Trouble for Israel's Enemies
1 Lebanon, open your gates!
Let the fire come in
to destroy your cedar trees.
2 Cry, you cypress trees!
The glorious cedars have fallen
and are rotting.
Cry, you oak trees of Bashan!
The dense forest
has been chopped down.
3 Listen! Shepherds are crying.
Their glorious pastures
have been ruined.
Listen! Lions are roaring.
The forests of the Jordan Valley
are no more to be found.
Worthless Shepherds
4 The Lord my God said to me:
Tend those sheep doomed for slaughter! 5 The people who buy and butcher them go unpunished, while everyone who sells them says, “Praise the Lord! I'm rich.” Not even their shepherds have pity on them.
6 Tend those sheep because I, the Lord, will no longer have pity on the people of this earth. I'll turn neighbor against neighbor and make them slaves of a king. They will bring disaster on the earth, and I'll do nothing to rescue any of them.
7 So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: One of them was named “Mercy” and the other “Unity.” 8 In less than a month, I became impatient with three shepherds who didn't like me, and I got rid of them. 9 Then I said, “I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive.”
10 On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had canceled his agreement with all people. 11 The sheep dealers who saw me knew at once that this was a message from the Lord. 12-13 I told them, “Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it.” So they handed me my wages, a measly 30 pieces of silver.
Then the Lord said, “Throw the money into the treasury.” So I threw the money into the treasury at the Lord's temple. 14 Then I broke the stick named “Unity” and canceled the ties between Judah and Israel.
15 Next, the Lord said to me, “Act like a shepherd again—this time a worthless shepherd. 16 Once more I am going to let a worthless nobody rule the land—one who won't care for the strays or search for the young or heal the sick or feed the healthy. He will just dine on the fattest sheep, leaving nothing but a few bones.”

17 You worthless shepherd,
deserting the sheep!
I hope a sword
will cripple your arm
and blind your right eye.
Yaawe be banku sembemaalu boyindi la le
1 Ite Libanooni bankoo,
i la bundaalu yele,
fo dimbaa si i la sedari* yiroolu jani.
2 Junipa yiroolu,
ali woosii,
sedari yiroolu boyita,
yiri kallankewolu tiñaata.
Basani tundoo yiri baalu,
ali woosii,
wula dibiŋo yiroolu bee teyita le.
3 Ali maralilaalu woosii kaŋo moyi baŋ,
ì la kallankeeyaa yeemanta le.
Ali ali tuloo loo jatoolu kumakaŋo la baŋ,
Yoridani Boloŋo wuloo tiñaata le.
Kantarilaalu niŋ saajiyolu
4 Yaawe*, n na Alla ye ñiŋ ne fo n ye ko, “Saajiyolu kanta, mennu ka taa kanateyi. 5 Mennu ka ì saŋ ka ì kanateyi, feŋ buka ke ì la. Ì waafilaalu ka ñiŋ ne fo ko, ‘Tentoo be Yaawe ye, kaatu m̀ fankata le.’ Hani ì kantalaalu faŋo maŋ balafaa soto ì ye.”
6 Yaawe ko, “N te balafaa soto la ñiŋ bankoo moolu ye kotenke. M be jee moolu dammaalu dundi la ñoo la le, ŋa ì duŋ ì maralilaalu bulu. Ñiŋ maralilaalu be bankoo kasaara la le, aduŋ hani moo kiliŋ, n te a bo la ì bulu.”
7 N keta saajii waafilaalu ye saajiyolu kantalaa ti, ì ka taa mennu kanateyi. Ŋa kantarilaŋ doko fula taa, ŋa kiliŋo toolaa Hiinoo la, kiliŋ doo Baadiŋyaa. 8 Kari kiliŋ kono, ŋa kantarilaa saba bayi. M pasita saajiyolu la kuwo la, ì fanaa ye n koŋ. 9 Bituŋ n ko ì ye ko, “N te ke la ali kantalaa ti kotenke. Meŋ be faa la, wo ye faa, meŋ be kasaara la, wo ye kasaara, toolu mennu tuta, wolu si ñoo suboo domo.”
10 Ŋa n na kantarilaŋ dokoo taa, ŋa meŋ toolaa Hiinoo la, ŋa a kati ka kambeŋo tiñaa, n niŋ bankoolu ye meŋ siti. 11 Wo luŋo faŋo le mu, kambeŋo tiñaata. Saajii waafilaalu mennu be n koroosi kaŋ, ye a kalamuta ko, ñiŋ mu Yaawe la kumakaŋo le ti. 12 Bituŋ n ko ì ye ko, “Ali a juubee ali faŋ fee, niŋ ali ye a je ko, n ñanta joo la le, ali n joo. Niŋ duŋ a maŋ ñaŋ, ali a tu jee.” Bituŋ ì ye kodiforo kuntu taŋ saba doroŋ peesa n ye n na joo ti.
13 Yaawe ko n ye ko, “Taa a fayi Alla Batudulaa Buŋo* naafulu maabodulaa kono.” Bituŋ ŋa kodiforo kuntu taŋ saboo taa, ì ye meŋ ke feŋ baa ti, ì ye a miira n jarita ka joo meŋ na, ŋa a fayi Alla Batudulaa Buŋo naafulu maabodulaa kono. 14 Bituŋ n naata n na kantarilaŋ doko fulanjaŋo fanaa kati, ŋa meŋ toolaa Baadiŋyaa la, ka baadiŋyaa tiñaa Yahuuda niŋ Banisirayila teema.
15 Yaawe ko n ye kotenke ko, “Kantarilaa nafantaŋo la kantarilaŋ jooraŋolu taa kotenke. 16 Kaatu saayiŋ, m be kantarilaa le wulindi la bankoo kaŋ, meŋ na haaji te tara la saajii la kasaara to, waraŋ ka saajii filiriŋ ñini. A te saajii baramariŋ jaara la, waraŋ ka kendemaalu daañini. Ate be kali la i daañini la saajii nunkuriŋolu suboo le la, hani ì worosoolu faŋo, a si ì teyi.

17 “Kooroo be kantarilaa nafantaŋo ye,
meŋ ye i bo koorewo to.
Keloo si i semboo baŋ,
a ye i bulubaa ñaa kasaara.
I buloo si baki,
i bulubaa ñaa ye finki.”