Fourth Vision: Joshua and Satan
1 I was given another vision. This time Joshua the high priest was standing in front of the Lord's angel. And there was Satan, standing at Joshua's right side, ready to accuse him. 2 But the Lord said, “Satan, you are wrong. Jerusalem is my chosen city, and this man was rescued like a stick from a flaming fire.”
3 Joshua's clothes were filthy. 4 So the angel told some of the people to remove Joshua's filthy clothes. Then he said to Joshua, “This means you are forgiven. Now I will dress you in priestly clothes.”
5 I spoke up and said, “Also put a clean priestly turban on his head.” Then they dressed him in priestly clothes and put the turban on him, while the Lord's angel stood there watching.
6 After this, the angel encouraged Joshua by telling him that the Lord All-Powerful had promised:
7 If you truly obey me, I will put you in charge of my temple, including the courtyard around it, and you will be allowed to speak at any time with the angels standing beside me. 8 Listen carefully, High Priest Joshua and all of you other priests. You are a sign of things to come, because I am going to bring my servant, the Chosen King.
9 Joshua, I have placed in front of you a stone with seven sides. I will engrave something on that stone, and in a single day I will forgive this guilty country. 10 Then each of you will live at peace and entertain your friends in your own vineyard and under your own fig trees.
Jeri naaninjaŋo: Piriisi kuntii Yosuwa
1 Bituŋ Yaawe* ye n jerindi Piriisi* kuntiyo Yosuwa la. Ŋa a je looriŋ Yaawe la malaayikoo ñaatiliŋo la. Seetaani* be looriŋ Yosuwa bulubaa karoo la ka a tuumi. 2 Yaawe la malaayikoo ko Seetaani ye ko, “Seetaani, Yaawe ye i jalayi! Yaawe, meŋ ye Yerusalaamu tomboŋ, a ye i jalayi le. Yaawe ye ñiŋ kewo kiisa le ko taalamaa kuntoo, ì ye meŋ wafu naŋ dimbaa kono.”
3 Yosuwa be looriŋ malaayikoo ñaatiliŋo la, sitifeŋ nooriŋolu be dundiŋ a la. 4 Mennu be looriŋ a ñaatiliŋo la, malaayikoo ko wolu ye ko, “Ali a la sitifeŋ nooriŋolu wura a la.” A ko Yosuwa ye ko, “A fele, ŋa i la junuboolu bondi, m be feŋ senuŋolu le duŋ na i la.”
5 N naata a fo ko, “Ali naawu senuŋo miniŋ a kuŋo la.” Bituŋ ì ye piriisi duŋ feŋolu duŋ a la, ì ye naawoo miniŋ a kuŋo la, Yaawe la malaayikoo be looriŋ.
6 Wo koolaa malaayikoo naata ñiŋ yitandi Yosuwa la ko, 7 “Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo, a ko: ‘Niŋ i be taama la n na siloo la, aniŋ ka dookuwo ke, ŋa i bula meŋ na, wo to i be mara la n na Buŋo ma le, n na luwo ye tara i bulu. M be kaŋo dii la i la le, i kali futa m ma, ko ñinnu mennu be looriŋ teŋ ka futa m ma ñaameŋ.
8 “ ‘Saayiŋ, i lamoyi n na, ite Piriisi kuntii Yosuwa. I niŋ piriisoolu mennu be i koto, ali ali tuloo loo. Ali mu taamanseeri bete le ti kuwo to, meŋ ka naa. M be n na dookuulaa kii la naŋ, i ka meŋ kumandi Yiribulu kutoo la. 9 Yosuwa, a fele, m be bere ñiimaa londi la i ñaatiliŋo la, kara woorowula be meŋ na. M faŋo le be kumakaŋolu safee la a bala. M be bankoo moolu la junuboo bee bondi la tili kiliŋ ne la. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo. 10 Wo luŋo la, ali be ali mooñoolu buuñaatoo kumandi la le ka sii kayiroo kono ali la wayini* yiroolu koto aniŋ ali la sooto suŋolu. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.’ ”