُلْكَهُ إلى الأبدِ إنِ استَمَرّ على العمَلِ بوصايايَ وأحكامي كما يفعَلُ اليومَ. 8 والآنَ على عيونِ جميعِ بَني إِسرائيلَ وعُيونِكُم أنتُمُ المُجتَمِعينَ باسمِ الرّبِّ، وعلى مَسمَعِ إلهِنا، أقولُ لكُمُ: إحفَظوا جميعَ وصايا الرّبِّ إلهِكُم واعمَلوا بِها لِتَمتَلِكوا هذِهِ الأرضَ الطَّيِّبةَ وتُورِثوها لِبَنيكُم مِنْ بَعدِكُم إلى الأبدِ.
9 «وأنتَ يا سُليمانُ ابني، فاعرِفْ إلهَ أبـيكَ واعبُدْهُ بِقلبٍ سليمٍ ونفْسٍ راغبةٍ، لأنَّ الرّبَّ يفحَصُ جميعَ القلوبِ ويتَبَيَّنُ الخواطِرَ والأفكارَ. إذا طلَبْتَهُ وجَدْتَهُ، وإنْ تَركْتَهُ تخَلَّى عَنكَ إلى الأبدِ. 10 والآنَ اعرِفْ أنَّ الرّبَّ اختارَكَ لِتَبنيَ هَيكلا لاسمِهِ القُدُّوسِ، فكُنْ شديدَ العَزْمِ وبادِرْ إلى العمَلِ».
11 ثُمَّ شرَحَ داوُدُ لابنِهِ سُليمانَ صورةَ الهَيكلِ بِأروِقَتِهِ وخَزائنِهِ وغُرَفِهِ العاليةِ ومَخادِعِهِ الدَّاخِليَّةِ وبَيتِ التَّكفيرِ عَنِ الخطايا. 12 كذلِكَ أدواتِ خِدمةِ الهَيكلِ وخَزائِنَ الهَيكلِ المُكَرَّسَةَ للرّبِّ، 13 ونِظامَ فِرَقِ الكهَنةِ واللاَّويِّينَ وكُلَّ ما يقومونَ بهِ مِنْ عمَلٍ لِخِدمةِ هَيكلِ الرّبِّ والعِنايةِ بأدواتِ هذِهِ الخِدمةِ. 14 وبَيَّنَ لَه أيضا وَزْنَ الذَّهبِ أوِ الفِضَّةِ لِكُلِّ إناءِ خِدمةٍ، 15 ولِكُلِ شَمعَدانٍ وسِراجِهِ، على حسَبِ استِعمالِهِ في الخِدمةِ، 16 ولِكُلِّ مائِدةٍ لِعَرْضِ خُبزِ التَّقدِمةِ، 17 ولِلمَلاقِطِ والطَّاساتِ والكؤوسِ والأقداحِ، 18 ولِمَذبَحِ البَخورِ الّذي هوَ مِنَ الذَّهبِ المُصَفَّى، ولِعَجَلَةِ الكروبَينِ الباسِطَينِ أجنِحَتَهُما الّتي تُظَلِّلُ تابوتَ عَهدِ الرّبِّ. 19 وقالَ داوُدُ: «هذا كُلُّهُ تلَقَّيتُهُ مكتوبا بِيَدِ الرّبِّ، حتّى يكونَ كُلُّ شيءٍ واضحا لي لِلعمَلِ بهِ».
20 وقالَ داوُدُ لِسُليمانَ ابنِهِ: «تشَدَّدْ وتشَجَّعْ واعمَلْ. لا تخَفْ ولا تَرهَبْ لأنَّ الرّبَّ إلهي معَكَ. فهوَ لا يتَخَلَّى عَنكَ ولا يُهمِلُكَ حتّى تُنهيَ كُلَّ هذا العمَلِ لِخِدمةِ الهَيكلِ. 21 وهذِهِ فِرَقُ الكهَنةِ واللاَّويِّينَ على استِعدادٍ لِكُلِّ خِدمةٍ تَخُصُّ هذا الهَيكلَ، ومعَكَ في جميعِ ما تعمَلُ صُنَّاعٌ ماهرونَ في صَنعَتِهِم، فَضلا عَنْ أنَّ الشَّعبَ ورؤساءَهُ جميعا تَحتَ أمرِكَ».
Dawuda ye Alla Batudulaa Buŋo looñaa fo
1 Dawuda ye yaamaroo dii ka Banisirayila ñaatonkoolu bee bendi Yerusalaamu: lasili ñaatonkoolu, ñaatonkoolu mennu marata mansa la dookuu kafoolu ma, ñaatonkoolu mennu marata wuli kiliŋ kafoolu aniŋ keme kiliŋ kafoolu ma, ñaatonkoolu mennu marata mansa dinkewolu niŋ a la beeyaŋolu ma aniŋ a la sotofeŋ koteŋolu, mansasuwo maralilaalu niŋ kelediŋ ñaatonkoolu aniŋ kelejawaroolu bee. 2 Bituŋ a wulita a loota, a ko ì ye ko:
“M baadiŋolu niŋ n na moolu, ali i lamoyi n na. Ŋa ñiŋ hame ka buŋo loo, Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ye tara jee, Yaawe siŋ looraŋo. Ŋa parendiroo ke le ka ñiŋ buŋo loo. 3 Bari a ko n ye le ko, ‘I te ñiŋ buŋo loo noo la n ye, ka n too horoma, kaatu i mu kelejawaroo le ti, aduŋ i ye yele jamaa le boŋ.’
4 “Bari hani wo, Banisirayila la Alla ye n tomboŋ n na lasiloo moolu bee kono ka ke Banisirayila la mansa ti fo abadaa. Lasiloolu kono a ye Yahuuda lasiloo le tomboŋ ñaatonkayaa la. Ka bo wolu kono, a ye m faamaa la dimbaayaa le tomboŋ. Wo dimbaayaa kono, a seewoota ka n tomboŋ, ka n ke mansa ti Banisirayila bee kono.
5 “A ye n harijee dinkee jamaa le la, aduŋ wolu kono, a ye Sulemani le tomboŋ ka Banisirayila mara, a faŋo la moolu. 6 A ko n ye ko, ‘I dinkewo Sulemani le be buŋo niŋ a luwolu loo la n ye, kaatu ŋa ate le tomboŋ ka ke n diŋo ti, ŋa ke a faa ti. 7 M be a la mansayaa bambandi la le fo abadaa, niŋ a tententa ka n na yaamaroolu niŋ luwaalu muta, ko a ka a ke ñaameŋ saayiŋ.’
8 “Bituŋ saayiŋ n na moolu, Yaawe ǹ na Alla ñaatiliŋo la, aniŋ a la moolu Banisirayila jamaa ñaatiliŋo la, m be ali bee yaamari la, ali si ali hakiloo tu ka a la luwaalu bee nooma, fo ñiŋ banku kendoo si tu ali bulu, a ye ke keetaafeŋo ti ali koomalankoolu ye fo fawu.
9 “Aduŋ ite Sulemani n dinkewo, i si i faamaa la Alla muta, i ye a batu i hakiloo niŋ i sondomoo bee la, kaatu Yaawe ka moo sondomoo le kisikisi, aduŋ a ka a la miiroolu bee loŋ ne. Niŋ i ye a ñiniŋ, i be a je la le, bari niŋ i ye i koo dii a la, a be i bula la le fo fawu. 10 A loŋ ko, Yaawe ye ite le tomboŋ ka a la Batudulaa Buŋo* loo. Saayiŋ i si i paree, i ye wakiili ka a loo.”
11 Wo to le Dawuda ye Alla Batudulaa looñaa nuuneeriŋo dii Sulemani la, a pereŋo, a buŋolu, a maaboridulaalu, a santo buŋolu, a konoto buŋolu aniŋ a Dulaa Senuŋ Baa*, daameŋ be ke la junube kafaridulaa ti. 12 Aduŋ a ye luwolu niŋ buŋ koteŋolu nuuneeriŋo fanaa bee dii a la, ko Alla la Nooroo ye a yita a la ñaameŋ, Alla Batudulaa maaboridulaa, aniŋ feŋolu maabodulaa mennu kerekereta Yaawe ye.
13 Dawuda ye a yitandi le fanaa, piriisoolu* aniŋ Lewi lasiloo moolu be ì la dookuwo taamandiñaa talaa la ñaameŋ, aniŋ ì be dookuwo meŋ ke la Yaawe Batudulaa Buŋo kono aniŋ ka a jooraŋolu topatoo. 14 A ye yaamaroo dii le, ì be sanoo aniŋ kodiforo nankamoo meŋ taa la, ka jooraŋolu dadaa, 15 sani nankamoo ka sani lampoolu aniŋ sani lampu looraŋolu dadaa, aniŋ kodiforo nankamoo ka kodiforo lampoolu aniŋ kodiforo lampu looraŋolu dadaa, 16 sani nankamoo ka sani taabuloolu dadaa, mbuuru senuŋo* be landi la daameŋ, aniŋ kodiforo nankamoo ka kodiforo taabuloolu dadaa. 17 A ye yaamaroolu dii le, ì be saniforo nankamoo meŋ taa la ka subusooraŋolu, booloolu niŋ mindaŋolu dadaa. A ye yaamaroo dii, ì be kodiforo niŋ sani nankamoo meŋ fanaa taa la ka booli dumboolu dadaa, 18 aniŋ ì be saniforo nankamoo meŋ taa la ka cuuraayi siisindidulaa dadaa, aniŋ fanaa ka sani kerubu malaayikoolu* dadaa mennu ye ì dampaŋolu wanka Yaawe la Kambeŋ Kunewo kunto.
19 Dawuda ko, “Yaawe faŋo le ye ñinnu bee yitandi n na, ka bo niŋ a la kumoolu la, aduŋ ŋa a bee safee le, ko a keñaa yitandita n na ñaameŋ.”
20 Bituŋ Dawuda ko a diŋo Sulemani ye ko, “Loo i ye bambaŋ, i ye wakiili ka ñiŋ dookuwo ke. Kana sila sako i si jikilateyi, kaatu Yaawe Alla, n na Alla, be i fee le. A nene te i bula la, a be tara la i fee le, fo i ye ñiŋ dookuwo bee baŋ, a la Batudulaa Buŋo to. 21 Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu tombonta le fanaa ka dookuwo ke Alla Batudulaa Buŋo to. Moolu mennu ye londoo soto bulukalaŋ dookuwo siifaa bee to be wakiiliriŋ ne ka i maakoyi, ka dookuwo ke a ñaama, aduŋ moolu bee niŋ ì la ñaatonkoolu bee be soŋ na i ma le.”