Fifth Vision: A Lampstand and Olive Trees
1 The angel who explained the visions woke me from what seemed like sleep. 2 Then he asked, “What do you see?”
“A solid gold lampstand with an oil container above it,” I answered. “On the stand are seven lamps, each with seven flames. 3 One olive tree is on the right side and another on the left of the oil container. 4 But, sir, what do these mean?”
5 Then he asked, “Don't you know?”
“No sir,” I replied.
6 So the angel explained that it was the following message of the Lord to Zerubbabel:
I am the Lord All-Powerful. So don't depend on your own power or strength, but on my Spirit. 7 Zerubbabel, that mountain in front of you will be leveled to the ground. Then you will bring out the temple's most important stone and shout, “God has been very kind.”
8 The Lord spoke to me again and said:
9 Zerubbabel laid the foundation for the temple, and he will complete it. Then everyone will know that you were sent by me, the Lord All-Powerful. 10 Those who have made fun of this day of small beginnings will celebrate when they see Zerubbabel holding this important stone.
Those seven lamps represent my eyes—the eyes of the Lord—and they see everything on this earth.
11 Then I asked the angel, “What about the olive trees on each side of the lampstand? What do they represent? 12 And what is the meaning of the two branches from which golden olive oil flows through the two gold pipes?”
13 “Don't you know?” he asked.
“No sir, I don't,” was my answer.
14 Then he told me, “These branches are the two chosen leaders who stand beside the Lord of all the earth.”
Jeri luulunjaŋo: Lampu looraŋo aniŋ olifu yiroolu
1 Malaayikoo meŋ diyaamuta n ye nuŋ, muruta naŋ n kaŋ. A ye n kuniŋ, ko ì ka moo kuniŋ siinoo to ñaameŋ. 2 A ko n ye ko, “I ye muŋ ne je?”
N ko a ye ko, “Ŋa lampu looraŋo le je meŋ dadaata sanoo la, booloo be looriŋ a kaŋ. Lampu woorowula le ye ñiŋ booloo daakuloo muru. Ñiŋ lampu-wo-lampu ye maladulaa woorowula le soto. 3 Olifu* yiri fula be looriŋ booloo daala, kiliŋ be bulubaa karoo la, kiliŋ be a maraa la.”
4 Bituŋ ŋa malaayikoo ñiŋ ñininkaa ko, “M maarii, ñiŋ kotoo mu muŋ ne ti?” 5 A ye n jaabi ko, “Fo i maŋ a loŋ baŋ ñiŋ mu meŋ ti?” N ko a ye ko, “Hanii, m maarii, m maŋ ñiŋ loŋ.”
Yaawe la kumoo Serubabeli ye
6 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Yaawe* la kumoo fele Serubabeli ye, a ko: ‘A maŋ ke semboo ti, a maŋ ke waroo ti, n na Nooroo doroŋ ne si a ke noo.’ Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
7 “Serubabeli, kuu koleŋolu mennu be warariŋ ko konko baa, be yeemaŋ na i ñaato le. I be Alla Batudulaa Buŋo* lookuu la le. Niŋ i be a bere labaŋo laa la, moolu niŋ seewoo le be wuuri la ñiŋ ti ko: Allamaa a neema la, Allamaa a neema la!”
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko, 9 “Serubabeli le buloo ye ñiŋ Alla Batudulaa Buŋo fondamaŋo laa, aduŋ ate le fanaa buloo be a labaŋ na. Niŋ wo keta, n na moolu be a loŋ na le ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye i kii ì kaŋ. 10 Ì jikilateyita le, kaatu dookuwo meŋ foloo keta Alla Batudulaa Buŋo to, a dooyaabaata le. Bari niŋ ì ye Serubabeli je, a niŋ buŋ looraŋ juloo, a be dookuwo tentendi kaŋ ñaato, i be seewoo la le kendeke.”
Jeri luulunjaŋo kotoo
Malaayikoo ko n ye ko, “Wo lampu woorowuloo ye Yaawe ñaalu le yitandi, mennu ka duniyaa bee muruŋ-muruŋ.”
11 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “Ñiŋ olifu yiri fuloo mennu be looriŋ lampu looraŋo bulubaa niŋ maraa karoo la, wolu kotoo mu muŋ ne ti?” 12 N naata a fo a ye kotenke ko, “Ñiŋ olifu yiribulu fuloo, mennu ka tuloo yelema naŋ sani doora fula la, wolu kotoo mu muŋ ne ti?”
13 A ko n ye ko, “Fo i maŋ a loŋ baŋ, wolu mu meŋ ti?” N ko a ye ko, “Hanii, m maarii, m maŋ wolu loŋ.”
14 Bituŋ a ko n ye ko, “Ñinnu le mu moo fuloo ti, duniyaa bee Maariyo ye tuloo boŋ mennu kuŋolu kaŋ ka ì tomboŋ a la dookuulaalu ti.”