The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)
1 This is the good news about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet,

“I am sending my messenger
to get the way ready
for you.
3 In the desert
someone is shouting,
‘Get the road ready
for the Lord!
Make a straight path
for him.’ ”

4 So John the Baptist showed up in the desert and told everyone, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”
5 From all Judea and Jerusalem crowds of people went to John. They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.
7 John also told the people, “Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Luke 3.21Luke 22)
9 About that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. 10 As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove. 11 A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”
Jesus and Satan
(Matthew 4.1-11Luke 4.1-13)
12 At once God's Spirit made Jesus go into the desert. 13 He stayed there for 40 days while Satan tested him. Jesus was with the wild animals, but angels took care of him.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Luke 4.14Luke 15)
14 After John was arrested, Jesus went to Galilee and told the good news that comes from God. 15 He said, “The time has come! God's kingdom will soon be here. Turn back to God and believe the good news!”
Jesus Chooses Four Fishermen
(Matthew 4.18-22Luke 5.1-11)
16 As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake. 17 Jesus said to them, “Follow me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” 18 Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
19 Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. 20 At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)
21 Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the synagogue and started teaching. 22 Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses. 23 Suddenly a man with an evil spirit in him entered the synagogue and yelled, 24 “Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One.”
25 Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!” 26 The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.
27 Everyone was completely surprised and kept saying to each other, “What is this? It must be some new kind of powerful teaching! Even the evil spirits obey him.” 28 News about Jesus quickly spread all over Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)
29 As soon as Jesus left the synagogue with James and John, they went home with Simon and Andrew. 30 When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever. 31 Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.
32 That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus. 33 In fact, the whole town gathered around the door of the house. 34 Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.
35 Very early the next morning before daylight, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. 36 Simon and the others started looking for him. 37 And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!”
38 Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.” 39 Then Jesus went to their synagogues everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)
40 A man with leprosy came to Jesus and knelt down. He begged, “You have the power to make me well, if only you wanted to.”
41 Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” 42 At once the man's leprosy disappeared, and he was well.
43 After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way. 44 He said, “Don't tell anyone about this. Just go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
45 The man talked about it so much and told so many people, that Jesus could no longer go openly into a town. He had to stay away from the towns, but people still came to him from everywhere.
Yaayaa Batiseerilaa la kawandoo
(Matiyu 3:1-12Luka 3:1-18Yohana 1:19-28)
1 Yeesu Kiristu*, Alla Dinkewo*, la kibaari betoo foloodulaa mu ñiŋ ne ti. 2 A naata ke ko Alla la kumoo be safeeriŋ Annabilayi Yesaya la kitaaboo kono ñaameŋ:
“M be n na kiilaa kii la i ñaato le,
meŋ be i la siloo parendi la.
3 Moo kumakaŋo be sari kaŋ keñewuloo* kono:
‘Ali mbeedoo parendi Maariyo ye,
ali a la silandiŋolu tembendi.’ ”
4 Yaayaa Batiseerilaa naata tara keñewuloo kono. A ka ñiŋ ne kawandi ko, “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, aniŋ ali ye batisee*, fo Alla si yamfa ali la junuboolu la.” 5 Bituŋ Yerusalaamunkoolu bee taata a kaŋ, ì niŋ Yudeya tundoo bee. Ì ye i tuubiseyi ì la junuboolu la, bituŋ a ye ì batisee Yoridani Boloŋo kono jee. 6 Yaayaa la duŋ feŋolu dadaata niŋ ñonkome tiyo le la, aduŋ a la teesitiraŋo mu kulujuloo le ti. A ka i daañini kuntiŋolu le la, aniŋ liyo.
7 A ka moolu kawandi le ko, “Moo le ka naa nte noo kaŋ, meŋ na kuwo warata ka tambi nte la. M maŋ jari hani ka jimi ka a la samata juloolu firiŋ. 8 Nte ye ali batisee niŋ jiyo le la, bari ate be ali batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la.”
Yeesu la batisewo niŋ a la marisaroo
(Matiyu 3:13—4:11Luka 3:21-22Luka 4:1-13)
9 Wo waatoo la, Yeesu bota naŋ Nasareti, Kalilee tundoo kaŋ, bituŋ Yaayaa ye a batisee Yoridani Boloŋo kono. 10 Kabiriŋ Yeesu fintita naŋ jiyo kono doroŋ, a ye saŋo je yeleriŋ, a naata Alla la Nooroo je jii la a kaŋ ko puraa. 11 Bituŋ kumakaŋo naata bo saŋo santo ko, “Ite le mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake.”
12 Jee niŋ jee, Alla la Nooroo ye Yeesu samba keñewuloo kono. 13 A tarata jee fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani, bituŋ Seetaanoo* ye a marisa. A tarata jee, a niŋ wulakono daafeŋolu, bari malaayikoolu tarata a fee le ka a maakoyi.
Yeesu ye a la saayibe foloolu kumandi
(Matiyu 4:12-22Luka 4:14Luka 5:1-11)
14 Kabiriŋ ì ye Yaayaa Batiseerilaa soroŋ bunjawoo kono, Yeesu taata Kalilee tundoo kaŋ ka Alla la kibaari betoo kawandi. A ka a fo ko, 15 “Waatoo timmata le, aduŋ Alla la mansabaayaa sutiyaata naŋ ne. Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, ali ye laa kibaari betoo la.”
16 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ Kalilee Baa daala, a ye Simoni aniŋ Anduru je, meŋ mu Simoni baadiŋo ti. Ì be jalafayoo le la baa kono, kaatu ì mu ñeemutalaalu le ti. 17 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali n nooma, aduŋ m be ali ke la moomutalaalu le ti.” 18 Wo loodulaa to doroŋ, ì ye ì la jaloolu bula jee ka a nooma.
19 Kabiriŋ a taata domandiŋ, a ye Yankuba niŋ Yohana je, Sebede dinkewolu. Ì be ì la kuluŋo kono ka ì la jaloolu dadaa. 20 Wo loodulaa to doroŋ, a ye ì kumandi. Bituŋ ì ye ì faamaa Sebede niŋ a la dookuulaalu tu kuluŋo kono, ì ye a nooma.
Yeesu ye seetaani jawoo bayi
(Luka 4:31-37)
21 Yeesu niŋ a la saayiboolu taata Kapanawumu saatewo to. Kabiriŋ Loobula Luŋo siita, a dunta ì la diina bendulaa* kono ka moolu karandi. 22 Moolu jaakalita a la karandiroo la, kaatu a ka ì karandi le ko kantiyo, a buka a ke ko Luwaa karammoolu*.
23 Wo dulaa kiliŋo to, kewo doo tarata ì fee jee ì la diina bendulaa kono, seetaani jawoo be meŋ na. A wuurita santo 24 ko, “Yeesu Nasaretinkoo, ite be muŋ ne ke la ntolu la? Fo i naata le ka ǹ kasaara baŋ? Ŋa a loŋ ne ko, ite le mu Alla la Senuŋ Baa ti.” 25 Bari Yeesu ye seetaani jawoo jalayi. A ko, “I deyi! Finti a kono!” 26 Wo to le seetaani jawoo ye wo kewo jarajarandi, a niŋ wuuri baa fintita a kono.
27 Moolu bee jaakalita. Ì ko ñoo ye ko, “Ñiŋ karandiroo mu muŋ ne ti? Ñiŋ mu karandiri kutoo le ti, meŋ ye kaŋo soto. A ka hani seetaani jawoolu yaamari, aduŋ ì ka a la yaamaroo muta le.”
28 Wo loo niŋ baroo teema Yeesu darajoo janjanta Kalilee tundoo kaŋ, aniŋ wo maafaŋo bee la.
Yeesu ye moo jamaa kendeyandi
(Matiyu 8:14-17Luka 4:38-41)
29 Kabiriŋ Yeesu bota naŋ diina bendulaa to doroŋ, a niŋ Yankuba niŋ Yohana dunta Simoni niŋ Anduru la buŋo kono. 30 Simoni bitammusoo saasaatoo be laariŋ, a niŋ balakandoo. Bituŋ ì ye a la kuwo fo Yeesu ye katabake. 31 Yeesu naata, a ye a buloo muta, a ye a wulindi. Bituŋ balakandoo ye a bula, a naata ì jiyandi.
32 Wo wulaaroo la, kabiriŋ tiloo boyita, ì ye kuurantoolu bee samba naŋ a kaŋ, aniŋ seetaani jawoolu be mennu la. 33 Saatee moolu bee kuruta bundaa to. 34 A ye moo jamaa kendeyandi, mennu ye kuuraŋ siifaa jamaa soto, aduŋ a ye seetaani jawu jamaa bayi. Bari a maŋ soŋ, seetaani jawoolu ye diyaamu, kaatu ì ye a loŋ ne, ate mu meŋ ti.
Yeesu fintita Kapanawumu
(Luka 4:42-44)
35 Wo saamoo soomandaa juunoo, janniŋ siiliŋo ka bo, Yeesu wulita. A taata duwaa la dulaa kiideeriŋo to. 36 Simoni niŋ a kafuñoolu taata a ñini. 37 Kabiriŋ ì ye a je, ì ko a ye ko, “Moolu bee be i ñini kaŋ ne.” 38 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali ŋà taa saatee doolu to, fo n si kawandoo ke wolu fanaa to, kaatu ñiŋ daliiloo le ye a tinna, n naata ñiŋ duniyaa kono.”
39 Bituŋ a taata Kalilee tundoo bee kaŋ ka kawandoo ke ì la diina bendulaalu kono, aniŋ ka seetaani jawoolu bayi.
Yeesu ye balajawutoo kendeyandi
(Matiyu 8:1-4Luka 5:12-16)
40 Bituŋ balajawutoo doo naata Yeesu kaŋ, a ye a daani. A ñoyita Yeesu ñaatiliŋo la, a ko a ye ko, “I si n seneyandi noo le i la lafoo kaŋ.”
41 Yeesu balafaata a ye baake. Wo to le a ye a buloo tiliŋ, a ye a maa. A ko a ye ko, “N lafita le. Kendeyaa!” 42 Wo loo niŋ baroo teema, balajawoo bee seneyaata a bala. 43 Wo to le Yeesu ye a dandalaa kendeke 44 ko, “I hakiloo tu, kana ñiŋ kuwo fo hani moo kiliŋ ye. Bari taa, i faŋ yitandi piriisoo* la, aniŋ i ye sadaa* bondi, Annabilayi Musa ye meŋ yaamari, ka ke moolu ye seedeyaa ti ko, i seneyaata le.”
45 Bari kabiriŋ kewo fintita, a ye a dati ka ñiŋ kuwolu saata daa-wo-daa, aniŋ ka kibaaroo janjandi wo tundoo bee kaŋ, fo Yeesu buka duŋ noo saatewolu kono kenebaa to, bari a tarata dulaa kiideeriŋo le to. Hani wo, moolu ka naa a kaŋ ne ka bo dulaalu bee to.