The Fall of Babylon
1 I saw another angel come from heaven. This one had great power, and the earth was bright because of his glory. 2 The angel shouted,

“Fallen! Powerful Babylon
has fallen
and is now the home
of demons.
It is the den
of every filthy spirit
and of all unclean birds,
and every dirty
and hated animal.
3 Babylon's evil and immoral wine
has made all nations drunk.
Every king on earth
has slept with her,
and every merchant on earth
is rich because of
her evil desires.”

4 Then I heard another voice
from heaven shout,
“My people, you must escape
from Babylon.
Don't take part in her sins
and share her punishment.
5 Her sins are piled
as high as heaven.
God has remembered the evil
she has done.
6 Treat her as she
has treated others.
Make her pay double
for what she has done.
Make her drink twice as much
of what she mixed
for others.
7 That woman honored herself
with a life of luxury.
Reward her now
with suffering and pain.

“Deep in her heart
Babylon said,
‘I am the queen!
Never will I be a widow
or know what it means
to be sad.’
8 And so, in a single day
she will suffer the pain
of sorrow, hunger, and death.
Fire will destroy
her dead body,
because her judge
is the powerful Lord God.”

9 Every king on earth who slept with her and shared in her luxury will mourn. They will weep, when they see the smoke from that fire. 10 Her sufferings will frighten them, and they will stand at a distance and say,

“Pity that great
and powerful city!
Pity Babylon!
In a single hour
her judgment has come.”

11 Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods. 12 There won't be anyone to buy their gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, sweet-smelling wood, fancy carvings of ivory and wood, as well as things made of bronze, iron, or marble. 13 No one will buy their cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves, and other humans.

14 Babylon, the things
your heart desired
have all escaped
from you.
Every luxury
and all your glory
will be lost forever.
You will never
get them back.

15 The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning. 16 Then they shouted,

“Pity the great city
of Babylon!
She dressed in fine linen
and wore purple
and scarlet cloth.
She had jewelry
made of gold
and precious stones
and pearls.
17 Yet in a single hour
her riches disappeared.”

Every ship captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by traveling on the sea. 18 When they saw the smoke from her fire, they shouted, “This was the greatest city ever!”
19 They cried loudly, and in their sorrow they threw dust on their heads, as they said,

“Pity the great city
of Babylon!
Everyone who sailed the seas
became rich
from her treasures.
But in a single hour
the city was destroyed.
20 The heavens should be happy
with God's people
and apostles and prophets.
God has punished her
for them.”

21 A powerful angel then picked up a huge stone and threw it into the sea. The angel said,

“This is how the great city
of Babylon
will be thrown down,
never to rise again.
22 The music of harps and singers
and of flutes and trumpets
will no longer be heard.
No workers will ever
set up shop in that city,
and the sound
of grinding grain
will be silenced forever.
23 Lamps will no longer shine
anywhere in Babylon,
and couples will never again
say wedding vows there.
Her merchants ruled
the earth,
and by her witchcraft
she fooled all nations.
24 On the streets of Babylon
is found the blood
of God's people
and of his prophets,
and everyone else.”
Babiloni la kasaaroo
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, ŋa malaayika doo je naa kaŋ ka bo saŋo santo. A ye sembe baa le soto, a la kallankeeyaa* maloo ye duniyaa bee fanundi. 2 A sarita santo niŋ sari baa la ko:
“A boyita le, Babiloni saatee baa boyita!
A naata ke seetaani jawoolu la sabatidulaa ti,
a keta daakaa le ti noora jawu siifaa bee ye.
A keta kunu jankubaloolu la taradulaa le ti,
aniŋ kunoolu mennu konta.
3 Nasiyoŋolu bee ye i miŋ a la laañooyaa tuluŋo doloo la le.
Duniyaa mansoolu niŋ a ye laañooyaa tuluŋo ke le,
duniyaa safaarilaalu naata ke naafulutiyolu ti,
a la fankoo semboo la.”
4 Bituŋ ŋa kumakaŋ doo moyi ka bo naŋ saŋo santo. A ko:
“N na moolu, ali finti naŋ a kono,
fo ali daa kana tara a la junuboolu to,
aniŋ ali kana ke niisotolaa ti
a la mantooroolu to.
5 A ye junube kuwolu mennu laa ñoo kaŋ,
wolu te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.
Alla hakiloo bulata a la kuu kuruŋolu la le.
6 Ali a joo ko a ye a ke ñaameŋ,
jooroo dii a la siiñaa fula a la kebaara jawoolu to.
Ali a ñaami a ye ko siiñaa fula mindaŋo kono,
ali ye a naati a ye, ko a ye a ke ñaameŋ.
7 Ali tooroo niŋ woosiyo jamaa dii a la
ko a ye horomoo niŋ niidiyaa dii a faŋo la ñaameŋ.
A ka a fo a sondomoo kono ko,
‘Nte be siiriŋ ne ko mansamusoo*.
M maŋ ke furuyaamusoo ti,
aduŋ n nene te woosii la!’
8 Wo kamma la, luŋ kiliŋ mantooroolu be boyi la a kaŋ ne,
alibalaa kuuraŋo, woosiyo aniŋ konko jawoo.
A be kasaara la niŋ dimbaa le la,
kaatu sembe baa be Maarii Alla le bulu,
meŋ ye a kiitindi.”
9 Duniyaa mansoolu mennu niŋ a ka laañooyaa niŋ a la niidiyaa kuwolu ke, wolu be kumboo la le, ì ye woosii, niŋ ì ye a la janoo siisiyo hayinaŋ. 10 Ì te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì be a fo la le ko:
“Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite saatee sembemaa baa, Babiloni.
I la kiitiyo naata ì kaŋ waati kiliŋ.”
11 Duniyaa safaarilaalu be kumboo niŋ woosiyo ke la a la kuwo la le, kaatu moo-wo-moo le te ì la fiirifeŋolu saŋ na kotenke. 12 Ì ye fiirifeŋolu mennu samba, wolu mu sanoo le ti, kodiforoo, bere ñiimaalu, pemoolu, fulaari ñiimaalu, bayi wuluyeloo, soyoolu, bayi wuleŋolu, babara seera diimaa siifaa bee, jooraŋo siifaa bee mennu dadaata samañiŋo waraŋ babara daa koleŋolu la, jaawaloo, newo aniŋ bere daa jawoo. 13 Ì ye sinnamoni niŋ timiyandiri feŋ doolu samba, cuuraayoo, miiri* munkoo, munku seeralaa doolu, wayinoo*, olifu* tuloo, wiiti* siimaŋ kesoolu niŋ fariña kendoo, ninsoolu, saajiyolu, suwoolu niŋ ì la sareetoolu, aniŋ mutamoolu.
14 Ì be a fo kaŋ ko:
“I sondomoo be hameriŋ yiridiŋolu mennu la,
wolu ye ì bula le, ì taata.
I la fankoo niŋ ñiiñaa bee yeemanta i koto le,
wolu te je la kotenke.”
15 Safaarilaalu mennu naata fanka baa soto wo feŋolu fiiroo to, ka bo niŋ ate la, wolu te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo be a fo kaŋ ko:
16 “Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite meŋ parendita niŋ fulaari ñiimaa la nuŋ,
sitifeŋ wuleŋolu niŋ wuluyeloolu.
I la ñarandiri feŋolu keta sanoo le ti,
bere ñiimaalu aniŋ pemoolu,
17 bari waati kiliŋ doroŋ, wo fankoo bee kasaarata.”
Aduŋ kuluntiyolu, kuluŋ borindilaalu, kulunkono dookuulaalu, aniŋ moolu mennu bee ka safaaroo ke fankaasoo kono taariŋ, ì te haañi la ka sutiyaa a la. Ì ye a hayinaŋ dulaa jaŋ, 18 aduŋ biriŋ ì ye a la janoo siisiyo je, ì sarita santo ko, “Fo saatee le nene sotota baŋ, meŋ be ko ñiŋ saatee baa?”
19 Bituŋ ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo ka banku buutoo fayi ì kuŋolu kaŋ. Ì be woosii kaŋ santo ko:
“Kooroo, kooroo be saatee baa ye!
Moolu mennu bee ye kuluŋolu soto,
wolu fankata ate le la, fankaasoo to.
Bari waati kiliŋ doroŋ,
a bee kasaarata.”
20 “Ite Arijana, seewoo a la kuwo la.
Moo senuŋolu, kiilaalu* aniŋ annabiyomoolu,
ali bee ye seewoo,
kaatu meŋ ye kuu jawoo ke ali la nuŋ,
Alla ye kiitiyo laa a kaŋ ne.”
21 Wo to le malaayika sembemaa baa ye beroo sika, meŋ warata ko tuurilaŋ bere baa. A ye a fayi fankaasoo kono. A ko:
“Babiloni saatee baa si fayi duuma niŋ semboo la teŋ,
a nene te soto la kotenke.
22 Ite Babiloni, kontiŋ kosoo te moyi la i la mbeedoolu kaŋ kotenke,
jaloolu, ŋaliiti feelaalu niŋ footaŋ feelaalu te moyi la jee.
Bulukalaŋ dookuulaalu te je la dookuwo la ite saatewo kono,
aduŋ tuurikaŋo te moyi la kotenke.
23 Lampu maloo te je la i la buŋolu kono kotenke,
maañoo niŋ maañootiyo maakaŋo te moyi la i kono.
I la safaarilaalu le keta nuŋ duniyaa moo baalu ti,
i la buwaalu ye nasiyoŋolu bee neenee ì la batuutaa kuwolu la.
24 I buloo noota annabiyomoolu niŋ moo senuŋolu yeloo la le.
Tooñaa, ite le buloo be wolu niŋ moo tilindiŋolu bee la saayaa koto,
ì ye mennu faa duniyaa kono taariŋ.”